Anh Ca (Brother Hai)

 

Anh Cả (Brother Hai)

Once, while I was visiting South Vietnam, I had the opportunity to listen to the bus guide tell us about it. According to him, during our people’s march to the South, the eldest son must stay with his mother to support the family while his father, who is in the army, goes to the South alone. Far from his family and his homeland, he usually takes a second wife and has another child. This child will be called « sister Hai » or « brother Hai » because this corresponds to the rank « TWO » in the family consisting of several children. There is another hypothesis as follows:

During the Nguyen Dynasty, there was a tradition of refraining from any action that referred to the first name of the king or his relatives. This is why the word ĐẢM was replaced by the word ĐỞM because ĐẢM was the first name of Nguyễn Phúc Đảm (King Minh Mang) (can đảm meaning courage was transformed into can đỏm). King Minh Mang had a wife named Hồ Thị Hoa, mother of King Thiệu Trị. Viceroy Le Van Duyet built a bridge near a beautiful garden in Bến Nghé (the first district of today’s Ho Chi Minh City). It was originally called « flower bridge » (cầu HOA), which later became « cầu BÔNG. » It is said that the word « Cả » is not used because it refers to the eldest son of King Gia Long (Prince Cảnh). This is absurd because « Hương Cả » is the title given to the first person in the village in South Vietnam, often heard by the population and still used in the French colonial era. This is absurd because no one ever pays attention to the rank or title given.

It should be remembered that the Vietnamese are part of the Austro-Asiatic group. In addition to the Vietnamese, there are many other ethnic groups that are now called ethnic minorities such as the Tai-Kadai, the Austronesians, the Mường, the Hmong, the Cham etc.). Consequently, there is always the reciprocal borrowing of words in the vocabulary used by these ethnic groups. In South Vietnam, formerly it was the territory of the kingdom of Funan whose inhabitants were not the Khmer but the Austronesians like the Cham and the Mạ in the Đồng Nai region despite the annexation of this kingdom later by Chenla which later became the Angkorian empire of the Khmer. As their territory was too vast, the Khmer were unable to assume their presence everywhere. This is why the Funanese only became Khmer in places where contact was possible thanks to the assimilation policy. On the other hand, in other places the Funanese continued to live as before.

Being given the undeniable proximity of the Austro-Asiatic and Austronesian groups, proven for thousands of years by documents from genetic research work as recently as twenty years ago, the borrowing of the word HAK from the Funanese belonging to the Austronesian group in South Vietnam by the Vietnamese is very normal to designate children.

According to Vietnamese writer Bình Nguyên Lộc, the eldest son is always called « Son Hak » by the Funanese. So « sister Hai » or « brother Hai » used by the Vietnamese in South Vietnam obviously come from the Funanese. This is why in South Vietnam when you meet a Vietnamese with wavy hair, you can deduce that he is of Funanese origin like the Mạ in the Dong Nai region. A pure Vietnamese never has wavy hair but on the other hand has straight hair because he is part of the Southern Mongoloid group.

 

Traces of Vietnam’s matriarchal system

 

Traces of Vietnam’s matriarchal system.

Version française
There is a time when our people, like other peoples of the world, adopt the matriarchal system. Do we have the opportunity to think about this for ourselves? Certainly not, because at birth, we all took our father’s name, except in France where we are now allowed to add our mother’s name to our name. In the Vietnamese language, we often use words that still bear traces of the matriarchal system, which we never think about, especially since our country has adopted the patriarchal system for so long. We often say wife/husband (VỢ CHỒNG) but never husband/wife (CHỒNG VỢ). We are used to referring to the family line with the term « BÀ CON » where the word BÀ (madam) always precedes the word CON (or child). Sometimes there is contempt in the words when using the following term « gái nạ dòng or divorced woman » where the word nạ refers to the mother’s lineage. According to the writer Binh Nguyên Lộc, this is meant to imply a polyandrous girl. This implicitly means a bad girl.

Today, our country still has a matriarchal system in many places, such as in the Vietnamese highlands with the Cham, Jarai, Ede, Raglai and Churu ethnic groups belonging to the Austronesian language family, or the M’nong and K’ho of the Austro-Asiatic language family. Some claim that our country has adopted the patriarchal system since the annexation of Jiaozhi (Giao Chỉ) by China. This is certainly not true. When did our country abandon the matriarchal system in favor of the patriarchal one? To explore this question further, archaeologists often rely on the way the dead are buried in the tombs of sites linked to the flooded rice civilization. It was certainly not at this time that the Hùng kings of the Văn Lang kingdom ruled with the Phùng Nguyên culture, as succession to the throne clearly operates through patriarchy in the legend, notably the major power always accruing to the eldest member of the family in the social organization of the time.

