<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bai Yue tag &#8211; Quêhươngtôi</title>
	<atom:link href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/tag/bai-yue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/tag/bai-yue/</link>
	<description>Đất Rồng và Huyền Thoại</description>
	<lastBuildDate>Sat, 16 May 2026 15:22:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/cropped-nhidong-32x32.gif</url>
	<title>Bai Yue tag &#8211; Quêhươngtôi</title>
	<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/tag/bai-yue/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Les chiffres  Yin et  Yang des Vietnamiens (Con số Âm Dương của người Việt)</title>
		<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/les-chiffres-yin-yang-des-vietnamiens-con-duong-cua-nguoi-viet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[j050807]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Mar 2017 18:51:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Văn Hóa]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Bai Yue]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[traditions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vietnammonpaysnatal.fr/?p=16879</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Version vietnamienne Version anglaise On est habitué à dire en vietnamien&#160;: sống chết đều có số cả (Chacun a son jour J pour la vie comme pour la mort). Ði buôn có số, ăn cỗ có phần&#160;(On a sa</p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/les-chiffres-yin-yang-des-vietnamiens-con-duong-cua-nguoi-viet/">Les chiffres  Yin et  Yang des Vietnamiens (Con số Âm Dương của người Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/les-chiffres-yin-yang-des-vietnamiens-con-duong-cua-nguoi-viet/consoamduong/" rel="attachment wp-att-44485"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-44485" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/consoamduong.jpg" alt="" width="636" height="424" srcset="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/consoamduong.jpg 877w, https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/consoamduong-600x400.jpg 600w, https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/consoamduong-768x511.jpg 768w" sizes="(max-width: 636px) 100vw, 636px" /></a></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/con-duong-cua-nguoi-viet-les-chiffres-du-yin-yang-des-vietnamiens/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Version vietnamienne</span></a></span></p>
<p><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/yin-and-yang-numbers-am-duong-part-3/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Version anglaise</span></a></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">On est habitué à dire en vietnamien&nbsp;: <span style="color: #ff9900;">sống chết đều có số cả</span> (Chacun a son jour J pour la vie comme pour la mort). </span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #ff9900;">Ði buôn có số, ăn cỗ có phần</span>&nbsp;</span>(On a sa vocation&nbsp;au commerce comme on a sa part au festin). Dans la vie courante, chacun a sa taille pour ses vêtements et pour ses chaussures. On s’aperçoit que contrairement aux Chinois qui adorent les nombres pairs,&nbsp;les Vietnamiens privilégient plutôt les <span style="color: #ff9900;">nombres impairs </span>(sô’ âm) que les<span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #ff9900;"> nombres pairs</span> </span>(sô’ dương).&nbsp;</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">On trouve l’utilisation&nbsp;fréquente des nombres impairs dans les locutions vietnamiennes&nbsp;: <span style="color: #ff9900;">ba mặt một lời </span>( On a besoin d’être face à face en présence d’un témoin),<span style="color: #ffcc99;">&nbsp;<span style="color: #ff9900;">ba hồn bảy vía</span> </span>( trois âmes et 7 supports vitaux pour les hommes càd on est paniqué),<span style="color: #ff9900;"> Ba chìm bảy nổi&nbsp;chín lênh đênh </span>( très mouvementé),<span style="color: #ff9900;"> năm thê bảy thiếp</span> ( avoir 5 épouses et 7 concubines càd avoir plusieurs femmes ), <span style="color: #ff9900;">năm lần bảy lượt</span> (plusieurs fois),<span style="color: #ff9900;"> năm cha ba mẹ</span> ( hétéroclite),<span style="color: #ff9900;">&nbsp;ba chóp bảy nhoáng</span> (avec précipitation et sans soin ), <span style="color: #ff9900;">Môt lời nói dối , sám hối 7 ngày</span> (Une parole mensongère équivaut à sept jours de repentance), <span style="color: #ff9900;">Một câu nhịn chín câu lành </span>(Eviter une phrase&nbsp;vexante c’est avoir 9 phrases aimables) etc … ou celle des entiers multiples du nombre 9&nbsp;: <span style="color: #ff9900;">18 (9&#215;2)</span> đời Hùng Vương ( 18 rois légendaires Hùng Vương ),<span style="color: #ff9900;"> 27 (9&#215;3) </span>đại tang 3 năm (27 tháng)(ou un deuil porté sur trois ans qui se traduit en fait&nbsp;par 27 mois seulement),<span style="color: #ff9900;"> 36 (9&#215;4) </span>phố phường Hànội (Hànội avec 36 quartiers&nbsp;) etc..&nbsp;On n’oublie pas de citer non plus les chiffres 5 et 9 ayant chacun un rôle très important.&nbsp;Le chiffre 5 est le chiffre&nbsp;le plus mystérieux car tout commence à partir de ce nombre. Le Ciel et la Terre ont les 5 éléments ou agents (Ngũ hành) donnant naissance aux mille choses et êtres. Il est placé au centre du Plan du Fleuve et de l’Ecrit de la rivière Luo qui sont à la base de la mutation des 5 éléments (<span style="color: #ff9900;">Thủy, Hỏa, Mộc, Kim, Thổ</span>)( Eau, Feu, Bois, Métal et Terre).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Il est associé à l’élément Terre dans la position centrale dont le paysan a besoin&nbsp;pour permettre de connaître la direction des points cardinaux. Cela revient ainsi à l’homme le centre dans la gestion des choses et des espèces et des quatre cardinaux. C’est pour cette raison que dans la société féodale, cette place est réservée&nbsp; au roi car c’est lui qui a gouverné les gens. En conséquence, le chiffre 5 lui appartenait ainsi que la couleur jaune symbolisant la Terre. Cela explique la couleur qu’ont choisie les empereurs vietnamiens et chinois pour leurs habits.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><img decoding="async" class="wp-image-16870 aligncenter" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/hado.jpg" alt="" width="374" height="189"></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px; color: #ff9900;">Ho Tou&nbsp;Lo Chou</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">(Hà&nbsp;Đồ Lạc Thư)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Outre le centre occupé par l’homme, un animal symbolique&nbsp;est associé à chacun des quatre points cardinaux: le Nord par la tortue, le Sud par le phénix, l’Est&nbsp;par le tigre et l’Ouest par le dragon. Rien n’est étonnant de trouver au moins dans cette attribution les&nbsp;trois animaux vivant dans une région où la vie agricole joue un rôle considérable et l’eau est vitale. C’est le territoire des Bai Yue. Même un dragon si méchant dans d’autres cultures devient un animal gentil et noble imaginé par les peuples pacifiques des Bai Yue.&nbsp;Le chiffre 5 est connu encore sous le nom «&nbsp;<span style="color: #ff9900;">Tham Thiên Lưỡng Đia&nbsp;</span>» (ou ba Trời hai Ðất ou 3 Yang 2 Yin) dans la théorie du Yin et du Yang car l’obtention du nombre 5 provenant de l’assemblage des chiffres 3 et 2 correspond mieux au pourcentage raisonnable du Yin et du Yang que celle résultant de l’assemblage des chiffres 4 et 1.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Dans ce dernier, on s’aperçoit que le nombre Yang 1 est dominé beaucoup par le nombre Yin 4. Ce n’est pas le cas de l’assemblage des nombres 3 et 2 où&nbsp;le nombre Yang 3 domine légèrement le nombre (Yin) 2. Cela favorise le développement de l’univers dans une harmonie presque parfaite. Autrefois, le cinquième jour, le quatorzième jour (<span style="color: #ff9900;">1+4=5</span>) et le vingt-troisième&nbsp;jour (<span style="color: #ff9900;">2+3=5</span>) du mois étaient &nbsp;réservés pour la sortie du roi. Il était interdit aux sujets de faire le commerce durant son déplacement et de troubler sa promenade. C’est peut-être la raison qui explique qu’un grand nombre de Vietnamiens d’aujourd’hui, influencés par cette tradition ancestrale&nbsp;continuent à ne pas choisir ces jours pour la construction des maisons, pour le voyage et pour les achats importants.On est habitué à dire en vietnamien&nbsp;:&nbsp;</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Chớ đi ngày bảy chớ về ngày&nbsp;ba</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Mồng năm, mười bốn hai ba</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Đi chơi cũng lỗ nữa là đi buôn</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Mồng năm mười bốn hai ba</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Trồng cây cây đỗ, làm nhà nhà xiêu</span></p>
