Chi Hang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 1997-2011

La lune est dans la tradition vietnamienne la déesse de l'amour. Elle est aussi le refuge du génie aux fils roses (Ông Tơ Bà Nguyệt en vietnamien) ou du dieu de mariage. Elle est aussi dans le monde des Yin-Yang, le symbole de l'esprit féminin tandis que le Soleil symbolise l'esprit masculin. On a l'habitude de dire souvent en vietnamien que la beauté d'une fille a l'éclat de la lune du quinze. (Ðp như trăng rm). C'est pour cette raison qu'on l'appelle affectueusement Chị  Hằng (ou Soeur Hằng en français). On n'hésite pas à l'humaniser dans notre tradition en la représentant sous la forme d'une belle fée qui préside aux liaisons d'amour et aux mariages et qui habite dans cette lune. Il lui arrive parfois de se tromper en unissant des couples mal assortis et qui ne s'entendent pas. Pour se venger de son erreur, ces gens l'appellent souvent la "vieille lune" (Nguyệt Lão). C'est pourquoi dans l'un de nos poèmes populaires on trouve ce ricanement:

Trăng bao nhiêu tui trăng già
Núi bao nhiêu tu
i gi là núi non
Còn trăng thì núi h
y còn!


Ô lune quel âge avez-vous pour qu'on vous appelle la vieille lune
Ô montagne, quel âge avez-vous pour qu'on vous appelle "jeune montagne"
Tant qu'il y aura la lune, il y aura toujours les montagnes
.

 

 

La lune joue un rôle non négligeable dans la vie quotidienne des Vietnamiens. Notre nouvel an ( le Tết ) est basé sur le calendrier lunaire. La période de la pleine lune est aussi la période de repos pour les paysans. C'est pourquoi ils profitent de la fraîcheur de l'automne, de la pleine lune dans un ciel très clair pour organiser les fêtes dans les villages. Parmi ces fêtes, il y a la fête de la Mi-Automne (ou Tết Trung Thu ) qui est célébrée tous les ans au quinzième jour du huitième mois lunaire habituellement en septembre ou en octobre du calendrier occidental. Cette fête ressemble énormément à la fête de Saint-Jean trouvée en France.

Ce jour là, tous les enfants du village étaient autorisés à sortir cette nuit là par petits groupes et à chanter dans les rues. Ils promenaient en plus avec eux des lanternes multicolores et magiques, illuminées par des bougies, fabriquées avec des tiges de bambou et des papiers transparents multicolores et représentant souvent des dragons, des poissons, des crevettes, des papillons etc...

Cette tradition des lanternes illuminées remonta à l'époque où l'empereur chinois Xianzong (Ðường Minh Hoàng ) de la dynastie des Tang avait décrété que le jour de son anniversaire tous ses sujets devaient accrocher devant leur maison une lanterne illuminée toute la nuit. Pour ceux qui connaissent l'histoire de la Chine, c'était la période des troubles d'An Lu Shan (ou An Lộc Sơn en vietnamien ) qui obligèrent le roi à mettre à mort sa favorite Yang Yu Huan (Dương Quí Phi) pour sauver son empire. C'est la raison qui explique que la plupart des boites de gâteaux de la Mi-Automne sont décorées avec l'effigie de l'empereur Ðường Minh Hoàng et celle de sa favorite. Quant aux défilés dans la rue avec des lanternes illuminées, cette coutume data de l'époque de la dynastie des Song en Chine. (Xè siècle après Jésus Christ )

 

 

Cette fête était appréciée par les enfants car ils recevaient ce jour là des jouets qui étaient en réalité des animaux faits en pâte: canards, oiseaux, papillons, buffles etc.. C'était aussi l'occasion pour les filles vietnamiennes de montrer leur savoir-faire, leur talent de savoir cuisiner des plats délicieux, de faire des gâteaux de la Mi-Automne (Bánh Trung Thu) ou des gâteaux aux dix parfums ( Bánh Thập Cẩm ) auprès de futures belles-mères. La fête de la Mi-Automne continue à être célébrée tous les ans au Viêt-Nam mais elle n'a plus la vitalité et l'ardeur d'autrefois à cause des difficultés économiques.
La lune est citée fréquemment dans la poésie vietnamienne en particulier dans les poèmes de Hàn Mặc Tử car elle est souvent synonyme du romantisme et de la rêverie. On trouve dans l'un des poèmes populaires les vers suivants:

Ðêm qua trời sáng trăng rằm,
Anh đi qua cửa em nằm không yên
Mê anh chẳng phải mê tiền,
Thấy anh lịch sự có duyên dịu dàng,
Thấy anh em những mơ màng,
Tưởng rằng đây đấy phượng hoàng kết đôi
.


La nuit d'hier, il faisait un clair de lune de quinzième jour
Vous passiez devant la porte de ma maison et je ne pouvais pas me tenir tranquille
Je m'éprends de vous non pas à cause de vos biens
Mais à cause de votre courtoisie élégante et de votre douceur
En vous voyant, il semble que je rêve,
Et j'imagine que vous et moi nous formons une paire de phénix.
 

On se sert de la lune aussi pour exprimer l'idée de la relativité de toutes choses trouvées dans la vie quotidienne à travers des chansons populaires:

Trăng khoe trăng tỏ hơn đèn
Sao trăng lại phải chịu lòn đám mây?
Ðèn khoe đèn tỏ hơn trăng
Ðèn ra trướ'c gió được chăng hởi đèn

 

  Ô lune, tu te vantes d'être plus claire que la lampe,
Pourquoi te laisses-tu éclipser par les nuages?
Ô lampe, tu te vantes d'être plus claire que la lune,
Va te mettre au vent et tu verras ce qu'il adviendra de toi.
Lampe à huile

 

 

 

 

 

 

 

  © 1997-2011


aaaa