We also know that the ancestors of the Vietnamese people came directly from the region of the Blue River (Yangtze), based on today’s genetic research data. We need to go back in time and analyze the places where flooded rice was grown in the middle and lower reaches of the Yangtze River, because according to Japanese researcher Shin’ichi Nakamura of Kanazawa University, the cradle of rice cultivation must have been there, but given the current state of knowledge, it’s difficult to pinpoint it very precisely on a map.

However, there is the social evolution in the regions of the lower Yangtze River (Hemudu and Liangzhu archaeological sites) during the Neolithic period:

from a diversified economy to an exclusively rice-growing economy

– from agricultural to urban settlement

– from a collective cemetery to a cemetery for individual groups.

Why the Hemudu site? According to French archaeologist Corinne Debaine-Francfort, the oldest Neolithic site in the Hemudu region (Zheijiang) not only yielded the remains of a wooden lake dwelling on stilts, quite different from the mud houses of northern China, but also grains of rice cultivated in flooded fields using hoes made from animal shoulder blades in 1973. It can be said that rice was domesticated at this site dating from around 4770 to 5000 BC. The people living here had both Mongoloid and Australo-Negroid features. When people died, they were buried with their heads facing east or northeast, and most had no offerings. Nor did they have a clearly defined communal cemetery.

On the other hand, they had a common clan cemetery with numerous grave goods. We can see that a matriarchal system was still in place here, as we find the remains of animals such as monkeys, rhinoceroses, deer, elephants, tigers, tortoises etc. This shows that the local inhabitants were still living off hunting and fish.

The role of man is not considered important, as it is not yet necessary to have a social organization requiring many human resources for production, such as tool-making, storing rice in granaries, casting bronze, etc., as well as the distribution of arduous tasks to obtain the desired result during the harvest season. Man seems to have little power and is not allowed to own or inherit land.ing at the time.

On the other hand, in the Neolithic sites of the Liangzhu culture, there is a clear shift in the balance of power between husband and wife. For example, among the funerary objects in individual tombs, agricultural tools such as polished stone shovels are intended for men, while weaving wheels remain the main objects for women. This proves that, at the time, men were the main laborers in the rice fields and women were only responsible for household chores.

In addition, stonecutters were forced to change their trade and became jade cutters. This led to an important period of industrial development and division of labor in society, and fostered the emergence of class distinctions between rich and poor, as well as between aristocracy and religion. Since then, there has also been a contribution to division within the family unit. It was also at this point that monogamy began to appear.  The wife followed her husband to live with his family. The children were also able to live with their parents and family, and took the father’s surname when they were born.  Upon death, husband and wife could be buried together with members of their patriarchal family.

In short, we can say that the Vietnamese followed the patriarchal system very early on, when our ancestors were still living in the Yangtze basin. Consequently, when they returned to the Red River delta, they continued to preserve patriarchy under the Hồng Bàng dynasty with the Phùng Nguyên culture.


Bibliographie:

Annick Levy-Ward : Les centres de diffusion du riz cultivé. De l’Asie du Sud-Est à la Chine. Études rurales, n°151-152, 1999
Shin’ichi Nakamura: LE RIZ, LE JADE ET LA VILLE. Évolution des sociétés néolithiques du Yangzi. Éditions de l’EHESS 2005/5 60e année, pp 1009-1034
Corinne Debaine-Francfort : La redécouverte de la Chine ancienne.  Editions Gallimard  1998.
Bình Nguyên Lộc: Lột trần Việt ngữ. Talawas

Thaïlande (English version)

 


Version française

Version vietnamienne

The emergence of the Thai only became firmly established in the 14th century. Yet they are an ancient people of southern China. They are part of the Austro-Asiatic group (Chủng Nam Á) (or Baiyue or Bách Việt in Vietnamese). It is this group that the French archaeologist Bernard Groslier often referred to as the « Thai-Vietnamese group.

Repulsed by the Tsin of Shi Huang Di, the Thai tried to resist many times. For the Vietnamese writer Bình Nguyên Lôc, the subjects of the Shu and Ba kingdoms (Ba Thục) annexed very early by the Tsin in Sichuan (Tứ Xuyên)(1) were the proto-Thais (or Tay). According to this writer, they belonged to the Austro-Asiatic group of the Âu branch (or Ngu in Mường language or Ngê U in Mandarin Chinese (quan thoại)) to which the Thai and the Tày were attached.

For him, as for other Vietnamese researchers Trần Ngọc Thêm, Nguyễn Đình Khoa, Hà Văn Tấn etc., the Austro-Asiatic group includes 4 distinct subgroups: Môn-Khmer subgroup, Việt Mường subgroup (Lạc branch), Tày-Thái subgroup (Âu branch) and Mèo-Dao subgroup to which must be added the Austronesian subgroup (Chàm, Raglai, Êdê etc.) to define the Indonesian (or proto-Malay) race (2) (Chủng cổ Mã Lai).

