Embrasser la lune (Ôm trăng nhớ tình)

 

Ôm trăng cạn chén đêm thâu
Tựa như Lý Bạch mấy bầu mới say
Ôm tình chẳng được bao ngày
Để tình quyến rủ đoạt đài thân ai
Ôm trăng nào biết tàn phai
Giật mình thức tỉnh mới hay trăng tàn
Ôm tình nào biết phủ phàng
Ngờ đâu tỉnh lại muộn màng xót xa
Ngậm ngùi thương xót thân ta
Tri âm với rượu bôn ba cỏi đời
Rượu ngon dễ kiếm góc trời
Còn tình với nguyệt muôn đời tìm đâu.

Embrasser la lune, vider sa coupe au milieu de la nuit
Comme Li Bai, on ne s’enivre qu’après quelques coupes
Embrasser l’amour pour un court instant
On laisse  l’amour séduire et maltraiter son corps
Embrasser la lune, sans savoir qu’elle va s’éteindre
En se réveillant  en sursaut, on réalise que la lune a disparu
Embrasser l’amour,  on est inconscient de sa cruauté
En se réveillant trop tard on s’apitoie sur son sort
Et on a pitié de son corps
Etant l’âme sœur avec le vin, on parcourt le monde
Avec le bon vin on peut l’avoir au bout  du monde
Quant à l’amour et la lune, on ne les trouve nulle part.

Embracing the moon, emptying one’s cup in the middle of the night
Like Li Bai, one only gets drunk after a few cups
Embracing love for a brief moment
We let love seduce and mistreat our body
Embracing the moon, unaware that it will fade
Waking up with a start, we realize the moon has disappeared
Embracing love, we are unconscious of its cruelty
Waking up too late, we pity our fate
And we feel sorry for our body
Being soulmates with wine, we travel the world
With good wine, we can have it at the ends of the earth
As for love and the moon, we find them nowhere.