Cap Saint Jacques (Vũng Tàu)

Vũng Tàu (Cap Saint Jacques)

Version française

Version anglaise

Galerie des photos

 

Lâu lắm rồi không có ra Vũng Tàu vi chỉ nhớ có một thời  các bãi biển ở nơi nầy lắm dơ khi mình mới trở về Việt Nam lần đầu. Từ đó  để lại cho mình một ấn tượng không tốt chi cho mấy. Nay trở lại cùng anh bạn quen từ thưở nhỏ  thì chỉ có hai ngày trước Tết 2026 thì tụi nầy cảm thấy thành phố nầy  trở thành nơi lý tưởng để sống vì nó không có náo nhiệt ồn ào như Saigon, xe cộ cũng ít, người dân cũng hiền hoà tựa như môt thành phố trước 75.  Các người Pháp về hưu sống ở nơi nầy rất đông vì đời sống nó  không có  đắt đỏ  mà lại an nhàn thư thản  nhất là nó chỉ cách xa  thành phố Saigon có 90 cây số.  Chỉ mất 2 tiếng rưởi  đi với xe limousine Vip với giá trung bình là 250.000 đồng. Nhờ có cô bạn hướng dẫn quen biết, tụi nầy được  ăn  ngày đầu ở một quán ăn tên là Gành Hào ở bãi biển (Bãi Dâu)  và đựợc thưởng thức món lẫu cá  tuyệt vời.  Ngày thứ nhì, tụi nầy được đi tham quan Đền Thánh Đức Mẹ,  chùa Phật Bà Quan Âm,  lên núi nhỏ  xem hải đăng với kiến trúc độc đáo và nhờ đó được ngắm toàn cảnh thành phố từ trên cao.

Sau đó  tụi nầy đi bộ buổi trưa  từ khách sạn Phượng Hoàng ra  đến bãi biển trước. Giờ đây trông  biển lại quá sạch nhất là thêm vào đó, có gió biển và ăn được một chén chè tàu hũ nước đường gừng của cô  bán hàng rong quá tuyệt vời đấy. Tối lại  ghé lại quán  21, Eatery and Bar mà giới trẻ và ngoại quốc ưa thích ở đường  Lý Tự Trọng nghe nhóm trẻ hát nhạc ngoại  quốc rất thú vị. Còn gì bằng có được 2 ngày nghỉ ngơi như  vậy ở Vũng Tàu.

Version française

Cela faisait longtemps que je n’étais pas allé à Vũng Tau. Je me souviens seulement que les plages étaient très sales lors de mon premier retour au Vietnam. Cela m’avait laissé une impression plutôt négative. Aujourd’hui, de retour avec un ami de longue date  deux jours avant le Têt 2026, nous trouvons que cette ville est devenue un endroit idéal pour vivre : elle est moins bruyante et  animée que Saigon, la circulation y est plus fluide et les habitants sont gentils  comme dans une ville d’avant 1975. De nombreux retraités français y vivent car la vie n’y est pas chère et le cadre est paisible et reposant, d’autant plus que la ville n’est qu’à 90 kilomètres de Saigon. Le trajet en limousine VIP n’a duré que deux heures et demie, pour un coût moyen de 250 000 VND. Grâce à une ami qui nous a servi de guide, nous avons pris notre premier repas au restaurant Gành Hào, en face de la mer (Bãi Dâu) et dégusté un délicieux hotpot de poisson. Le lendemain, nous avons visité de bonne heure  le sanctuaire de  Notre-Dame, le temple bouddhiste Quan Âm, puis gravi la petite montagne pour admirer le phare à l’architecture unique et profiter d’une vue panoramique sur la ville. Enfin, dans l’après-midi nous avons flâné  à pied de l’hôtel Phénix (Phượng Hoàng) où nous étions jusqu’à la plage.

La mer est si propre, surtout avec la brise marine et un dessert  de tofu sucré au gingembre acheté à une marchande ambulante. C’est absolument merveilleux. Le soir, nous sommes allés au restaurant  portant le nom  21 Eatery and Bar. C’est  un lieu prisé des jeunes et des étrangers  et situé  à la rue Lý Tự Trong. Nous avons écouté un groupe de jeunes chanter des chansons étrangères, c’était vraiment  agréable. Quoi de mieux que passer deux jours de détente comme ça à la ville Vũng Tàu ? 

