Poème dédié à mon pays natal

 

Poem dedicated to my own country

English version

French version

Việt nam hai tiếng nhớ nhung
Ra đi luyến tiếc nghìn trùng cách xa
Ðôi khi chạnh nhớ Quê nhà
Mơ màng hiện thoáng cây đa đầu làng
Giật mình thức tỉnh ngỡ ngàng
Hồn nầy lạc lõng muộn màng xót xa
Ðất người ai chẳng thiết tha
Ðược tình gia thất bôn ba cõi đời.

Việt Nam deux mots  à se rappeler
En le quittant loin à des milliers de kilomètres,  on a tellement de regrets.
Parfois  en pensant à cette terre natale, on  commence à voir dans le rêve surgir le banian à l’entrée du village.
Surpris par le réveil on se sent désemparé avec cette âme entièrement perdue et on ne tarde pas à être plongé dans la tristesse.
Dans un pays étranger,  quiconque ne s’intéresse pas à l’amour de la famille, parvient -il à faire face aux hauts et aux bas de la vie?

Việt Nam two words to remember
When we leave it thousands of miles away, we have so many regrets.
Sometimes, as you think of your homeland, you begin to dream of the banyan tree at the entrance of the village.
Surprised when you wake up, you feel helpless with this lost soul, and it’s not long before you’re plunged into sadness.
In this foreign country, does anyone who isn’t interested in the love of family manage to cope with the ups and downs of life?

 

  

Jardin des plantes (Paris 2023)

Le retour de l’automne au jardin des plantes à Paris avec l’exposition « mini-mondes en voie d’illumination ».
Mùa thu trở lâi ở vườn bách thảo với triển lãm « Những thế giới thu nhỏ đang phát sáng » ở Paris.