The Thai contribution to the founding of the Au Lac Kingdom of the Viet of Thục Phán (An Dương Vương) is no longer in doubt after the latter succeeded in eliminating the last Hùng king of the Văn Lang kingdom because the name « Au Lac » (or Ngeou Lo) obviously evokes the union of two Yue ethnic groups of the Au branch (Proto-Thai) and the Lac branch (Proto-Viet). Moreover, Thục Phán was a Yue of the Au branch, which shows to such an extent the union and the common historical mission of these two ethnic groups in the face of Chinese expansion. According to Đào Duy Anh, Thục Phán was a prince of the Shu kingdom.This is what was reported in Chinese historical writings (Kiao-tcheou wai-yu ki or Kouang-tcheou ki), but it was categorically refuted by some Vietnamese historians because the Shu kingdom was located too far at that time, from the Văn Lang kingdom. It was annexed very early (more than half a century before the foundation of the Âu Lạc kingdom) by the Tsin. But for the Vietnamese writer Bình Nguyên Lôc, Thục Phán having lost his homeland, had to take refuge very young in the company of his faithful at that time in a country having the same ethnic affinity (culture, language) as him, namely the Si Ngeou kingdom (Tây Âu) located next to the Văn Lang kingdom of the Vietnamese. Furthermore, the Chinese have no interest in falsifying history by reporting that it was a prince of Shu ruling the kingdom of Âu Lạc. The asylum of the latter and his followers in the kingdom of Si Ngeou must have taken some time, which explains at least half a century in this exodus before the foundation of his kingdom Âu Lạc. This hypothesis does not seem very convincing because there was a 3000 km walk. In addition, he was at the head of an army of 30,000 soldiers. It is impossible for him to ensure logistics and make his army invisible during the exodus by crossing mountainous areas of Yunnan administered by other ethnic groups who were enemies or loyal to the Chinese. It is likely that he had to find from the Si Ngeou (or the Proto-Thais) everything (armament and military personnel, provisions) that he needed before his conquest.

There is recently another hypothesis that seems more coherent. Thục Phán was the leader of a tribe allied to the Si Ngeou confederation and the son of Thục Chế, king of a Nam Cương kingdom located in the Cao Bằng region and not far from Kouang Si in today’s China. There is a total concordance between everything reported in the legend of the magic crossbow of the Vietnamese and the rites found in the tradition of the Tày (Proto-Thai). This is the case of the golden turtle or the white rooster, each having an important symbolic meaning. An Dương Vương (Ngan-yang wang) was a historical figure. The discovery of the remains of its capital (Cổ Loa, huyện Đông An, Hànội) no longer casts doubt on the existence of this kingdom established around three centuries BC. It was later annexed by Zhao To (Triệu Đà), founder of the kingdom of Nan Yue.

Lac Long Quan-Au Cơ myth cleverly insinuates the union and separation of two Yue ethnic groups: one of the Lac branch (the Proto-Vietnamese) descending into the fertile plains following the streams and rivers, and the other of the Au branch (the Proto-Thai) taking refuge in the mountainous regions. The Muong were among the members of this exodus. Linguistically close to the Vietnamese, the Muong managed to preserve their ancestral customs because they were pushed back and protected in the mountains. They had a social organization similar to that of the Tày and the Thai. Located in the provinces of Kouang Tong (Quãng Đông) and Kouang Si (Quãng Tây), the kingdom of Si Ngeou (Tây Âu) is none other than the country of the proto-Thais (the ancestors of the Thais). It is here that Thục Phán took refuge before the conquest of the Văn Lang kingdom. It should also be remembered that the Chinese emperor Shi Houang Di had to mobilize at that time more than 500,000 soldiers in the conquest of the kingdom of Si Ngeou after having succeeded in defeating the army of the kingdom of Chu (or Sỡ) with 600,000 men. We must think that in addition to the implacable resistance of its warriors, the kingdom of Si Ngeou would have to be of a significant size and populated enough for Shi Houang Di (Tần Thủy Hoàng) to engage a significant military force.

Despite the premature death of a Si Ngeou king named Yi-Hiu-Song (Dịch Hu Tống), the resistance led by the Thai or (Si Ngeou)(Tây Âu) branch of the Yue managed to achieve some expected successes in the southern Kouang Si region with the death of a general T’ou Tsiu (Uất Đồ Thu) at the head of a Chinese army of 500,000 men, which was recorded in the annals of Master Houa-nan (or Houai–nan–tseu in Chinese or Hoài Nam Tử in Vietnamese) written by Liu An (Lưu An), grandson of Emperor Kao-Tsou (or Liu Bang), founder of the Han Dynasty between 164 and 173 BCE.