<p><span style="color: #999999; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Il faut éviter de partir le 7ème jour et de rentrer le 3ème jour du mois. Pour le 5ème, le 14ème et le 23ème jour du mois, vous seriez perdant si vous faites une sortie ou le commerce. De même vous verriez la chute de l’arbre ou l’inclinaison de votre maison si vous le plantez&nbsp;ou vous la construisez.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Le chiffre <span style="color: #ff9900;">5</span> est cité fréquemment dans l’art culinaire vietnamien. La sauce la plus typique des Vietnamiens reste la saumure de poisson. Dans la préparation de cette sauce nationale, on note la présence de 5 saveurs classées selon les 5 éléments du Yin et du Yang: <span style="color: #ff9900;">mặn</span> ( salée ) avec le jus de poisson (nước mắm),<span style="color: #b5a674;">&nbsp;<span style="color: #ff9900;">đắng</span></span> (amère) avec le zeste du citron (vỏ chanh), <span style="color: #ff9900;">chua </span>(acide) avec le jus du citron (ou du vinaigre),<span style="color: #ff9900;"> cay</span> (piquante) avec les piments pilés en poudre ou&nbsp;coupés en miettes et <span style="color: #ff9900;">ngọt </span>(sucrée) avec du sucre en poudre. Ces cinq saveurs ( <span style="color: #ff9900;">mặn, đắng, chua, cay, ngọt </span>) combinées et trouvées dans la sauce nationale des Vietnamiens correspondent respectivement aux 5 éléments définis dans la théorie de Yin et de Yang (<span style="color: #ff9900;">Thủy, Hỏa , Mộc , Kim Thổ</span>)(<span style="color: #ff9900;">Eau,&nbsp;Feu , Bois, Métal et Terre </span>).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">De même, on retrouve ces 5 saveurs dans le potage aigre-doux (canh chua) préparé avec du poisson: acide avec les graines de tamarin ou avec le vinaigre, sucré avec les tranches d’ananas, piquant avec les piments coupés en lamelles, salé avec le jus de poisson et amère avec&nbsp;quelques gombos (<span style="color: #ff9900;">đậu bắp</span>) ou avec les fleurs de fayotier (<span style="color: #ff9900;">bông so đũa</span>). Au moment où ce potage est servi, on lui ajoutera quelques herbes parfumées comme le panicaut (<span style="color: #ff9900;">ngò gai</span>), <span style="color: #ff9900;">rau om</span> (herbe ayant la flaveur proche de la coriandre avec une note citronnée en plus). C’est un trait caractéristique du potage aigre-doux du Sud-Vietnam et différent de ceux&nbsp;trouvés dans les autres régions du Vietnam.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">On ne peut pas oublier de citer le gâteau de riz gluant que les Proto-Vietnamiens avaient réussi à léguer à leurs descendants au fil des millénaires de leur civilisation. Ce gâteau est la preuve intangible de l’appartenance de la théorie&nbsp;du Yin et du Yang et de ses cinq éléments aux Cent Yue dont les Proto-Vietnamiens faisaient partie car on retrouve&nbsp;dans&nbsp;la confection de ce gâteau le cycle d’engendrement&nbsp;de ces 5 éléments.</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">(Feu-&gt;Terre-&gt;Métal-&gt;Eau-&gt;Bois)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">A l&rsquo;intérieur du gâteau, on&nbsp;trouve un&nbsp;morceau de viande de porc&nbsp;de couleur rouge (<span style="color: #ff9900;">le Feu</span>) entouré par une sorte de pâte faite avec des fèves de couleur jaune&nbsp;(<span style="color: #ff9900;">la Terre</span>).&nbsp;Le tout est enveloppé par&nbsp;le riz gluant de couleur blanche (<span style="color: #ff9900;">le Métal</span>) pour&nbsp;être cuit avec de l&rsquo;eau bouillante (<span style="color: #ff9900;">l&rsquo;Eau</span>) avant de trouver une coloration verte sur sa surface grâce aux feuilles de latanier (<span style="color: #ff9900;">le Bois</span>).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Il y a un autre gâteau qui ne peut pas être manquant dans les mariages. C’est le gâteau<span style="color: #b5a674;">&nbsp;<span style="color: #ff9900;">susê</span></span> ou <span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #ff9900;">phu-Thê</span> </span>(mari-femme) ayant la forme ronde à l’intérieur et enveloppé&nbsp;par des feuilles de bananier&nbsp;(<span style="color: #ff9900;">couleur verte</span>) en vue de lui donner l’apparence d’un cube&nbsp;ficelé avec un ruban de <span style="color: #b5a674;"><span style="color: #ff9900;">couleur rouge</span>.</span>&nbsp;Le cercle est placé ainsi à l’intérieur du carré&nbsp;(<span style="color: #ffcc99;">Dương trong âm</span>)(Yang dans Yin). Ce gâteau est composé de la&nbsp;farine du tapioca, parfumé&nbsp;au pandan et parsemé de graines de sésame (vừng đen) de<span style="color: #ff9900;"> couleur noire</span>.&nbsp;Au cœur de ce gâteau&nbsp;se trouve une pâte&nbsp;faite avec des haricots de soja cuits à la vapeur (<span style="color: #ff9900;">couleur jaune</span>), de la confiture des graines de lotus et de la noix de&nbsp; coco râpée (<span style="color: #ff9900;">couleur blanche</span>). Cette pâte&nbsp; ressemble énormément à la frangipane trouvée dans les galettes des rois. Sa texture collante rappelle le lien fort&nbsp;qu’on veut représenter dans l’union. Ce gâteau est le symbole de la perfection de l’amour conjugal&nbsp;et de la loyauté en accord parfait&nbsp;avec le Ciel et la Terre et les 5 éléments symbolisés par les cinq couleurs <span style="color: #ff9900;">(rouge, verte, noire, jaune et blanche)</span>.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Ce gâteau est relaté par le conte suivant&nbsp;: autrefois, il y avait un commerçant s’adonnant aux débauches&nbsp;et ne pensant&nbsp;pas à retourner à la famille bien qu’avant son&nbsp;départ, sa femme lui donnât le gâteau <span style="color: #ff9900;">susê</span> et promît &nbsp;de rester chaleureuse et doucereuse comme le gâteau. C’est pourquoi ayant appris cette nouvelle, sa femme lui envoya d’autres gâteaux phu thê accompagnés par les deux vers suivants&nbsp;:</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Từ ngày chàng bước xuống ghe</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Sóng bao nhiêu đợt bánh phu thê rầu bấy nhiêu</span></p>
<p><span style="color: #999999; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Depuis ton départ, autant des vagues étaient rencontrées par ton embarcation, autant d’afflictions étaient connues par le gâteau susê.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px; color: #ffcc99;">&nbsp;</span><br />
<span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px; color: #ff9900;">Lầu Ngũ Phụng</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/con-duong-cua-nguoi-viet-les-chiffres-du-yin-yang-des-vietnamiens/yinyang_2/" rel="attachment wp-att-16867"><img decoding="async" class="wp-image-16867 aligncenter" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2017/03/yinyang_2.jpg" alt="" width="398" height="250"></a></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Dans l’architecture, le chiffre 5 n’est pas oublié non plus. C’est le cas de la porte méridienne de la citadelle de Huế qui est un puissant massif en maçonnerie percé de cinq passages et surmonté d&rsquo;une élégante structure de bois à deux niveaux, le <span style="color: #ff9900;">Belvédère des Cinq Phénix</span> (<span style="color: #ff9900;">Lầu Ngũ Phụng</span>).&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Vu dans l&rsquo;ensemble,&nbsp; celui-ci&nbsp; ressemble à &nbsp;un groupement&nbsp; &nbsp;de 5 phénix juchés intimement avec leurs ailes déployées. Ce belvédère possède cent colonnes en bois&nbsp; de fer et peintes&nbsp; en rouge permettant de supporter ses neuf toitures. Ce chiffre 100 a été&nbsp; bien examiné par les spécialistes vietnamiens. Pour l’archéologue renommé<span style="color: #ff9900;">&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">Phan Thuận An</span></span>, il correspond exactement au nombre total obtenu par l’addition des deux nombres trouvés respectivement dans le plan du Fleuve (Hà Ðồ)&nbsp;et l’Ecrit de la rivière Luo (Lạc thư cửu tinh đồ) et symbolisant ainsi l’harmonie parfaite de l’union du Yin et du Yang. Ce n’est pas l’avis d’un autre spécialiste<span style="color: #ff9900;"> Liễu Thượng Văn</span>. Selon ce dernier, cela représente la force de 100 familles ou du peuple (bách tính) et reflète bien la notion<span style="color: #ff9900;"> dân vi bản</span> (prendre le peuple comme base) dans la gouvernance de la <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/dynastie-des-nguyen-nguyen-trieu/">dynastie des Nguyễn</a>. La toiture du pavillon central est couverte de tuiles jaunes « lưu ly », les autres de tuiles bleues « lưu ly ». La porte principale, juste au milieu, c’est la porte méridienne (Ngọ Môn) pavée de pierres « Thanh » teintées en jaune, et consacrée au passage du roi. Des deux côtés, on trouve la porte de Gauche et la porte de Droite (<span style="color: #ff9900;">Tả, Hữu, Giáp Môn</span>) réservées aux mandarins civils et militaires. Puis les deux autres portes latérales Tả Dịch Môn và Hữu Dịch Môn sont prévues pour les soldats et les chevaux. C’est pourquoi on est habitué à dire en vietnamien&nbsp;</span>:</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Ngọ Môn năm cửa chín lầu</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Một lầu vàng, tám lầu xanh, ba cửa thẳng, hai cửa quanh</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #999999;">La porte méridienne&nbsp; possède 5 passages et neuf toitures dont l’une est vernissée en jaune et les 8 huit autres en vert. Il y a trois portes principales et deux latérales.