About me (À propos de moi)

French version
English version

Tôi muốn dành trang nhà này cho gia đình tôi, nhất là các cháu  Đặng Jérémy Tuấn Dũng, Maxime Burgat Bảo ÁnhCamille Burgat, cho các đồng hương và cho những ai muốn biết đến quê hương tôi.

Làm thế nào để không gắn bó với Việt Nam này, làm thế nào để không hối tiếc quê hương nầy không có lúc nào  được bình yên cả. Đó là một vùng đất mà những người dân đã khổ nhọc giành được từ  bốn ngàn năm, một mãnh đất mà họ không ngừng uốn nắn và thấm nhuần với mồ hôi và nước mắt. Đây là lý do tại sao  khó quên đi cội nguồn cho những ai sống xa xứ từ bao nhiêu năm.

Cuộc đời của tôi có thể tóm gọn qua bài thơ lục bát sau đây:

Còn đâu ở nơi tôi

Còn đâu những phút ấu thơ
Giờ đây mang máng giấc mơ ngày nào
Làm người cuộc sống lao đao
Mang nhiều hoài bão biết bao ưu sầu
Cùng ai bày tỏ đêm thâu
Với ai vơi hết nỗi sầu Quê Hương
Còn đâu tình nồng vấn vương
Giờ đây vớ vẩn tiếc thương tháng ngày
Nặng tình nợ nước còn đây
Phong ba bảo tố thân nầy sá chi
Làm trai vững chí nam nhi
Mai về cát bụi tiếc chi kiếp người

J’aimerais dédier ce site à ma famille, en particulier à mes petit-enfants Đặng Jérémy Tuấn Dũng, Maxime Burgat Bảo Ánh et Camille Burgat,  à mes compatriotes et à ceux qui aiment connaître mon pays natal. Comment ne pas s’attacher à ce Vietnam, comment ne pas regretter cette terre natale qui n’était pas pourtant tendre ? C’est une terre que les hommes ont acquise arpent par arpent depuis quatre mille ans, une terre marâtre qu’ils n’ont jamais cessé de façonner et d’imprégner de leur sueur et de leurs larmes. C’est pourquoi les racines ne s’arrachent pas facilement pour ceux qui vivent à l’étranger depuis tant d’années.

Ma vie peut se résumer par mon poème vietnamien suivant en Six-Huit

Il ne me reste plus

Il ne me reste plus les intimes moments de mon enfance
Il est en moi maintenant un vague rêve lointain
Être humain, c’est vivre une vie mouvementée,
criblée d’aspirations, accablée de soucis.
A qui révélerai-je les confidences dans la nuit ?
Avec qui pourrais-je soulager la tristesse de mon pays ?
Il ne me reste plus l’amour intense et mordant
Maintenant j’ai en moi furtivement un éternel regret
Les sentiments et l’amour de ce pays continuent à m’accaparer
Que n’importe mon sort dans les aléas de la vie
Être un homme c’est préserver en soi son idéal
J’aurai vécu sans regret une fois retourné à la poussière.

I would like to dedicate this site to my family, especially to my grandchildren Đặng Jérémy Tuấn Dũng, Maxime Burgat Bảo Ánh and Camille Burgat, to my compatriots and to those who love to know my native country. How can one not be attached to this Vietnam, how can one not regret this homeland that has never known peace? It is a land that its people have toiled for over four thousand years, a piece of land they have continuously shaped and imbued with sweat and tears. This is why it is hard to forget one’s roots for those who have lived far from home for so many years.

My life can be summed up in the following luc bat poem:

I no longer have

I no longer have the intimate moments of my childhood
There is now within me a vague distant dream
To be human is to live a turbulent life,
riddled with aspirations, burdened with worries.
To whom shall I reveal my confidences in the night?
With whom could I ease the sadness of my country?
I no longer have intense and biting love
Now I furtively carry within me an eternal regret
The feelings and love for this country continue to occupy me
No matter my fate in the vicissitudes of life
To be a man is to preserve one’s ideal within
I will have lived without regret once returned to dust.

Lang thang giữa rừng thơ (Errer dans la forêt de la poésie)

Souriez-vous même si la vie est comme ça (Mĩm cười dù cuộc đời  là thế)

 

Bao năm xa cách Quê Hương
Nỗi sầu viễn xứ biết dường nào nguôi
Mai nầy vĩnh biệt chôn vùi
Đất người thể xác ngậm ngùi nghìn thu.