Si Ngeou was known for the valor of his formidable warriors. This corresponds exactly to the temperament of the Thais of yesteryear described by the French writer and photographer Alfred Raquez:(3)


Being warlike and adventurous, the  Siamese of yesteryear were almost continually at war with their neighbors and often saw their expeditions crowned with success. After each successful campaign, they took prisoners with them and settled them in a part of the territory of Siam, as far as possible from their country of origin.


After the disappearance of Si Ngeou and Âu Lạc, the proto-Thais who remained in Vietnam at that time under the rule of Zhao To (a former Chinese general of the Tsin who later became the first emperor of the kingdom of Nanyue) had their descendants forming today the Thai ethnic minority of Vietnam. The other proto-Thais fled to Yunnan where they united in the 8th century with the kingdom of Nanzhao (Nam Chiếu) and then with that of Dali (Đại Lý) where the Buddhism of the Great Vehicle (Phật Giáo Đại Thừa) began to take root. Unfortunately, their attempt was in vain. The Shu, Ba, Si Ngeou, Âu Lạc (5), Nan Zhao, Dali countries were part of the long list of countries annexed one after the other by the Chinese during their exodus. In these subjugated countries, the presence of the Proto-Thais was quite significant. Faced with this relentless Chinese pressure and the inexorable barrier of the Himalayas, the Proto-Thais were forced to descend into the Indochinese peninsula (4) by slowly infiltrating in a fan-like manner into Laos, the North-West of Vietnam (Tây Bắc), the north of Thailand and upper Burma.

(1):  Land of pandas. It is also here that the Ba-Shu culture was discovered, famous for its zoomorphic masks of Sanxingdui and for the mystery of the signs on the armor. It is also the Shu-Han kingdom (Thục Hán) of Liu Bei (Lưu Bị) during the Three Kingdoms period. (Tam Quốc)

(2): Race of prehistoric Southeast Asia.

(3): Comment s’est peuplé le Siam, ce qu’est aujourd’hui sa population. Alfred Raquez, (publié en 1903 dans le Bulletin du Comité de l’Asie Française). In: Aséanie 1, 1998. pp. 161-181.

(4):  Indochina in the broad sense. It is not French Indochina.

 

 

 

 

Đình Minh Hương Gia Thạnh (Chợ Lớn, Saigon)

Temple Minh Hương Gia Thạnh 

Version française

Tọa lạc ở số 380 đường Trần Hưng Đạọ (Saïgon) , đình Minh Hương Gia Thạnh được công nhận là di tích kiến trúc nghệ thuật bởi bộ Văn Hóa.  Đình nầy được coi xem là có lâu đời nhất  ờ vùng Saïgon-Chợ lớn do người Minh Hương xây dựng từ năm 1789. Người Minh Hương là những Việt gốc Hoa mà tổ phụ của họ là người Hoa, thần dân của nhà Minh sang định cư ở Đàng Trong sau khi nhà Minh bị  sụp đổ, được chúa Nguyễn Phúc Tần cho phép hai vị tổng binh cựu thần của nhà Minh Dương Ngạn Địch và Trần Thượng Xuyên cư trú  ở miền nam tức là vùng đất của Chân Lạp cùng với 3000 binh sĩ và gia đình vào năm Kỷ Mùi (1679).  Dương Ngạn Địch  vào khai thác vùng Mỹ Tho còn Trần Thượng Xuyên thì vào khai khẩn vùng Biên Hoà (Cù Lao Phố), một vùng đất trù phú. Người ngoại quốc thường tới lui buôn bán ở nơi nầy. Trong thời kỳ chiến tranh giữa nhà Tây Sơn và Nguyễn Ánh, thì tất cả người Minh Hương đều đứng về phía chúa Nguyễn nên nhà Tây Sơn  tàn phá nhà  cửa của họ  vào năm 1776. Họ buộc lòng phải  lánh nạn  về  ở vùng đất Đề Ngạn xưa tức là Chợ  Lớn ngày nay. Đến năm kỷ dậu (1789)  dưới thời  Lê Mẫn Hoàng Đế  thì con cháu nhà Minh có quyền lập ra Minh Hương xã. Ban đầu chữ « hương » dùng chữ có nghĩa là « hương hỏa » (香火), đến năm 1827 đổi sang chữ có  nghĩa là « làng ». Như vậy Minh Hương có thể hiểu là « làng của người Hoa, thần dân của nhà Minh. Bởi vậy chúng ta cũng thường gọi họ là khách trú. Lúc đầu làng Minh Hương không có ranh định biên giới như các làng khác vì họ ở khắp mọi nơi của vùng đất mới. Người Minh Hương khỏi đi lính và khỏi đi làm xâu.  Nếu họ phạm phép  thì Minh Hương xã phân xử. Mặc dầu có đặc quyền như vậy, Minh Hương xã rất nghiêm ngặt trừng trị và  lo lắng  dạy dỗ con cháu họ. Bởi vậy họ sống rất hoà đồng với người dân Việt khiến  mới có câu ca dao như sau:

Gỏi chi ngon bằng gỏi tôm càng
Đố ai lịch sự bằng làng Minh Hương.