</span> </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">A l’est et à l’ouest de la citadelle, on trouve la Porte de l’Humanité et la Porte de la Vertu qui sont réservées respectivement pour les hommes et les femmes.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Le chiffre <span style="color: #ff9900;">9</span> est un nombre Yang (ou impair). Il représente la puissance du yang à son maximum et il est difficile de l’atteindre. C’est pourquoi autrefois l’empereur s’en servit souvent pour montrer sa puissance et sa suprématie. Il monta les neuf marches symbolisant l&rsquo;ascension de la montagne sacrée où se trouvait son trône. Selon l&rsquo;on-dit, la cité interdite de Huế comme celle de Pékin possédait 9999 pièces. Il est utile de rappeler que la cité interdite de Pékin a été supervisée par un Vietnamien de nom Nguyễn An exilé très jeune à l&rsquo;époque des Ming. L&#8217;empereur comme chacun de ses palais, est tourné face au sud, à l&rsquo;énergie Yang, afin que l&#8217;empereur reçoive le souffle vital du soleil car il est le fils du Ciel. Au Vietnam, on trouve les neuf urnes dynastiques de la citadelle de Huê, les neuf branches du fleuve Mékong, les neuf toitures du belvédère des Cinq Phénix etc&#8230;Dans le conte intitulé « Le génie des Montagnes et le génie des Fleuves (<span style="color: #ff9900;">Sơn Tinh Thủy Tinh</span>) », le dix-huitième (<span style="color: #ff9900;">2&#215;9</span>) roi Hùng Vương proposa pour la dot du mariage de sa fille <span style="color: #ff9900;">Mị Nương</span>: un éléphant à 9 défenses, un coq à 9 ergots et un cheval à 9 crinières rouges. Le chiffre 9 symbolise le Ciel dont la date de naissance est le neuvième jour du mois Février.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Moins important que les chiffres 5 et 9, le chiffre<span style="color: #ffcc99;"> 3 </span>(ou Ba ou Tam en vietnamien) est lié étroitement à la vie quotidienne des Vietnamiens. Ceux-ci n&rsquo;hésitent pas à l&rsquo;évoquer dans un grand nombre d&rsquo;expressions populaires. Pour signifier une certaine limite, un certain degré, ils ont l&rsquo;habitude de dire:</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời:</span><br />
<span style="color: #999999; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Nul ne peut prétendre s&rsquo;enrichir jusqu&rsquo;aux trois générations comme nul n&rsquo;est&nbsp; exigeant jusqu&rsquo;aux trois vies successives.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Il &nbsp;arrive souvent&nbsp; &nbsp;aux Vietnamiens de ne pas accomplir une certaine chose en une seule fois, ce qui les oblige d&rsquo;effectuer l&rsquo;opération jusqu&rsquo;à trois fois. C&rsquo;est l&rsquo;expression suivante qu&rsquo;ils emploient fréquemment: <span style="color: #ff9900;">Nhất quá Tam</span>. C&rsquo;est le chiffre trois, une limite qu&rsquo;ils ne souhaitent pas outrepasser dans l&rsquo;accomplissement de cette tâche. Pour dire que quelqu&rsquo;un est irresponsable, ils le désignent sous le vocable « <span style="color: #ff9900;">Ba trợn</span>« . Celui qui est opportuniste est appelé <span style="color: #ff9900;">Ba phải</span>. L&rsquo;expression  » <span style="color: #ff9900;">Ba đá</span>  » est réservée aux gens vulgaires tandis que ceux qui ne cessent pas de s&rsquo;enchevêtrer dans de petites affaires ou des ennuis interminables reçoivent le titre  » <span style="color: #ff9900;">Ba lăng nhăng</span>« . Pour soupeser ses paroles, le Vietnamien a besoin de plier les trois pouces de sa langue. ( <span style="color: #ffcc99;"><span style="color: #ff9900;">Uốn Ba tấc lưỡ</span>i</span> ).&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Le chiffre Trois est synonyme aussi de quelque chose d&rsquo;insignifiant et sans importance. C&rsquo;est ce qu&rsquo;on trouve dans les expressions populaires suivantes:</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;">Ăn sơ sài ba hột</span>: Manger peu. (Manger simplement trois grains).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;"> Ăn ba miếng</span>: idem</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;"> Sách ba xu</span>: Bouquin sans valeur. (le bouquin ne valant que trois sous).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> <span style="color: #ff9900;">Ba món ăn chơi:</span> Quelques plats à goûter. (Trois plats pour se divertir)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Analogue au chiffre 3, le chiffre<span style="color: #ffcc99;"> 7</span> est cité souvent dans la littérature vietnamienne.&nbsp;On ne peut pas ignorer non plus l&rsquo;expression<span style="color: #ff9900;"> Bảy nỗi ba chìm với nước non</span> (Je surnage 7 fois et je sombre trois fois si on la traduit textuellement) que la poétesse Hồ Xuân Hương a employée et immortalisée dans son poème intitulé « <span style="color: #ff9900;">Bánh trôi nước</span> » :</span></p>
<p><span style="color: #ffcc99; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Thân em vừa trắng lại vừa tròn</span><br />
<span style="color: #ffcc99; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Bây nỗi ba chìm với nước non</span><br />
<span style="color: #ffcc99; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> &#8230;&#8230;&#8230;. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> pour décrire les difficultés rencontrées par la femme vietnamienne dans une société féodale et confucéenne. Celle-ci n&rsquo;épargnait pas non plus ceux qui avaient un esprit d&rsquo;indépendance, de liberté et de justice. C&rsquo;est le cas du lettré engagé<span style="color: #ff9900;"> Cao Bá Quát </span>dégoûté de la scolastique de son époque et rêvant de remplacer la monarchie autoritaire des Nguyễn par une monarchie éclairée. Taxé d&rsquo;être l&rsquo;auteur de l&rsquo;insurrection des Sauterelles (<span style="color: #ff9900;">Giặc Châu Chấu</span>) en 1854, il fut condamné à mort et n&rsquo;hésita pas à donner jusqu&rsquo;à &nbsp;avant son exécution, sa réflexion sur le sort réservé à ceux qui osaient critiquer le despotisme et la société féodale dans son poème :</span></p>
<p><span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Ba hồi trống giục đù cha kiếp</span><br />
<span style="color: #ff9900; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Một nhát gươm đưa, đéo mẹ đời. </span><br />
<span style="color: #999999; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Trois coups de gong sont pour ce sort misérable</span><br />
<span style="color: #999999; font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Une tranche de sabre achève cette vie de chien.</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 20px; font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #999999;">Si la théorie du Yin et du Yang continue à hanter leur esprit pour son caractère mystique et impénétrable, elle reste néanmoins un mode de pensée et de vie auquel un bon nombre des Vietnamiens&nbsp;ne renoncent pas à se référer quotidiennement pour les pratiques courantes&nbsp;et le respect des us et des traditions ancestrales.</span></p>
<hr>
<p><span style="text-decoration: underline; font-size: 16px; color: #ff9900;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Bibliographie</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Xu Zhao Long : Chôkô bunmei no hakken, Chûgoku kodai no nazo in semaru (Découverte de la civilisation du Yanzi. A la recherche des mystères de l’antiquité chinoise, Tokyo, Kadokawa-shoten 1998).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Yasuda Yoshinori : Taiga bunmei no tanjô, Chôkô bunmei no tankyû (Naissance des civilisations des grands fleuves. Recherche sur la civilisation du Yanzi), Tôkyô, Kadokawa-shoten, 2000).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Richard Wilhelm : Histoire de la civilisation chinoise 1931</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Nguyên Nguyên: Thử đọc lại truyền thuyết Hùng Vương</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> &#8211; Léonard Rousseau: La première conquête chinoise des pays annamites (IIIe siècle avant notre ère). BEFO, année 1923, Vol 23, no 1</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Paul Pozner : Le problème des chroniques vietnamiennes., origines et influences étrangères. BEFO, année 1980, vol 67, no 67, p 275-302</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Dich Quốc Tã : Văn Học sữ Trung Quốc, traduit en vietnamien par Hoàng Minh Ðức 1975.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Norman Jerry- Mei tsulin (1976) : The Austro asiatic in south China : some lexical evidence, Monumenta Serica 32 :274-301</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Henri Maspero : Chine Antique : 1927.