Galerie des photos

Le mont enneigé du Dragon de jade (Yunnan)

Ngọc Long Tuyết Sơn 

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Ngọc Long Tuyết Sơn nằm tại thành phố Lệ Giang, cách cổ trấn khoảng 15 km. Đây  là điểm mà du khách đến tham quan quanh năm, mỗi mùa mang đến những nét đẹp riêng. Đỉnh cao nhất của nó được đặt tên Phiến Tử Đẩu (扇子陡Shanzidou) cao 5.596 m.  Càng lên cao thì càng thiếu oxygen nên mình chỉ đến nữa đường  mà đã tốn đến ba ống oxygene  và cảm thấy đuối nên không  dám mạo hiểm.

Le mont enneigé du Dragon de Jade se situe à Lijiang, à environ 15 km de la vieille ville. C’est un site touristique  très prisé toute l’année, chaque saison offrant un charme unique. Son plus haut sommet, le Shanzidou (扇子陡), culmine à 5 596 mètres. Plus on monte, plus l’oxygène se raréfie. Je n’ai atteint que la moitié du  trajet et je me sens complètement épuisé  malgré l’utilisation de trois  bouteilles d’oxygène. Je n’oserais donc pas aller plus haut.

The snow-covered Jade Dragon Mountain is located in Lijiang, about 15 km from the old town. It is a popular tourist site all year round, each season offering a unique charm. Its highest peak, Shanzidou (扇子陡), rises to 5,596 meters. The higher you go, the less oxygen becomes scarce; I only reached halfway up the summit before using three oxygen bottles and becoming exhausted, so I would not dare to go any higher.

 

Galerie des photos

[RETURN CHINA]

 

Grottes du saut du tigre (Yunnan)

 

Hổ Khiêu Hiệp

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Hổ Khiếu Hiệp mà người Hoa gọi là hẻm núi hổ nhảy được hình thành trên dòng sông Kim Sa (Jinsha), một nhánh của sông Dương Tử. Nó là một danh thắng nổi tiếng nằm cách xa thành phố Lệ Giang 60 cây số về phía bắc thuộc tỉnh Vân Nam và xa Trung Đạo (Zhong Dao) nay là Shangrila một trăm cây số. Nó dài khoảng 16 cây số nằm giữa hai núi Tuyết Ngọc Long (Yulong Xue Shan) cao 5596 thước và núi tuyết Cáp Ba (Haba Xue Shan) cao 5396 thước với một loạt 18 ghềnh thác được bao quanh bởi những vách đá dựng đứng, vực sâu hun hút, có 2000 thước, và được cho là hẻm núi sông sâu nhất thế giới.

Truyền thuyết còn kể rằng có một con hổ đã nhảy từ bờ này sang bờ kia để thoát khỏi một thợ săn… nhưng lối đi hẹp nhất hiện nay chỉ là 30 thước. Khi bạn nhìn thấy sức mạnh của dòng sông cuồn cuộn ở phía dưới chân bạn thì bạn sẽ hiểu vì sao cú nhảy ấy nó lại trở thành huyền thoại.

Dân cư sống ở nơi nầy là người Nạp Tây (Naxi). Đây là một trong 56 dân tộc thiểu số sống ở Vân Nam và tộc người duy nhất còn dùng hình tượng chữ (dongba). Họ có nguồn gốc từ người Khương sống định cư trên cao nguyên Tây Tạng vào thời cổ. Họ sống rải rác ở các làng mạc của các thị trấn và mưu sống bằng nghề sản xuất ngũ cốc và du lịch ngày nay. Chớ trước đó họ cùng người Hán, người Tạng hay thường dùng qua nhiều thế kỷ các con đường mòn dành cho lừa đi về những nơi tiêu thụ trà và các hàng hóa khác như lông thú, xạ hương,muối vân vân.. ở các vùng cao nguyên Tây Tạng và Trung Quốc (Đại Lý, Lệ Giang và Đức Kinh (Shangrila). Bởi vậy màng lưới của các con đường mòn nầy nó mới có tên gọi là đường trà hay trong tiếng quan thoại chámgudào dù nó không nổi tiếng như con đường tơ lụa mà chúng ta biết nhưng phong cảnh nó rất ngoạn mục theo lời kể của những người thích đi bộ đường dài (trekking).