Chính vua Tự Đức đã có sắc tặng cho làng Minh Hương  bốn chữ: Thiện Tục Khả Phong (Phong tục tốt đẹp cần giữ lưu truyền), khắc vô một tấm biển, nay treo trước căn giữa Chánh điện của đình. Theo giáo sư Lâm Vĩnh Thế  thì năm 1865, Thống Đốc Nam Kỳ lúc bấy giờ là Đô Đốc De La Grandière ban hành quyết định chấm dứt quy chế làng của Minh Hương Xã, viện lý do là Sài Gòn và Chợ Lớn là châu thành tức là  thủ phủ của tỉnh, làng Minh Hương không còn có lý do tồn  tại nữa.  Đình Minh Hương Gia Thạnh không phải là nhà làng nữa mà trở thành từ đó nhà hương hỏa chung của tất cả hội viên, của tất cả công dân Việt Nam gốc Hoa có hơn hai trăm năm nay vì họ nói tiếng Việt, mặc quốc phục  trong các dịp tế lễ, cho con cái học trường Việt và hành xử hoàn toàn như là một công dân Việt Nam. Trịnh Hoài ĐứcNgô Nhân Tịnh, hai người Minh Hương làm quan đến chức thượng thư.

Đình được xây cất  theo kiểu nhà năm gian. Mái đình lợp ngói ống, trang trí hình lưỡng long tranh châu, cá hóa long, tượng ông Nhật bà Nguyệt, phù điêu trích từ các tuồng tích Trung Quốc. Trên cột và các đà ngang treo nhiều hoành phi, câu đối, phần lớn được làm từ đầu và giữa thế kỷ 19. Tại đình vẫn còn lưu giữ  nhiều cổ vật quý giá nhất là  đình có giá trị về nghệ thuật thư pháp, nghệ thuật chạm khắc gỗ mang phong cách Việt nam. Nhờ sự giải thích của chị Vân,một thành viên của ban tri sự quản lý  đình hôm đến tham quan, mình  được chị giải thích  biết nhiều  về  các cổ  vật trưng bày  của đình. Thật thú vị và  cũng tiện đây có một lời cám ơn chị qua bài viết nầy.

GIA THANH

Située au numéro 380 rue Tran Hung Dao (Saïgon), la Maison communale Minh Huong Gia Thanh est reconnue comme un monument architectural et artistique par le ministère de la Culture. Cette maison communale est considérée comme la plus ancienne de la région de Saïgon-Cholon, construite par les partisans de la dynastie des Ming  (ou Minh Hương) en 1789.

Les Minh Hương sont des Vietnamiens d’origine chinoise dont les ancêtres étaient des Chinois, sujets de la dynastie Ming qui s’étaient  réfugiés dans le sud après la chute de la dynastie Ming en Chine. Le seigneur Nguyễn Phúc Tần permit aux deux anciens généraux de la dynastie Ming, Dương Ngạn Địch et Trần Thượng Xuyên, de  trouver refuge dans le sud du Vietnam, l’ancien territoire du Chen La avec 3 000 soldats et leurs familles en l’année de la Chèvre (1679). Dương Ngạn Địch était allé exploiter la région de Mỹ Tho et  Trần Thượng Xuyên la région de Biên Hoà (Cù Lao Phố), un territoire riche et peuplé. Les étrangers le fréquentaient souvent pour y faire  des affaires. Durant la confrontation armée entre les Paysans de l’Ouest (Tây Sơn)  et Nguyễn Ánh, tous les Minh Hương s’étaient rangés du côté de ce dernier. Furieux, les Tây Sơn pillèrent leurs maisons en 1776. Les Minh Hương  étaient  obligés de se réfugier dans la région de Đề Ngạn (Cholon d’aujourd’hui). En 1789, sous le règne de l’empereur Lê Mẫn, les Minh Hương  obtinrent  le droit de fonder leur propre village.

Le mot « Hương » était initialement  écrit avec le pictogrammepour évoquer le culte des ancêtres (香火), mais il était remplacé ensuite  par le pictogramme  鄉 en 1827 pour signifier le village. Minh Hương  pouvait être compris ainsi comme  le village des sujets de la dynastie Ming. C’était pour cela on était habitué à les appeler « les résidents étrangers».