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Jacques Lemoine : Mythes d’origine, mythes d’identification. L’homme 101, paris, 1987 XXVII pp 58-85</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Fung Yu Lan: A History of Chinese Philosophy ( traduction vietnamienne Đại cương triết học sử Trung Quốc” (SG, 1968).68, tr. 140-151)).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Alain Thote: Origine et premiers développements de l’épée en Chine.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Cung Ðình Thanh: Trống đồng Ðồng Sơn : Sự tranh luận về chủ quyền trống</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> đồng giữa h ọc giã Việt và Hoa.Tập San Tư Tưởng Tháng 3 năm 2002 số 18.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Brigitte Baptandier : En guise d’introduction. Chine et anthropologie. Ateliers 24 (2001). Journée d’étude de l’APRAS sur les ethnologies régionales à Paris en 1993.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Nguyễn Từ Thức : Tãn Mạn về Âm Dương, chẳn lẻ (www.anviettoancau.net)</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Trần Ngọc Thêm: Tìm về bản sắc văn hóa Việt-Nam. NXB : Tp Hồ Chí Minh Tp HCM 2001.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Nguyễn Xuân Quang: Bản sắc văn hóa việt qua ngôn ngữ việt (www.dunglac.org)</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Georges Condominas : La guérilla viêt. Trait culturel majeur et pérenne de l’espace social vietnamien, L’Homme 2002/4, N° 164, p. 17-36.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Louis Bezacier: Sur la datation d’une représentation primitive de la charrue. (BEFO, année 1967, volume 53, pages 551-556)</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> -Ballinger S.W. &amp; all: Southeast Asian mitochondrial DNA Analysis reveals genetic continuity of ancient Mongoloid migration, Genetics 1992 vol 130 p.139-152&#8230;.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/les-chiffres-yin-yang-des-vietnamiens-con-duong-cua-nguoi-viet/">Les chiffres  Yin et  Yang des Vietnamiens (Con số Âm Dương của người Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Bai Yue ( Bách Việt)</title>
		<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai-yue-bach-viet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[j050807]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2017 06:38:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnies]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Bai Yue]]></category>
		<category><![CDATA[ethnies]]></category>
		<category><![CDATA[traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vietnammonpaysnatal.fr/?p=16454</guid>

					<description><![CDATA[<p>French version Vietnamese version The Bai yue were probably the heirs of&#160; Hoà Bình culture, a discovery extremely important from French archeologist Madeleine Colani in the Hoa Bình province (Vietnam). They were a people of skilled farmers: They grew rice</p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai-yue-bach-viet/">The Bai Yue ( Bách Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1195 aligncenter" src="http://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet1-1.jpg" alt="bachviet1" width="573" height="373"></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="http://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;">French version</span></span></a></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; color: #ff9900;"><a style="color: #ff9900;" href="http://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Vietnamese version</span></a></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #999999; font-size: 20px;"><span style="font-size: 16px;">The Bai yue were probably the heirs of&nbsp; Hoà Bình culture, a discovery extremely important from French archeologist Madeleine Colani in the Hoa Bình province (Vietnam).</span> </span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">They were a people of skilled farmers: They grew rice on burned land and flooded fields and raised buffaloes and pigs. At the time of the first contact with the nomad folks from the North of Turco-Mongolian origin,&nbsp; ancestors of the Han (or Chinese) called them by the name of « Yue ». There are people having the habit of using the ax in rice cultivation and in the fighting. The ancestors of the Vietnamese (or the Luo Yue) were part of these Bai Yue, owners of the bronze drums. They came from the <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/liangzhu-civilization/">Liangzhu civilization </a>at the bottom of the Yangtze River.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">The Bai Yue (or Bách Việt in Vietnamese) lived scattered in the south of the Blue River basin (or Dương Tử Giang), from Zhejiang (Triết Giang) until <span style="color: #ff9900;">Jiaozhi</span> ( Giao Chỉ )( the northern Việt-Nam today ). They were devoted to rice cultivation and distinguished themselves from Chinese people accustomed to cultivate millet and wheat. They drank infused water with the leaves of a plant known as « tea » they gathered in the forest. They liked dancing, working while singing and alternated their reply in the songs. They often disguised themselves in the dance with leaves and plants. They were found at that time in the current provinces of Southern China:<span style="color: #ff9900;"> Foujian</span> (Phúc Kiến),<span style="color: #ff9900;"> Hunan</span>(Hồ Nam), <span style="color: #ff9900;">Guizhou</span> (Qúi Châu), <span style="color: #ff9900;">Guangdong</span> (Quảng&nbsp;Ðông), <span style="color: #ff9900;">Jiangxi</span>, <span style="color: #ff9900;">Guangxi</span> ( Quảng Tây), <span style="color: #ff9900;">Yunnan</span> (Vân Nam) and in the northern Vietnam today.</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ffcc99;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 10pt;">Bronze drum shown in Guimet museum (Paris)</span></span></span></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" wp-image-1211 alignright" src="http://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/icon_tambour.jpg" alt="icon_tambour" width="175" height="169"></p>
<p><span style="color: #ffcc99; font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">Characteristic features of the Bai Yue</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">1°) The practice of cutting hair short and tattooing.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 2°) The construction of houses on piles ( construction Ganlan ).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 3) Dress in loincloth and turban.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 4) Blackening or grinding front teeth ( canine teeth )</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 5) Eating clams and amphibians in diet.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 6) Bronze casting and using bronze drums in rituals.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 7) Foretelling future using bird bones</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 8) Totemic cult (birds, reptiles and amphibians)</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 9) Practice burying on cliffs</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 10°) Greater involvement by fathers in their son&rsquo; birth and education and the return of the woman in rice acitivities.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 11°) A highly developed technology of weaving</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> 12°) Intensive use of small boats and expertise in the art of maritime warfare.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="http://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet_baiyue.jpg" width="803" height="592"></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 24pt; font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #ff9900;">Đại tộc Bách Việt</span></p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai-yue-bach-viet/">The Bai Yue ( Bách Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Théorie du Yin et du Yang (Âm Dương: 1ère partie)</title>
		<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/am-duong/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[j050807]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2016 18:52:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Bai Yue]]></category>
		<category><![CDATA[traditions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vietnammonpaysnatal.fr/?p=1887</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vietnamese version English version La théorie du Yin et du Yang&#160;continue à être liée intimement à la vie journalière des Vietnamiens et&#160; trouve son application dans tous les domaines. Est de nature Yin tout ce qui est fluide, froid, humide,</p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/am-duong/">Théorie du Yin et du Yang (Âm Dương: 1ère partie)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1888 aligncenter" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/yinyangviet.png" alt="yinyangviet" width="653" height="406"></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/am-duong-trong-doi-song-cua-nguoi-dan-viet-yin-et-yang-dans-la-vie-des-vietnamiens/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Vietnamese version</span></a></span></p>
