Poem dedicated to my own country
Việt nam hai tiếng nhớ nhung
Ra đi luyến tiếc nghìn trùng cách xa
Ðôi khi chạnh nhớ Quê nhà
Mơ màng hiện thoáng cây đa đầu làng
Giật mình thức tỉnh ngỡ ngàng
Hồn nầy lạc lõng muộn màng xót xa
Ðất người ai chẳng thiết tha
Ðược tình gia thất bôn ba cõi đời.
Việt Nam deux mots à se rappeler
En le quittant loin à des milliers de kilomètres, on a tellement de regrets.
Parfois en pensant à cette terre natale, on commence à voir dans le rêve surgir le banian à l’entrée du village.
Surpris par le réveil on se sent désemparé avec cette âme entièrement perdue et on ne tarde pas à être plongé dans la tristesse.
Dans un pays étranger, quiconque ne s’intéresse pas à l’amour de la famille, parvient -il à faire face aux hauts et aux bas de la vie?
Việt Nam two words to remember
Leaving it thousands of kilometers away, one has so many regrets.
Sometimes, thinking of this homeland, one begins to see in a dream the banyan tree at the village entrance.
Surprised by awakening, one feels helpless with this completely lost soul and soon falls into sadness.
In a foreign country, can anyone who is not interested in the love of family manage to face the ups and downs of life?