Au début, le village des Minh Hương n’était pas délimité par des frontières  comme les autres villages  grâce à leur possibilité de s’installer partout sur le nouveau territoire. Les Minh Hương  étaient exemptés du service militaire et ils n’étaient pas forcés de travailler gratuitement pour l’état. En cas de la violation de la  loi, ils seront punis par leur propre village. En dépit des privilèges qu’ils ont eus, les Minh Hương ne cessaient pas de respecter les lois avec sévérité et ils étaient toujours soucieux d’aider leurs enfants dans l’éducation. C’était pourquoi ils vivaient en harmonie avec les Vietnamiens, ce qui donnait naissance  à  la chanson populaire suivante :

Gỏi chi ngon bằng gỏi tôm càng
Đố ai lịch sự bằng làng Minh Hương.

Quelle salade peut-on trouver  aussi délicieuse comme celle de crevettes ?
Y a t-il quiconque plus poli que le village des Minh Hương ?

L’empereur Tự Đức  lui-même signa pour le  village des Minh Hương un décret comportant  quatre mots suivants: Thiện Tục Khả Phong (Les bonnes coutumes doivent être gardées et transmises), gravés sur une pancarte, désormais accrochée devant la salle principale de la maison communale. Selon le professeur Lâm Vĩnh Thế, en 1865, le gouverneur de la Cochinchine de l’époque, l’amiral De La Grandière, décida de mettre  fin au statut de la création du  village de Minh Hương Xã en prenant prétexte que Saigon-Cholon était la capitale de la province.  Le village des Minh Hương n’avait plus de raison d’exister. Mais il  était devenu dès lors la maison communale  dédiée au culte des ancêtres  pour tous ses membres et pour tous les citoyens vietnamiens d’origine chinoise depuis plus deux siècles car ils parlaient le vietnamien,  ils portaient des vêtements nationaux lors des cérémonies, ils envoyaient leurs enfants dans les écoles vietnamiennes et se comportaient entièrement  comme des citoyens vietnamiens. Trinh Hoài Đức  et Ngô Nhân Tịnh issus des  Minh Hương  étaient au poste de ministre.

La maison communale a été construite dans le style d’une maison à cinq compartiments. Son toit est recouvert de tuiles tubulaires, décoré d’un couple de dragons se disputant la perle enflammée, de poissons se transformant en dragons,  de génies de mariage et des tableaux en relief extraits des opéras chinois. Sur les colonnes et les poutres horizontales sont suspendus de nombreux panneaux horizontaux et des sentences parallèles dont la plupart ont été réalisés au début et au milieu du XIXème siècle.

La maison communale conserve encore de nombreuses antiquités, les plus précieuses étant l’art de la calligraphie et de la sculpture sur bois dans le  style vietnamien.  Grâce aux explications de Mme Vân, membre du comité de gestion  de cette association,  j’ai  beaucoup d’informations à savoir   sur les antiquités exposées.  Pour moi, c’est  très intéressant et  aussi  une opportunité  de lui rappeler ma gratitude à travers cet article.

 

 

Eglise en bois (Nhà thờ gỗ Kontum)

en bois
 
Nhà thở gỗ ở giữa thành phố Kontum, được thiết kế theo lối kiến trúc Roman kết hợp với kiểu nhà sàn rong của dân tôc Ba Na.
Une église en bois a été conçue dans le style architectural roman au cœur de la ville de Kontum tout en trouvant l’inspiration dans la maison communale Rong de l’ethnie Ba Na.
A wooden church has been designed in the Romanesque architectural style in the heart of the town of Kontum, inspired by the Rong communal house of the Ba Na ethnic group.
kontum_eglise

Cascade Pa Sỹ (Măng Đen, Kon Tum)

 

Thác Pa Sỹ

Version française

Theo tiếng dân tộc Rơ Mâm, thác nầy  có nghĩa là 3 nguồn suối lớn nhất ở Măng Đen chụm lại thành một dòng nước nên được gọi là Pau Suh Thác được đọc chệch bởi dân  bản xứ nên  nên trở  thành Pa Sỹ. Đến đây phải ăn cơm lam gà nướng , rết ngon tuyệt vời. 

Selon la langue de l’ethnie Rơ Mâm, cette cascade signifie le point de rencontre  des trois plus grandes sources de M ăng Đen se rejoignant dans un cours d’eau. C’est pour cela qu’elle est appelée Pau Suh qui devient au fil des années Pa S ỹ à cause de la mauvaise prononciation des gens locaux. En venant ici, il faut manger du riz gluant dans un tronçon de bois avec le poulet grillé. C’est extrêmement délicieux.