Etant connues sous le nom chinois 虎跳峡 (Hu tiào xiá), les gorges du Saut du Tigre,  se sont formées sur la rivière Jinsha, un affluent du Yangtsé. Ce site pittoresque se situe à 60 kilomètres au nord de Lijiang, dans la province du Yunnan, et à 100 kilomètres de Zhongdao (aujourd’hui Shangri-La). Longues d’environ 16 kilomètres, elles s’étendent entre le Yulong Xue Shan ( 5596 mètres d’altitude) et le Haba Xue Shan (5396 mètres d’altitude), offrant un série de 18 rapides et de cascades entourés de falaises abruptes et d’une gorge profonde de 2000 mètres, ce qui leur vaut d’être considérées comme les gorges fluviales les plus profondes du monde.

La légende raconte qu’un tigre aurait sauté d’une rive à l’autre pour échapper à un chasseur… mais le passage le plus étroit ne mesure que 30 mètres de large. Face à la puissance de la rivière tumultueuse, on comprend aisément pourquoi ce saut est devenu légendaire.

Les habitants de cette région sont les Naxi. Ils font partie des 56 minorités ethniques du Yunnan et sont les seuls à utiliser encore l’écriture Dongba (pictogramme). Ils descendent du peuple Qiang, installé sur le plateau tibétain depuis l’Antiquité. Ils vivent dispersés dans les villages des bourgades, et tirent leurs revenus de la production céréalière et du tourisme. Autrefois, ils empruntaient, avec les Han et les Tibétains, les sentiers muletiers pour se rendre sur les marchés du plateau tibétain et de la Chine (Dali, Lijiang et Dejing/Shangrila) avec leurs produits (fourrure, musc, sel, thé etc. Ce réseau de sentiers est ainsi appelé la Route du Thé, ou « chámgudào » en mandarin. Bien que moins célèbre que la Route de la Soie, elle offre des paysages à couper le souffle, selon les amateurs de la randonnée.

Being known in pinying 虎跳峡 (Hu tiào xiá) by the Chinese, Tiger Leaping Gorge was formed on the Jinsha River, a tributary of the Yangtze River. It is a famous scenic spot located 60 kilometers north of Lijiang City in Yunnan Province and 100 kilometers from Zhong Dao, now Shangrila. It is about 16 kilometers long, situated between two mountains: Jade Dragon Snow Mountain (Yulong Xue Shan) at 5596 meters and Haba Snow Mountain (Haba Xue Shan) at 5396 meters, featuring a serie of 18 rapids surrounded by steep cliffs and a deep abyss of 2000 meters, considered the deepest river gorge in the world.

Legend has it that a tiger once jumped from one bank to the other to escape a hunter… but the narrowest passage today is only 30 meters. When you see the power of the rushing river below your feet, you will understand why that leap became a legend.

The inhabitants of this region are the Naxi. They are part of the 56 ethnic minorities of Yunnan and are the only ones still using the Dongba script. They descend from the Qiang people, who settled on the Tibetan plateau since ancient times. They live scattered in villages of small towns, earning their income from cereal production and tourism. In the past, they, along with the Han and Tibetans, used mule trails to reach the markets of the Tibetan plateau and China (Dali, Lijiang, and Dejing/Shangrila) with their products (fur, musk, salt, tea, etc.). This network of trails is thus called the Tea Horse Road, or « chámgudào » in pinying. Although less famous than the Silk Road, it offers breathtaking landscapes, according to hiking enthusiasts.

Galerie des photos

[Return Shangrila]

Chung cư Nguyễn Thiện Thuật (Bàn Cờ, Quân 3)


Chung Cư Nguyễn Thiện Thuật (Bàn Cờ, Quận 3)

Chuyện bên lề ở giữa lòng chung cư 

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Từ lâu không có dịp ăn Tết ở Việt Nam nên lần nầy mình cùng anh bạn của thời thơ ấu,  hai đứa rũ  nhau về trước Tết để tìm lại trong ký ức những kỷ niệm của một thời thơ ấu. Chính vì vậy tụi nầy muốn  tìm lại những gì mà tụi nầy không được thấy từ lâu, không được ăn từ bao nhiêu năm nay nên tụi nầy quyết định tìm một khách sạn không những vừa thích hợp với túi tiền mà còn phải ở gần chợ và dân cư nghèo để hiểu được nếp sống của họ trước những ngày Tết. Bởi vậy tụi nầy mới tìm ra được một khách sạn rất xinh xắn, mang đậm phong cách của người Hoa ở gần chợ  Bàn Cờ và chung cư Nguyễn Thiên Thuật. Công trình kiến trúc nầy  được xây dựng vào năm 1968 sau Tết Mậu Thân.  Lúc đầu là nơi ở các binh lính quân đội Mỹ trong chiến tranh Việt Nam. Nghe kể lại có một lần  nơi nầy bị pháo kích nhưng  về  sau nó trở thành một chung cư dành cho các người nghèo lao động. Có thể xem nó như là  một thành phố Saigon thu nhỏ lại, một chung cư được thiết kế theo dạng nhà ống. Mỗi căn hộ nó có chiều dài  đáng kể và chiều  ngang chừng 3 thước rưởi. Các căn hộ nầy được liên kế  sát bên nhau nhờ có một  hành lang nhỏ tuy khá hẹp nhưng được  tận dụng làm  nơi để phơi quần áo  và  nó  còn dùng để bọc xung quanh cả chung cư  khiến nó tạo ra một lối sống thân cận của cộng đồng.

