Tôi ru em ngủ mùa thu (Je t’endors en automne)

Tôi ru em ngủ mùa thu

Tôi ru em ngủ mùa thu
Em thường nhặt lá phù du vào mùa
Tôi ru em ngủ gió lùa
Qua hàng song cửa chợp đùa hồn tôi
Tôi ru em ngủ trên môi
Nụ cười chớm nở đời tôi thế nào
Tôi ru em ngủ mưa gào
Hồn tôi lạnh buốt em nào có hay
Tôi ru em ngủ tháng ngày
Khi  thu đã chết, tình nầy cũng phai.

Je t’endors en automne
Tu est habituée à ramasser les feuilles qui s’envolent en saison
Je t’endors avec le vent qui s’infiltre
À travers les barreaux de la fenêtre, taquinant mon âme
Je t’endors sur les lèvres
Un sourire naissant peut-il changer ma vie ?
Je t’endors avec la pluie « hurlante »
Mon âme est gelée, tu ne le sais pas
Je t’endors au fil des jours
Quand l’automne meurt, cet amour s’éteint aussi

I lull you to sleep in autumn
You often gather fleeting leaves in season
I lull you to sleep with the wind that sneaks in
Through the bars of the window, teasing my soul
I lull you to sleep on the lips
A newly born smile can change my life?
I lull you to sleep with the howling rain
My soul is frozen, you don’t know it
I lull you to sleep over the days
When autumn dies, this love fades away too.

 

[RETURN]