Măng Đen (Kon-Tum)

Măng Đen (Kon Tum)

Version française

Được mệnh danh là « Đà Lạt thu nhỏ » với rừng nguyên sinh, hồ thác nước  Pa Sỹ, Măng Đen là một thị trấn nhỏ, rộng 148,07 km2 trên cao nguyên, thuộc huyện Kon Plong, cách thành phố Kon Tum khoảng chừng 60 cây số. Đi từ Pleiku đến  đây bằng ô  tô  thì mất chừng 2 tiếng. Đây là vùng đất linh thiên với bức tượng Đức Mẹ Fatima mà cũng  là  nơi  hành hương mỗi năm của người công giáo ở Tây Nguyên.

Surnommée « Dalat en miniature » avec sa forêt vierge et sa chute d’eau Pa Sỹ, Măng Đen est une petite ville d’une superficie de 148,07 km2. Elle est située environ 60 km de la ville de Kon Tum sur le plateau montagneux dans le district de Kon Plong.  Il faut compter environ deux heures en voiture pour venir de Pleiku. C’est non seulement  un lieu sacré avec sa statue de Notre-Dame de Fatima mais aussi un lieu de pèlerinage annuel pour les catholiques des Hauts Plateaux.

PAGODE VAM RAY (Tra Vinh)

Chùa Vàm Ray

Được tọa lạc ở ấp Vàm Ray, huyện Trà Cú, tỉnh Trà Vinh, ngôi chùa nầy không những  mang tính chất kiến trúc đậm chất của người Khơ Me ở Nam Bộ mà còn giữ phong cách của đế chế Angkor. Chùa còn là một ngôi chùa lớn nhất trong số 143 chùa Khơ Me  được liệt kê ở Trà Vinh. Chùa có 4 cổng vào và theo truyền thống cùa người Khơ Me thì cổng chính và toà nhà chính điện phải quay về hướng Đông biểu  tượng cho con đường tu hành của   Phật tử từ Tây sang Đông.  Chính cũng nơi nầy về hướng Đông Nam của chính điện, du khách sẽ thấy được  tượng đức Phật Thích Ca nhập Niết Bàn có chiều dài 54 thước. Còn bên trong chính điện thì được trang trí lộng lẫy với những bức tranh tường nhiều màu sắc, đậm chất văn hóa Khơ Me, kể lại cuộc đời của Đức Phật và giáo lý của Phật giáo.

Étant située dans le hameau de Vam Ray, district de Trà Cú, province de Trà Vinh, cette pagode porte non seulement le caractère architectural du peuple khmer du Sud Vietnam mais aussi le style de l’empire d’Angkor. La pagode est également la plus grande parmi les 143 pagodes recensées dans la province de Trà Vinh. Elle dispose de 4 portes d’entrée. Selon la tradition khmère, la porte principale et le bâtiment principal doivent être orientés vers l’est. C’est le chemin  pris par les pratiquants  bouddhistes  de l’ouest vers l’est.  C’est aussi ici que vers le sud-est du hall principal, les visiteurs verront la statue allongée de 54 mètres du Bouddha Shakyamuni, illustrant son accession au Nirvana. Quant à l’intérieur du bâtiment principal, on voit défiler des peintures murales colorées et imprégnées de la culture khmère, relatant ainsi la vie de Bouddha et les enseignements du bouddhisme.

Les costumes traditionnels des minorités ethniques (Trang phục dân tộc thiểu số)

Trang phục dân tộc thiểu số

Version française

Nhuộm, dệt và thêu là những công việc chính mà được thấy ở người phụ nữ của các dân tộc thiểu số  trong việc may các  bộ trang phục truyền thống.  Các bộ nầy không chỉ có vô số phong cách khác nhau mà còn có thêm hàng loạt màu rực rỡ.

Để nhuộm vải lanh hoặc vải gai dầu, các dân tộc thiểu số như người Hmong và người  Dao Tien thường dùng đến batik. Đây là kỹ thuật « nhuộm bao vải » có nghĩa là một phần vải được bao che trước khi nhuộm để tạo hoa văn. Người Ai Cập đã sử dụng batik để quấn xác ướp của họ  có hơn 2.400 năm trước. Kỹ thuật thủ công này đang phổ biến khắp nơi ở Trung Quốc, Ấn Độ, Nhật Bản và Nam Dương. Chính ở quốc gia nầy kỹ thuật  rất được phát triển ở đảo Java  và do đó được biết đến với cái tên « batik » có nguồn gốc từ  đảo nầy. Kỹ thuật nầy dựa hoàn toàn trên việc áp dụng sáp trước trên nền.

Người ta vẽ lên vải các họa tiết bằng sáp ong đã được đun nóng  chảy. Dụng cụ vẽ nầy là một loại bút đặc biết có ngòi cong bằng đồng hoặc một số khung đập hình tam giác, những ống tre nhỏ.

