Musée national des Arts asiatiques
Version anglaise
Version française
Galerie des photos
Được công nhận là một kim loại từ thời xa xưa có tính cách không thể biến chất nên vàng không những được xem gắn bó mật thiết với sự bất tử mà còn mang tính chất thần thánh và biểu tượng mà thường thấy ở các nền văn minh cổ đại như Ai Cập, Ấn Độ, Trung Hoa, Hy Lạp, Maya, Inca vân vân.. và các tôn giáo lớn nhất là Phật giáo và Ấn Độ giáo. Vàng tìm thấy trong thiên nhiên ở các lòng sông dưới hình thức bụi hay là dưới các tầng đất dưới dạng khoáng chất. Nhờ bàn tay khéo léo của con người, vàng để lộ ra độ sáng rực rỡ nhiều màu qua các thánh tích tôn giáo hay là các vật phẩm qúi giá mà giới qúi tộc thường dùng và có. Đó là các mặt nạ bằng vàng tìm thấy ở các mồ vua chúa của Ai Cập hay Hy Lạp ( mặt nạ của vua Toutankhamon hay Agamemnon), các bộ đồ trang sức lộng lẫy của các vương công Ấn Độ, các tượng Phật vân vân…
Đối với những người Ai cập cổ thì vàng được xem như là thân thể của các thần thánh. Vàng thể hiện không những quyền lực mà luôn cả sự bất tử. Nó vẫn giữ một vai trò quan trọng ở Á Châu. Luôn cả ở Việtnam dù vàng rất hiếm nhưng người Việt cổ thường có thói quen để một lát vàng nho nhỏ trong miệng của người tử để họ có thể nhận được năng lượng mana mà vàng chứa đựng. Vàng thuộc về Âm thường có khả năng bảo quản thân thể để tránh sự thối rữa. Bảo tàng quốc gia Nghệ thuật châu Á (Guimet, Paris) có dịp trong mùa hè năm nay giới thiệu lại 113 bảo vật mà họ có bằng sơn mài mạ hay bằng vàng với chủ đề « 113 ors ».
Click vào hình để xem kích thước to hơn
Cliquez sur la photo pour voir son agrandissement.
De gauche à droite et de haut en bas: 1°) Porcelaine peint à l’or et à décor de dragons et de caractères de longévité. Dynastie Qing (règne de Kangxi (1662-1722). 2°) Porcelaine, glaçure bleu de cobalt et rouge de fer, peinture à l’or. Marque de l’empereur Qianlong. 3°) Mont Meru 4°) La divinité aux 1000 bras (Viet Nam).
Étant reconnu pour sa qualité inaltérable depuis la nuit des temps, l’or est associé non seulement à l’immortalité mais aussi au caractère divin et symbolique qu’on a l’habitude de retrouver dans les civilisations antiques (Egypte, Inde, Chine, Grèce, Maya, Inca etc.) et dans les religions, en particulier dans le bouddhisme et dans l’hindouisme. Dans la nature, on le trouve dans les lits de rivière sous forme de poussière ou dans les sous-sols sous forme minérale. Grâce à la main de l’homme, l’or montre son éclat chatoyant à travers des reliques religieuses ou des ouvrages précieux portés ou possédés par la noblesse etc… C’est ce qu’on a retrouvé dans les masques funéraires d’Egypte ou de Grèce (masque de Toutankhamon ou celui d’ Agamemnon), les somptueuses parures des maharajahs indiens, les statues des Bouddhas etc.
Pour certains peuples comme le cas des Égyptiens, l’or était considéré comme la chair des divinités. L’or incarne à la fois le pouvoir et l’immortalité. Il tient une place prépondérante en Asie. Même au Vietnam où l’or n’est pas abondant, on avait l’habitude de mettre autrefois dans la bouche de la personne décédée une petite lamelle d’or pour lui insuffler le mana que contenait le métal précieux. Étant du principe yang, l’or est capable d’assurer la conservation du corps et d’empêcher la putréfaction. Le musée national des arts asiatiques (Guimet, Paris) ne manque pas l’occasion de nous rappeler l’attrait et le pouvoir de séduction de ce métal magique à travers ses 113 objets possédés dans son exposition intitulée « 113 ors d’Asie » durant cet été.
Recognized for its unalterable quality since time immemorial, gold is associated not only with immortality but also with the divine and symbolic character commonly found in ancient civilizations (Egypt, India, China, Greece, Maya, Inca, etc.) and in religions, particularly Buddhism and Hinduism. In nature, it is found in riverbeds in the form of dust or in underground deposits in mineral form. Through human hands, gold shows its shimmering brilliance in religious relics or precious works worn or owned by the nobility, etc. This is what has been found in the funerary masks of Egypt or Greece (the mask of Tutankhamun or that of Agamemnon), the sumptuous ornaments of Indian maharajas, the statues of Buddhas, etc.
For some peoples, such as the Egyptians, gold was considered the flesh of the deities. Gold embodies both power and immortality. It holds a predominant place in Asia. Even in Vietnam, where gold is not abundant, it was customary in the past to place a small gold leaf in the mouth of the deceased to infuse them with the mana contained in the precious metal. Being of the yang principle, gold is capable of ensuring the preservation of the body and preventing decay. The National Museum of Asian Arts (Guimet, Paris) does not miss the opportunity to remind us of the allure and seductive power of this magical metal through its 113 objects owned in its exhibition entitled « 113 Golds of Asia » during this summer.
[Return MUSEUM]
