www.vietnammonpaysnatal.fr

Le contenu de cette page nécessite une version plus récente d’Adobe Flash Player.

Obtenir le lecteur Adobe Flash

   
   
   
   
La poésie vietnamienne  
Lục bát - Song thất lục bát  
   

À part des mètres venant de la Chine, on trouve pratiquement dans la plupart des poèmes vietnamiens les deux mètres spécifiques suivants: le Lục  Bát (ou Six-Huit) et le Song Thất  Lục  Bát (ou Double Sept Six Huit). Dans chacun de ces mètres, les tons nommés bằng alternent avec les tons nommés trắc et les rimes intérieures avec les rimes finales. Le ton bằng (b) ce sont des mots sans accent ou avec accent grave (\). Par contre, le ton trắc (t) ce sont des mots avec accent aigu (/), interrogation (?), jota (~), point (.). Les accents se mettent toujours au dessus (/ \ ?) ou au dessous ((.) des voyelles. Quant à la rime (ou vần"), elle peut se trouver à la fois dans les vers (rime intercalaire) et à la fin du vers. Si le dernier mot du premier vers est bằng, il rime avec le dernier mot des vers pairs 2,4,6,8.

 

Le Lục Bát est un vers de six pieds suivi d'un vers de huit pieds. Le terme pied ou mot est employé à la place de syllabe car la langue vietnamienne est monosyllabique. Le Lục Bát est le mètre le plus utilisé dans les poèmes vietnamiens, en particulier dans le chef-d'oeuvre Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.

Kiều càng sắc xão mặn mà
So bề tài sắc lại là phần hơn.

Contrairement au rythme impair choisi par les Chinois, les Vietnamiens préfèrent le rythme pair càd:


2 - 2 -2
4 -4


C'est pourquoi les deux vers précédents de Luc Bát sont coupés de la manière suivante:

Kiều càng - sắc xão - mặn mà
So bề tài sắc - lại là phần hơn.


En désignant par b les tons bằng et par t les tons trắc, les deux vers cités ci-dessus dans Kim Vân Kiều de Nguyễn Du ont la mélodie suivante:


b b t t b b
b b b t b b t b

 

Le Song Thất Lục Bát est constitué de deux vers de sept pieds suivis d'un ver de 6 pieds et d'un ver de huit pieds. On trouve ce mètre dans le Chinh Phụ Ngâm (ou la Complainte de l'épouse du guerrier) de Ðoàn Thị Ðiểm et dans le Cung Oán Ngâm Khúc (ou la Tristesse du Palais) de Nguyễn Gia Thiều.
Voici le rythme de Song Thất Lục Bát:


3 - 2 - 2
3 - 2 - 2
2 - 2 -2
4 -4


Thời cười nọ, lại nhãn mây liễu
Ghẹo hoa kia, lại diệu gót sen
Thân nầy uốn éo vì duyên,
Cùng cảm một tiếng thuyền quyên với đời

 

Quant à la mélodie, les vers de six pieds et de huit pieds suivent les règles du Lục Bát. Dans les vers de sept pieds, le premier mot peut être indifféremment bằng ou trắc. Par contre, les autres mots sont groupés par deux alternativement bằng et trắc. Voici la forme de la mélodie de Song Thất Lục Bát:


-ttt bb tt
-bbb tt bb
-bb tt bb
-bb tt bb tt

   

Ce sont des règles générales qu'on trouve dans Lục Bát et Song Thất Lục Bát. Mais les poètes les plus connus s'en sont passés. Ils ont chacun leur rythme et leur mélodie propre. Ils se servent de la poésie comme leur passe-temps mais aussi comme un moyen d'expression pour épancher les aspirations ardentes de leur nature que l'existence n'a pas comblée ou pour critiquer la société vietnamienne de cette époque imprégnée d'influences confucéenne, bouddhique et taoïste.

Kim Vân Kiều 


C'est le cas de Nguyễn Du avec son chef-d'oeuvre Kim Vân Kiều. Celui-ci était originaire de Hà Tịnh et appartenait à une illustre famille de mandarins des Lê. Malgré son acceptation d'un poste lors de l'avènement de Gia Long, il se considéra toujours comme un partisan de la dynastie des Lê. Il fut rongé toujours par le remords d'être infidèle à la dynastie déchue. C'est pourquoi il a transposé ce drame intérieur dans Kim Vân Kiều. C'est l'histoire d'une jeune fille, fiancée de Kim Trọng se vend pour sauver ses parents. Après tant d'années d'aventures, Kiều est sauvée par une religieuse et retrouve Kim dans le temple. Celui-ci est marié maintenant à sa soeur Vân, à qui elle avait demandé de la remplacer.

© Copyright 1997-2011

C'est aussi le cas de la poétesse Hồ Xuân Hương qui a été admirée beaucoup non seulement pour ses poèmes sensuels mais aussi pour ses réflexions amères sur la société vietnamienne confucéenne de cette époque et du poète Trần Tế Xương pour ses satires et pour son ironie toujours mordante.


La poésie classique vietnamienne repose essentiellement sur une langue à tonalités musicales. Elle est faite de correspondances ténues, d'images et de sons ainsi que d'un certain effet incantatoire du rythme et du parallélisme. La traduction en français ou en une autre langue constitue quelquefois une véritable trahison. C'est le cas des poèmes de la poétesse Hồ Xuân Hương. Le lecteur ne pense qu'au côté obscène et oublie le côté pittoresque de la partition.

 
Quả mít
 

Thân em như quả  mít trên cây,
Da nó  sù sì, múi nó dày
Quân tử có yêu thi` đóng cọc (1),
Xin đừng mân mó nhựa ra tay

(1) No: en vietnamien, désigne aussi le membre viril.
 Pour le faire mûr, on enfonce un coin au milieu du fruit et on l'expose.


Mon corps est comme le fruit du jacquier sur l'arbre
Son écorce est rugueuse, sa pulpe épaisse
Si vous l'aimez, Seigneur, séparez-le avec votre coin (1)
Ne le palpez pas : son jus vous collerait aux doigts.

Le Nouvel an Tết de Trần Tế Xương

Anh em đừng nghĩ Tết tôi nghèo,
Tiền bạc trong kho chưa lãnh tiêu,
Rượu cúc nhắm đến hàng biếng quảy,
Trà sen muốn hỏi giá còn kiêu,
Bánh đường sắp gói e nồm chảy,
Giò lụa toan làm sợ nắng thiu,
Thôi thế thì thôi đành Tết khác,
Anh em đừng nghĩ Tết tôi nghèo
 
   
 
Nouvel an vietnamien

 

 

Ami, ne croyez pas qu'en ce têt je sois pauvre!
Je n'ai pas encore retiré l'argent de mon coffre
Mon vin de chrysanthème, on tarde à l'apporter;
Et le thé au lotus, le prix à débattre,
Pour les gâteaux sucrés, j'ai craint qu'ils ne coulent
À la chaleur, de même que les pâtés de porc.
Allons, tant pis, attendons l'an prochain
Amis,ne croyez pas qu'en ce Têt je sois pauvre!

 

Ce sont les deux poèmes extraits du livre intitulé " Aigrettes sur la rizière" de Mr Lê Thành Khôi  dans la collection " Connaissance de l'Orient" édité par Gallimard. Comment comprendre et sentir le Viêt-Nam, ses montagnes, ses fleuves et son peuple sans une certaine connaissance de sa culture, en particulier de sa poésie?.  Un ouvrage à ne pas manquer pour ceux qui aiment connaître la poésie vietnamienne, une poésie qui sait allier la liberté intérieure des poètes et le rêve des paysans