Tùy thuộc vào độ phức tạp của hình họa, sáp ong có thể được áp dụng nhiều lần trên các màu sắc khác nhau trong các bể nhuộm màu. Sau đó, được nhúng vào nước sôi cho sáp được  tan hết. Các họa tiết sáng tạo màu được bao bằng sáp để bảo vệ trước khi nhuộm sẽ xuất hiện trên nền vải chàm sẫm.

Những bộ trang phục sặc sỡ và các trang điểm lộng lẫy của họ đã trở thành cùng theo ngày tháng một sức hút không thể chối từ được đối với các du khách nước ngoài khi có dịp họ đến tham quan Việt Nam và đến các vùng có các dân tộc thiểu số như Hà Giang, Cao bằng, Yên Bái, Điện Biên, Sapa vân vân…. Nó cũng là biểu tượng cho bản sắc của  các dân tộc thiểu số trên một đất nước có 54 dân tộc.

Teinture, tissage et broderie sont les tâches principales des femmes des minorités ethniques dans la confection de leurs costumes traditionnels. Ceux-ci déploient non seulement une multitude de styles différents mais aussi une gamme de couleurs chatoyantes.  Pour teindre les tissus en lin ou en chanvre, les minorités ethniques telles que les Hmong et les Yao Tien ont recours au batik. Celui-ci  est une technique de teinture à la cire,  employée pour qu’une partie du tissu soit protégée de la teinture durant l’exécution de motifs. Les Egyptiens se servaient du batik pour envelopper leurs momies il y a plus de 2400 ans. Cette technique artisanale  se répand partout  en Chine, en Inde, au Japon et en Indonésie. C’est dans ce dernier pays qu’elle est très développée à l’île de Java  et elle prend ainsi le nom « batik » d’origine javanaise. Elle est  basée sur l’application préalable de la cire  sur le support. 

On dessine d’abord  sur le tissu, des motifs à la cire fondue. Les outils utilisés sont des stylets à réservoir en cuivre courbé, des tampons triangulaires ou de petits tubes en bambou. En fonction de la complexité du dessin, la cire peut être appliquée plusieurs fois sur  des couleurs différentes dans des bains de teinture. Puis le dernier bain fixatif est nécessaire dans l’eau bouillante  pour faire fondre entièrement  la cire. Les motifs protégés de la teinture sont apparus en clair sur fond indigo. On obtient ainsi le tissu décoré.

Leurs costumes bigarrés et leurs parures magnifiques deviennent au fil des années la force d’attraction indéniable qu’ils exercent sur les touristes étrangers lorsqu’ils ont l’occasion de visiter les régions du Vietnam où il y a une forte concentration des minorités ethniques comme Hà Giang, Cao Bằng, Yên Bái, Điện Biên, Sapa  etc…. C’est aussi le symbole de leur identité dans un pays à 54 ethnies.

Culture du riz inondé (Canh tác trồng lúa nước)

Chính cũng ở đất nước ta với các cuộc khai quật ở đầu thế kỷ 20 mà nhà nữ khảo cổ Pháp Madeleine Colani khám phá  được văn hoá Hòa Bình (18000-10000 TCN) vào năm 1922.  Đây cũng là một nền văn hoá khởi nguồn cho nền văn minh của người Việt cổ, một nền văn minh trồng lúa nước. Nhờ các cuộc khai quật khảo cổ  trong thời gian qua thì biết rõ ngày nay cư dân Hoà Bình là những người đầu tiên biết rõ về kỷ thuật  trồng lúa  nước và nông nghiệp khác như ngũ cốc vân vân…(Hang Ma chẳng hạn).

C’est aussi dans notre pays que l’archéologue française Madeleine Colani a découvert, lors des fouilles archéologiques au début du 20ème siècle,  la culture de Hoà Bình (18000-10000 avant JC) en 1922. C’est aussi la culture  donnant naissance à la  civilisation des Proto-Vietnamiens, une civilisation du riz inondé. Grâce aux fouilles archéologiques dans le passé, on sait maintenant  que les habitants de Hoà Bình étaient  les premiers à connaître la culture du riz irrigué et d’autres techniques agricoles comme la culture des céréales etc. (La cave des esprits par exemple).

It was also in our country that French archaeologist Madeleine Colani discovered the Hoà Bình culture (18000-10000 BC) in 1922, during archaeological excavations in the early 20th century. This is also the culture that gave rise to the Proto-Vietnamese civilization, a civilization of flooded rice. Thanks to archaeological excavations in the past, we now know that the inhabitants of Hoà Bình were the first to know irrigated rice cultivation and other agricultural techniques such as cereal cultivation, etc. (La cave des esprits, for example).

Photos prises au Musée  d’ethnographie (Hanoï)

Culture du riz inondé