<p><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/yin-yang-theory-duong-phan-1/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">English version</span></a></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">La théorie du Yin et du Yang&nbsp;continue à être liée intimement à la vie journalière des Vietnamiens et&nbsp; trouve son application dans tous les domaines. Est de nature Yin tout ce qui est fluide, froid, humide, passif, sombre, intérieur, immobile, d&rsquo;essence féminine comme le ciel,&nbsp;la lune, la nuit, l&rsquo;eau, l&rsquo;hiver.&nbsp;Est de nature Yang tout ce qui est solide, chaud, lumineux, actif, extérieur, mobile,&nbsp;d&rsquo;essence masculine comme la terre, le soleil, le feu, l&rsquo;été.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">On retrouve&nbsp;même ce caractère Yin et Yang dans la grammaire vietnamienne par l’utilisation des mots&nbsp;«&nbsp;con&nbsp;» et «&nbsp;cái».&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Analogues aux articles définis&nbsp;«&nbsp;le&nbsp;» et «&nbsp;la&nbsp;», ceux-ci sont employés pour indiquer&nbsp;dans certains cas restreints&nbsp;le genre mais on peut se baser sur le caractère «&nbsp;mobile&nbsp;» ou «&nbsp;immobile&nbsp;» de l’objet qu’ils accompagnent pour&nbsp;indiquer son appartenance à la classe sémantique correspondante.&nbsp;Le mot&nbsp;cái est utilisé dans le cas où l’objet&nbsp;porte le caractère «&nbsp;immobile&nbsp;»&nbsp;(tĩnh vật)&nbsp;:<span style="color: #ffcc99;"> cái nhà</span> (maison),<span style="color: #ffcc99;"> cái hang</span> (grotte),<span style="color: #ffcc99;"> cái nồi&nbsp;</span>(marmite) etc…&nbsp;Par contre, lorsque l’état «&nbsp;mobile&nbsp;» (động vật)&nbsp;fait partie de la nature de l’objet, on se sert du mot «&nbsp;con&nbsp;»&nbsp;pour le précéder. C’est le cas des mots suivants&nbsp;: <span style="color: #ffcc99;">con mắt</span> (œil),&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">con tim</span> (cœur),<span style="color: #ffcc99;"> con trăng</span> (couleuvre), <span style="color: #ffcc99;">con ngươi</span>&nbsp;(pupille), <span style="color: #ffcc99;">con dao </span>(couteau) etc.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">L’œil bouge sans cesse comme le cœur palpite. De même&nbsp;la couleuvre se meut ainsi que la pupille. Le couteau est considéré par les Vietnamiens comme&nbsp;un animal sacré. Il est nourri avec du sang,&nbsp;du vin et du riz. Le&nbsp;même nom que porte un objet peut aboutir à deux interprétations différentes en fonction de l’utilisation du mot «<span style="color: #ffcc99;">cái</span>» ou «<span style="color: #ffcc99;">con</span>». L’exemple suivant traduit le caractère mobile (con) ou immobile (cái) de l’objet thuyền (ou barque en français) employé:<span style="color: #ffcc99;"> Con thuyền trôi theo dòng nước</span>&nbsp;(La barque s’avance sur l’eau). Cela veut dire que quelqu&rsquo;un fait avancer la barque avec la rame ou avec le moteur.&nbsp;Par contre, lorsqu’on dit «&nbsp;cái&nbsp;thuyền trôi theo dòng nước «&nbsp;(La barque s’avance sur l’eau), on insiste sur le fait qu’il n’y a personne pour manœuvrer la barque. C’est le flot des eaux qui fait avancer la barque toute seule. Cela note le caractère immobile de la barque. L’influence du Yin et du Yang, n’est pas étrangère à la façon d’attribuer&nbsp;parfois le sexe à des objets courants. C’est le cas du couteau (dao)&nbsp;: <span style="color: #ffcc99;">dao cái</span>&nbsp;(grand couteau), <span style="color: #ffcc99;">dao đực</span> ou <span style="color: #ffcc99;">dao rựa</span> (ou machette). Cette remarque a été notifiée par <span style="color: #ffcc99;">Alain Thote</span>, l’archéologue et sinologue français,&nbsp;dans son article intitulé «&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">Origine et premiers développements de l’épée en Chine</span>&nbsp;»&nbsp;: Les épées de Yue ont joui dans l’Antiquité d’une très grande célébrité. C&rsquo;est le cas de&nbsp; l’épée des entrailles de poisson que le boucher de nom&nbsp;<span style="color: #ffcc99;"> Zhuan Zhu</span> (Chuyên Chư) a utilisée&nbsp; pour assassiner le souverain Liao ( Ngô Vương Liêu)&nbsp; de l&rsquo;état de Wu (nước Ngô) à l&rsquo;époque des Printemps et Automnes (Xuân Thu) etc &#8230;Certaines épées portaient un nom et&nbsp; pouvaient être de sexe masculin ou féminin. L’expression « <span style="color: #ffcc99;">đực rựa</span>&nbsp;» qu’on entend évoquer souvent dans les conversations&nbsp;pour désigner&nbsp;les hommes,&nbsp;provient de la coutume des&nbsp;Vietnamiens d’autrefois de porter les machettes lors de leur sortie.&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">L’association des sexes est visible aussi depuis longtemps au Vietnam dans la riziculture&nbsp;: l’homme laboure et la femme repique. Le soc de la charrue qui transperce la terre (âm)(Yin) symbolise le sexe mâle ( Yang)(dương) tandis que par le repiquage la femme transmet son pouvoir de fécondation (âm)(Yin)&nbsp;aux plants de riz (dương)(Yang). Pour noter la parfaite perfection&nbsp;dans l’union&nbsp;harmonieuse du Yin et du Yang, on est habitué à dire en vietnamien&nbsp;: Unis, mari et femme parviennent à écoper toute l’eau de la mer d’Orient. (<span style="color: #ffcc99;">thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn</span>).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Étant riziculteurs, les Proto-Vietnamiens étaient attachés non seulement au sol mais aussi à l’environnement car grâce aux phénomènes naturels (pluie, soleil, vent, nuages etc …), ils pouvaient avoir de bonnes récoltes ou non. La riziculture extensive sur brûlis ou en terrains&nbsp;naturellement inondés dépendait des aléas du climat.&nbsp;C’est pourquoi ils avaient besoin de vivre en harmonie avec la nature. Ils considéraient qu’ils&nbsp;étaient le trait d’union entre le Ciel et la Terre (Thiên-Nhân-Địa). Partant de cette notion,&nbsp;on est habitué à dire en vietnamien&nbsp;: <span style="color: #ffcc99;">Thiên Thời, Địa Lợi, Nhân Hòa</span> (être au courant des conditions météorologiques, connaître bien le terrain et avoir l’adhésion populaire ou la concorde nationale). Ce sont les trois facteurs clés de la victoire auxquels ont fait référence souvent les stratèges vietnamiens (<span style="color: #ffcc99;">Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi,&nbsp;&nbsp;Quang Trung</span>) dans leur lutte contre les envahisseurs étrangers.&nbsp;Les Vietnamiens tiennent compte de cette triade (<span style="color: #ffcc99;">Tam Tài</span>) dans leur mode de pensée&nbsp;et dans leur vie journalière.&nbsp;Pour eux, il n’y a pas de doute que cette notion a une influence incontestable sur l’homme lui-même: son destin est dicté par la volonté du Ciel et dépend de&nbsp;sa date de naissance. Avec l’environnement extérieur et intérieur de son logement, il peut recevoir le souffle&nbsp;néfaste ou bénéfique (qi)&nbsp;que génère la terre. L’art d’harmoniser l’énergie environnementale de son lieu d’habitation&nbsp;lui permet de minimiser ses ennuis et de favoriser son bien-être et sa santé.&nbsp;Un terrain plat sans ondulations ni collines est sans vie et manque de souffle qi (Khí).&nbsp;Les Vietnamiens appellent les collines et les montagnes Dragons et Tigres. Les bâtiments devraient avoir un dragon vert à la direction ouest et un tigre blanc à&nbsp; la direction est. Le Dragon&nbsp;bienveillant doit être plus puissant que le Tigre. (<span style="color: #ffcc99;">Hữu Thanh Long, Tã Bạch Hổ</span>) càd la montagne Dragon doit être plus haute que la colline Tigre.&nbsp; La notion d’harmonie prend tout son sens lorsqu’un site adossé à une montagne et entouré de deux côtés par des chaînes de collines permettant de le protéger des vents qui dispersent le Chi (ou énergie cosmique) donne accès à un&nbsp;lac ou à un fleuve où il y a l’eau et la nourriture indispensable à la vie et&nbsp; le cumul des énergies cosmiques (Chi).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span id="more-1887"></span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">On peut trouver ce modèle en prenant&nbsp;le cas de la Cité historique ou citadelle&nbsp; de Huế (Kinh thành Huế). Celle-ci est orientée vers le sud car dans le Yi King on a écrit: celui qui gouverne le pays doit regarder vers le sud&nbsp; «<span style="color: #ffcc99;">&nbsp;Thánh nhân nam&nbsp; diện nhi thính thiên hạ thí&nbsp;</span>(<span style="color: #ffcc99;">vua quay mặt về phía nam để cai trị thiên hạ</span>)&nbsp;».&nbsp; L’enceinte de cette citadelle est une construction défensive à caractère militaire basée sur la technique&nbsp; &nbsp;des plates fortes du célèbre ingénieur&nbsp; <span style="color: #ffcc99;">Vauban</span> et&nbsp;englobant&nbsp;près de son front sud la cité impériale bornée par une deuxième enceinte&nbsp; rectangulaire&nbsp;</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">de 622&#215;606 mètres. À l&rsquo;intérieur de celle-ci se trouve la cité interdite pourpre formant le cœur symbolique de l’empire dans une troisième et dernière enceinte presque carrée de 330&#215;324 mètres. L&rsquo;imbrication de ces trois enceintes se réfère à la Triade (Thiên, Nhân, Ðịa). L</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">e front sud de la citadelle où se trouve la porte du Midi, suit un tracé convexe&nbsp; le long de la&nbsp; rivière des Parfums. Semblable à un dragon couché dans l’Ouest, celle-ci ondule et remonte vers le Nord en s’infiltrant à travers les petites collines et en faisant un coude de 90°&nbsp; &nbsp;vers l&rsquo;Est. Elle&nbsp; atteint&nbsp; d’abord&nbsp;les îles protectrices de</span><span style="color: #ffcc99; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Dã Viên</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> et&nbsp;</span><span style="color: #ffcc99; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Cồn Hến</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> avant de rejoindre la Mer. Cela crée une position idéale (</span><span style="color: #ffcc99; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Chi Huyền Thủy</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">) conforme au schéma décrit ci-dessus avec un dragon vert à l’Est et un tigre blanc à l’Ouest représentés respectivement par les iles de coquillage (Cồn Hến) et Dã Viên face à un écran naturel symbolisé par le mont de l’Ecran Royal (Núi Ngự Bình).</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/yin-yang-theory-duong-phan-1/cite_hue_triade/" rel="attachment wp-att-29315"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-29315" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2018/02/cite_hue_triade.jpg" alt="" width="539" height="517" srcset="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2018/02/cite_hue_triade.jpg 703w, https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2018/02/cite_hue_triade-600x575.jpg 600w" sizes="auto, (max-width: 539px) 100vw, 539px" /></a></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">L’homme peut agir et influer sur sa propre vie. En accomplissant des actes bienveillants envers autrui, il peut trouver son bonheur et améliorer son karma. Autrefois, il y avait&nbsp; au Vietnam une cérémonie&nbsp; Nam Giao&nbsp;ou Tế Giao organisée tous les ans par la cour de Hué&nbsp; en l&rsquo;honneur du&nbsp; Ciel et de&nbsp; la Terre. C’est à l&#8217;empereur&nbsp; le privilège d’associer tous les ans&nbsp;ses ascendants déifiés à l’hommage rendu au Ciel et à la Terre&nbsp;sur une esplanade monumentale construite en 1806 dans la banlieue sud de Huế car il est le fils du Ciel. On y trouve trois niveaux répondant ainsi à la triade: Ciel,&nbsp; Représentant (empereur), Terre&nbsp;&nbsp;(<span style="color: #ffcc99;">Thiên, Nhân, Địa</span>).&nbsp; Chaque niveau a sa propre forme &nbsp;et une couleur différente: &nbsp;le ciel&nbsp; est sphérique et la terre carrée (trời tròn đất vuông), thiên thanh địa hoàng (le ciel est bleu clair et la terre de couleur jaune).&nbsp;&nbsp;Soumis préalablement à l’isolement et au&nbsp; jeûne, l&#8217;empereur&nbsp; monta sur l’esplanade des sacrifices et agit au nom de son peuple pour demander aux&nbsp; forces naturelles de l’univers d’améliorer l’environnement&nbsp; sur terre. L’empereur est le seul personnage qualifié pour être l’intermédiaire entre le Ciel et la Terre. Cette triade&nbsp;(Thiên, Nhân, Địa) a été évoquée souvent&nbsp;dans les légendes vietnamiennes.&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Dans la légende de «&nbsp;Génie de montagne et Génie du fleuve&nbsp;», on trouve une fille nommée <span style="color: #ffcc99;">Mi Nương</span> sollicitée en mariage par ces deux génies ou dans la légende de <span style="color: #ffcc99;">Táo Quân</span>, la femme est tiraillée entre l’amour de son ancien mari&nbsp;et celui du nouveau. Dans la légende du «&nbsp;Chique de bétel&nbsp;», la triade (<span style="color: #ffcc99;">vợ, chồng, em</span>) est représentée par la femme, son mari et son frère jumeau qui une fois décédées, deviennent respectivement le bétel, l’aréquier et la pierre à chaux.&nbsp;La chique de bétel reflète bien la notion d’équilibre et l’harmonie qu’on a trouvées dans la théorie du Yin et du Yang. Pour préparer la chique du bétel, on étend un peu de la chaux éteinte sur une feuille de bétel. Puis&nbsp;on&nbsp;ajoute de l’écorce de racine de l’<span style="color: #ffcc99;">Artocarpus tonkinese</span> de couleur jaune orangé et on incorpore enfin une noix d’arec finement coupée en tranches. Le tout est introduit dans la bouche et mâchonné lentement. Après une vingtaine de minutes de mastication, on recrache ce qui reste de la chique. Les cinq goûts peuvent être retrouvés dans la chique de bétel: sucré avec la noix d’arec, piquant avec la feuille du bétel, amer avec la racine, salé avec la chaux&nbsp;et acidulé avec la salive. Par l’image de la fraîche liane de bétel sortant de la terre que symbolise la pierre à chaux&nbsp; et enlaçant le tronc de l’aréquier élancé dans cette légende,&nbsp;on veut noter&nbsp;le caractère du juste milieu entre le Yin (Terre) et le Yang (Ciel) dans un accord parfait. La chique est le prélude de toute conversation (<span style="color: #ffcc99;">Miếng trầu là đầu câu chuyện</span>), c’est ce qu’on dit souvent dans un vieil adage vietnamien. L&rsquo;acceptation est lourde de signification et équivaut à un engagement ferme, une parole donnée&nbsp;que nul ne songerait à reprendre&nbsp;Si l’échange a lieu entre une fille et un garçon, cela équivaut à une proposition&nbsp;de mariage ou d’union. Dans la tradition vietnamienne, la chique est le symbole du bonheur conjugal. Elle ne peut pas être manquante&nbsp;dans les rites du mariage.&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Dans la civilisation du riz inondé, il y a d’autres trinités aussi importantes&nbsp;que la triade (Ciel, Terre, Homme). C’est le cas de la triade (Thủy, Hỏa, Thổ) (ou (en français Eau-Feu-Terre) ou celui de la triade (Mộc, Kim, Thổ) (ou Bois, Métal, Terre). On a besoin de la terre pour la culture du riz, de l’eau et des engrais provenant des cendres provoqués par le feu pour fertiliser le sol. De même, on se sert des plantes pour se nourrir et des métaux pour faire des outils appropriés pour l’agriculture. On s’aperçoit que ces triades ont un élément commun qu’est la terre.&nbsp;C’est pourquoi celle-ci occupe une place centrale dans la gestion des 4 points cardinaux. C’est le pivot autour duquel s’articulent les quatre autres éléments. Dans la vie agricole, l’élément le plus important qui suit l’élément terre, est l’élément eau.&nbsp;C’est la locution suivante&nbsp;: <span style="color: #ffcc99;">Nhất nước nhì phân</span> (Premièrement l’eau , deuxièmement les engrais) qu’on a entendu dire souvent pour un paysan vietnamien. Comme l’eau est de caractère Yin, on lui attribue la direction Nord car celle-ci lui est compatible avec le froid (l’hiver). Par contre, étant de caractère Yang (dương), l’élément feu de la triade (Thủy, Hỏa, Thổ) est mieux associé à la direction Sud avec la chaleur et le rayonnement ( l’été ). L’élément bois rappelle bien les plantes dont la naissance a lieu souvent au printemps. Cela lui revient d’occuper la direction ouest avec la croissance du Yang. Quant à l’élément métal de caractère malléable et pouvant prendre différentes formes, il lui revient la direction est à laquelle est associé l’automne.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Les Vietnamiens trouvent dans la théorie du Yin et du Yang&nbsp;une idée d’alternance plutôt qu’une idée d’opposition. Yin et son élément complémentaire&nbsp;Yang forment une entité qui permet&nbsp;d’aboutir à l’installation d’un bon équilibre et de l’harmonie. Pour eux,&nbsp;le monde représente une totalité d’ordres cycliques constitués par la conjugaison de deux manifestations alternantes et complémentaires. On sait qu’en relation d’opposition, Yin comme Yang chacun porte en lui le germe de l’autre. (<span style="color: #ffcc99;">Không có gì hoàn toàn âm hoặc hoàn toàn dương, trong âm có dương và trong dương có âm</span>). Le Yin et le Yang sont&nbsp; considérés comme la roue d’un char. Parvenus à leur fin, ils commencent à nouveau. Une fois&nbsp; leur limite atteinte, ils reviennent de nouveau.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Un lot de dictons populaires traduisant la loi de la causalité, témoignent&nbsp;concrètement de la mutation du Yin et du Yang.&nbsp;</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">C’est pourquoi on est habitué à dire en vietnamien «&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">Trong rũi có may</span>&nbsp;» (Dans la malchance, il y aura la chance), « <span style="color: #ffcc99;">Trong dỡ có hay</span> (Dans ce qui paraît être mauvais, on trouve aussi quelque chose de bien)&nbsp;»,&nbsp;«<span style="color: #ffcc99;"> Trong họa có phúc</span> (Dans le malheur, il y aura toujours le bonheur)&nbsp;».&nbsp;</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">«&nbsp;Sướng lắm khổ nhiều (Plus on est satisfait du désir, plus on va souffrir)&nbsp;»,&nbsp;«&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">Trèo cao ngã đau</span> ( Plus on grimpe&nbsp;haut, plus on fait une chute douloureuse)&nbsp;».&nbsp;</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">«<span style="color: #ff9900;">&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">Yêu nhau nhiều cắn nhau đau</span></span>. Plus on s’aime beaucoup, plus on se blesse profondément&nbsp;».&nbsp;</span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Les biens perdus sont donc parfois la rançon d’une vie humaine. C’est ce qu’exprime clairement le proverbe vietnamien&nbsp;:<span style="color: #ffcc99;"> Của đi thay người</span> (les biens s’en vont à la place&nbsp;des gens). Les facteurs Phúc et Họa&nbsp; doivent varier en sens inverse l’un de l’autre.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">C’est grâce à cette bipolarité Yin et Yang que les Vietnamiens ont l’habitude de chercher un bon équilibre dans la vie journalière. Ils tentent de chercher une entente parfaite avec tout le monde et la nature même au-delà de leur mort. C’est ce qu’on a découvert dans la nécropole de Lạch Trương (Thanh Hóa) datant 3 siècles avant J.C. avec les objets de sépultures en bois ( Yang)&nbsp;placés au Nord (Yin) et ceux en terre cuite (Yin) au Sud (Yang). On retrouve cette notion d’équilibre même dans la pagode avec les génies du bien et du mal (<span style="color: #ffcc99;">Ông Thiện Ông Ác</span>). C’est grâce à cette philosophie d’équilibre que les Vietnamiens ont la capacité de s’adapter à toutes les situations et même dans le cas extrême.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">C’est aussi ce principe&nbsp;d’équilibre que les dirigeants vietnamiens ont continué à garder dans le passé durant la confrontation avec les pays étrangers. Pour éviter l’humiliation des Mongols vaincus deux fois au Vietnam, le général <span style="color: #ffcc99;">Trần Hưng Ðạo</span> proposa de verser des tributs à<span style="color: #ffcc99;"> Koubilai Khan</span> en échange d’une paix durable. Après avoir vaincu les Chinois des Ming, <span style="color: #ffcc99;">Nguyễn Trãi</span>, le conseiller stratège du roi<span style="color: #ffcc99;"> Lê Lợi</span> n’hésita pas à laisser à <span style="color: #ffcc99;">Wang Toung</span> (Vương Thông) de&nbsp; regagner la Chine avec 13000 soldats capturés et lui&nbsp; proposa un pacte de vassalité avec un tribut trisannuel de deux statues de taille courante en métal fin en dédommagement de deux généraux morts<span style="color: #ffcc99;"> Liou Cheng</span> (Liễu Thăng) et<span style="color: #ffcc99;"> Leang Minh</span> (Lương Minh) morts au combat. De même, le roi <span style="color: #ffcc99;">Quang Trung</span> fit preuve d’humilité et accepta d’envoyer un émissaire auprès de l’empereur<span style="color: #ffcc99;"> Qianlong</span> pour chercher la paix après avoir écrasé l’armée des Qing à Hànội en 1788 dans un laps de temps très court (6 jours). On ne peut pas oublier non plus&nbsp;la conduite et la souplesse qu’ont menées les dirigeants communistes en matière de diplomatie&nbsp;lors de la confrontation avec les Français et les Américains. Les accords de Genève (1954)&nbsp;et de Paris(1972)&nbsp;témoignent une fois de plus de la recherche d’équilibre ou de la voie du juste milieu qu’ont trouvée avec ingéniosité&nbsp;les Vietnamiens dans la théorie du Yin et du Yang.&nbsp;</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Au Vietnam, les objets en forme sphérique (tròn) sont intégrés dans le Yang et ceux en forme&nbsp; carrée (vuông) dans le&nbsp; Yin. C’est une&nbsp;tendance datant de l’époque où l’on croyait que le ciel était sphérique et la terre était carrée du fait que les Vietnamiens d&rsquo;autrefois étaient obligés d&rsquo;équarrir la terre avant de pouvoir&nbsp;s’en servir dans le labourage et dans la construction des maisons.&nbsp;C’est dans cet&nbsp;état d’esprit que les Bai Yue (dont les proto-Vietnamiens faisaient partie) avaient l’habitude de morceler une portion de terrain en neuf lots en prenant comme modèle&nbsp;le caractère&nbsp;<span style="color: #ffcc99;">井</span> tĩnh (giếng nước). Le lot au centre était prévu pour la construction d’un puits d’eau et les huit lots restants étaient destinés pour la construction des maisons, ce qui constituait&nbsp; ainsi la première unité d’habitation dans la société agricole. Le dicton populaire&nbsp;vietnamien suivant&nbsp;:<span style="color: #ffcc99;"> trời xanh như tán lọng tròn ; đất kia chằn chặn như bàn cờ vuông </span>(Le ciel bleu ressemble à un parasol rond comme ce sol parfait identique&nbsp; à un échiquier carré)&nbsp;reflète bien cette croyance.</span>&nbsp;<span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"> Les Proto-Vietnamiens&nbsp; savaient que le ciel était rond et la terre était&nbsp; carrée pour faire une différence entre l&rsquo;aspect rond du ciel au moment de son <span style="text-decoration: underline; color: #ffcc99;">existence</span> (thể)&nbsp;&nbsp;et l&rsquo;aspect carré de la terre au moment de son<span style="text-decoration: underline; color: #ffcc99;"> utilisation </span>(dụng).&nbsp;<a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/am_duong_2/"> <span style="color: #ff9900;">[Théorie du Yin et Yang: 2è partie]</span></a></span></span></p>
<hr>
<p><span style="text-decoration: underline; font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #ff9900; text-decoration: underline;">Bibilographie</span></span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">-Alain Thote: Origine et premiers développements de l’épée en Chine.</span><br />
<span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">-Cung Ðình Thanh: Trống đồng Ðồng Sơn&nbsp;: Sự tranh luận về chủ quyền trống đồng giữa học giã Việt và Hoa.Tập San Tư Tưởng Tháng 3 năm 2002 số 18.&nbsp;</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Brigitte Baptandier&nbsp;: En guise d’introduction. Chine et anthropologie. Ateliers 24 (2001). Journée d’étude de l’APRAS sur les ethnologies régionales à Paris en 1993.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Nguyễn Từ Thức&nbsp;: Tãn Mạn về Âm Dương, chẳn lẻ&nbsp;(www.anviettoancau.net).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Thái văn Kiểm: Việt Nam quang hoa . Nhà sách Xuân Thu. USA</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Trần Ngọc Thêm: Tìm về bản sắc văn hóa Việt-Nam. NXB&nbsp;: Tp Hồ Chí Minh Tp HCM 2001. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Nguyễn Xuân Quang: Bản sắc văn hóa việt qua ngôn ngữ việt (www.dunglac.org)</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Georges Condominas&nbsp;: La guérilla viêt. Trait culturel majeur et pérenne de l’espace social vietnamien, L’Homme 2002/4, N° 164, p. 17-36. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">-Louis Bezacier: Sur la datation&nbsp;d’une représentation primitive de la charrue. (BEFO, année 1967, volume 53, pages 551-556) &#8230;..</span></p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/am-duong/">Théorie du Yin et du Yang (Âm Dương: 1ère partie)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bai Yue (Bách Việt)</title>
		<link>https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[j050807]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2016 18:04:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnies]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Bai Yue]]></category>
		<category><![CDATA[ethnies]]></category>
		<category><![CDATA[traditions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://test.vietnammonpaysnatal.fr/?p=1194</guid>

					<description><![CDATA[<p>English version Vietnamese version Les Bai Yue étaient probablement les héritiers de la culture Hoà Bình  (9000-5600 av J.C.), une découverte extrêmement importante de la part de l&#8217;archéologue française Madeleine Colani dans la province Hoà Bình du Vietnam. Ils étaient</p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/">Bai Yue (Bách Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1195 aligncenter" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet1-1.jpg" alt="bachviet1" width="543" height="353" /></p>
<p><span style="color: #ffcc00;"><a style="color: #ffcc00;" href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai-yue-bach-viet/"><span style="font-size: 10pt; font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;"><span style="font-size: 12pt;">English version</span></span></span></a></span><br />
<span style="color: #ffcc00; font-size: 12pt;"><a style="color: #ffcc00;" href="#Vers_viet"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;"><span style="color: #ff9900;">Vietnamese version</span></span></a></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #808080;">Les Bai Yue étaient probablement les héritiers de la culture Hoà Bình  (9000-5600 av J.C.), une découverte extrêmement importante de la part de l&rsquo;archéologue française Madeleine Colani dans la province Hoà Bình du Vietnam. </span><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Ils étaient un peuple d&rsquo;agriculteurs avertis: ils cultivaient le riz sur brûlis  et en champs inondé  et élevaient buffles et porcs. Au moment du contact avec les gens nomades du Nord d&rsquo;origine turco-mongole, les ancêtres des Hán (ou Chinois), ils étaient appelés par ces derniers, sous le nom « les Yue ». Ceux-ci   vivaient disséminés au sud du bassin du fleuve bleu (ou Dương Tử Giang), de Zhejiang (Triết Giang) jusqu&rsquo;au Jiaozhi (Giao Chỉ)(le Nord du Vietnam d&rsquo;aujourd&rsquo;hui)  avant l&rsquo;ère chrétienne et  avaient l&rsquo;habitude de se servir de la hache dans la riziculture et dans les combats. Les ancêtres des Vietnamiens (ou les Luo Yue) faisaient partie de ces Bai Yue, les propriétaires des <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/trong_dongson/">tambours de bronze</a>. </span></span><img loading="lazy" decoding="async" class=" wp-image-1211 alignright" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/icon_tambour.jpg" alt="icon_tambour" width="197" height="190" /></p>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #ff6600;"><span style="font-size: 10pt; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Tambour de bronze exposé au musée Branly (Paris)</span></span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">Ils se consacraient à la riziculture et se distinguaient des Chinois habitués à cultiver le millet et le blé. Ils buvaient de l&rsquo;eau infusée avec les feuilles  d&rsquo;une  plante   connue sous le nom « théier (trà) » qu&rsquo;ils cueillaient dans la forêt. Ils aimaient danser, travailler tout en chantant et alterner des répliques dans les chants. Ils se déguisaient souvent dans la danse avec les feuilles des plantes. On les retrouva à cette époque dans les provinces actuelles de la Chine du Sud: Foujian (Phúc Kiến), Hunan (Hồ Nam), Guizhou ( Qúi Châu), Guangdong  (Quảng Ðông), Jiangxi (Giang Tây) , Guangxi (Quảng Tây) et Yunnan (Vân Nam) ainsi que dans le nord du Vietnam actuel. Ils étaient issus de la <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/van-hoa-luong-chu-culture-de-liangzhu/">civilisation de  Liangzhu </a>au bas du fleuve Yangtsé (Dương Tử). </span></p>
<p><span style="text-decoration: underline; font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 14pt; color: #ff6600;">Caractéristiques des Bai Yue</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">1°) La pratique de couper court les cheveux et le<a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/le-tatouage-tap-tuc-xam-minh/"> tatouage</a>.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">2°) La construction des maisons sur pilotis.  (construction Ganlan).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">3°) La tenue en pagne et turban.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">4°) Le <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/laquage_des_dents/">noircissement</a> ou la mutilation des dents de devant (dents canines).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">5°) L&rsquo;utilisation des palourdes et des amphibiens  dans leur régime alimentaire.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">6°) Le moulage et l&rsquo;utilisation rituelle des <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/trong_dongson/">tambours de bronze</a>.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">7°) La divinisation effectuée avec les os des oiseaux et des volailles en particulier.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">8°) Le culte totémique (oiseaux, reptiles, et <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/le-crapaud-con-coc/">amphibiens</a>).</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">9°) La pratique des enterrements sur les falaises.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">10°) La participation active du père  dans la naissance  et  l&rsquo;éducation de l&rsquo;enfant et le retour de la mère aux activités rizicoles.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">11°)  L&rsquo;utilisation  intensive des <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/le-kouffa-thuyen-thung/">barques</a> et l&rsquo;expertise dans l&rsquo;art de guerre  maritime.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">12°) La technique de tissage hautement développée.</span></p>
<p><a id="Vers_viet"></a><span style="color: #ff6600; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Version vietnamienne</span></p>
<p><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/bachviet_baiyue/" rel="attachment wp-att-16443"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16443" src="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet_baiyue.jpg" alt="" width="790" height="582" srcset="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet_baiyue.jpg 943w, https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet_baiyue-600x442.jpg 600w, https://www.vietnammonpaysnatal.fr/wp-content/uploads/2016/10/bachviet_baiyue-768x566.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 790px) 100vw, 790px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 24pt; font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #ff6600;">Đại tộc Bách Việt</span></p>
<hr />
<p><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">Đại tộc  Bách Việt có lẽ họ là  nhóm bộ tộc  thừa kế của  nền văn hóa Hòa Bình (9000-5600 TCN), một khám phá cực kỳ quan trọng của bà<span style="color: #ff9900;"> Madeleine Colani</span> ở tỉnh Hòa Bình (Việtnam) . Họ    chuyên sống  về  nông nghiệp:  họ thường đốt nương trồng lúa trên rẫy hay  trên nước và nuôi bò và lợn. Lúc họ tiếp xúc  với những bộ tộc du mục ở phương bắc  thuộc góc Thổ-Mông, tổ tiên người Hán (hay người Hoa) thì họ được gọi bỡi các nhóm người nầy với cái tên Yuê (hay Việt). Đó là tên ám chỉ những dân tộc sống  ở phía nam  sông xanh Dương Tử Giang,  từ Triết Giang đến Giao Chỉ (miền bắc của nước Việt Nam ngày nay) từ thời trước công nguyên    và    thường dùng loại rìu để canh tác và giao chiến. Bộ tộc Lạc Việt (hay Lo Yue), tổ tiên của người Việt, cũng  thuộc về đại tộc Bách Vịệt, chủ nhân của <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/trong_dongson/">trống đồng</a>.  Họ đến từ <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/van-hoa-luong-chu-culture-de-liangzhu/">văn hóa Lương Chử</a> ở hạ nguồn của sông Dương Tử. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 16px;">Khác hẳn với dân tộc Hoa trồng kê và lúa mì, họ thì sống chuyên  nghề trồng lúa. Họ thường uống nước đun với một loại lá cây họ hái ở trong rừng mà họ thường gọi là trà. Họ  thích nhảy múa,  thường cải trang với lá cây  và  hát  đối đáp trong lúc làm việc.   Thời đó, họ thường định cư ở các tỉnh hiện nay thuộc về miền nam của Trung Quốc: Phúc Kiến, Hồ Nam, Quảng Đông, Giang Tây, Vân Nam và miền Bắc của nước Việt Nam.</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline; color: #ff6600; font-size: 16px;"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Đặc tính của đại tộc Bách Việt</span></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Tục cắt tóc ngắn và xăm mình.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Xây nhà sàn.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Trang phục đặc trưng  với quần ngắn hay váy quấn và đầu đội khăn xếp .</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Tục <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/laquage_des_dents/">nhuộm răng</a> và nhổ răng ( răng nanh hoặc răng cửa trên).</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Chế độ ăn nhiều sò hến và ếch.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Đúc và sử dụng <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/trong_dongson/">trống đồng</a> trong các nghi lễ .</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Bói bằng xương chim, đặc biệt là xương gà.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Thờ vật tổ, đặc biệt là chim, bò sát, và <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/le-crapaud-con-coc/">cóc hay ếch.</a></span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Tục táng trên vách đá.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Tục lệ người cha tham gia quá trình đỡ đẻ và chăm sóc con nhỏ sau đó để người mẹ trở lại với việc làm đồng.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Sử dụng nhiều đến <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/con-do-le-sampan/">thuyền bè</a> và điêu luyện về thủy chiến.</span></li>
<li><span style="font-size: 16px; font-family: verdana, geneva, sans-serif;">Kỹ thuật dệt phát triển cao.</span></li>
</ol>
<p><a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/vietnam-des-minorites/"><span style="font-family: verdana, geneva, sans-serif; color: #ff6600;">[Return Vietnam des 54 minorités]</span></a></p>
<p>The post <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr/bai_yue/">Bai Yue (Bách Việt)</a> appeared first on <a href="https://www.vietnammonpaysnatal.fr">Quêhươngtôi</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