Vì ở trên đường Nguyễn Thiện Thuật  nên chung cư nầy cũng mang tên đường này luôn. Các tầng trệt được tận dụng làm các gian hàng ẩm thực và các quán cà phê. Những  con đường (hay hẻm)  ở trong chung cư lúc nào cũng náo nhiệt, lúc nào cũng có người đi qua lại, tiếng kèn xe gắn máy vang lên không ngừng. Gần đây, chung cư Nguyễn Thiên Thuật đã xuống cấp nhiều nhưng vì nó vẫn  gợi lại  hình ảnh Sàigon của những năm 70 nên  nhờ đó nó trờ thành  địa điểm làm người khách nước ngọài ưa thích và đến đây để tham quan và chụp hình.

Có thể nói nó được xem như loại favela ở  các nước Nam Mỹ. Còn tụi nầy thì thích cái nét hoài cổ cũ kỷ, cái retro và nhất là với  cái nhịp sống mạnh mẽ  của người dân lao động nghèo. Nó còn được xem là thiên đàng ẩm thực vi nó rất  đa dạng về các món ăn và đồ uống. Nó còn phô trương thường ngày cuộc sống bình dị của người dân nơi nầy. Đi loanh quanh trong chung cư  du khách có cảm giác lọt vào mê cung, đi đầu nầy ra đầu kia. Tuy nó đơn sơ nghèo nàn nhưng nó có cái gì khiến làm tụi nầy  lúc  nào cũng  muốn trở lại một lần nữa. Nó còn để lại cho tuị nầy biết bao nhiêu câu hỏi  mà không có  câu trả  lời cho đến ngày trở về Paris. Sức hấp dẫn mà nó mang đến cho tụi nầy  khiến làm tụi nầy  không bao giờ thỏa mãn cả.

Version française

N’ayant pas eu l’occasion de célébrer le Têt au Vietnam depuis longtemps, cette fois-ci mon ami d’enfance  et moi, nous avons décidé de revenir avant le Têt pour revivre les souvenirs de notre enfance. Pour cette raison, nous voulions retrouver ce que nous n’avions pas vu depuis longtemps et  ce que nous n’avions pas mangé depuis de nombreuses années.  Nous avons décidé de trouver alors  un hôtel qui est non seulement à prix abordable mais aussi proche du marché et des logements des gens déshérités pour comprendre leur mode de vie avant le Têt. C’est pourquoi nous avons trouvé un hôtel très charmant de style chinois, tout proche  du marché  Bàn Cờ  (L’échiquier) et du complexe d’appartements de nom Nguyễn Thiện Thuật.

Ce projet architectural fut réalisé en 1968, après l’offensive du Têt. Il servit d’abord de logement aux soldats américains pendant la guerre du Vietnam. On a entendu dire qu’il fut bombardé une fois, puis il devint un complexe d’appartements pour les travailleurs à faibles revenus. On pourrait le considérer désormais comme un mini Saïgon, un  complexe d’appartements de forme parallélépipédique. Chaque appartement est d’une longueur assez importante et mesure environ trois mètres et demi de large. Ces appartements sont reliés côte à côte par un petit couloir étroit servant à étendre  les vêtements et à ceinturer tout le complexe,  ce qui crée ainsi un mode de vie communautaire soudé en appartement.

Du fait qu’’il se trouve dans la rue Nguyễn Thiên Thuât, ce complexe d’appartements porte aussi le nom de cette rue. Les rez-de-chaussée abritent des stands de nourriture et des cafés. Les rues (ou ruelles) à l’intérieur du complexe d’appartements sont toujours animées, avec un va-et-vient incessant et le klaxon ininterrompu des motos. Récemment, le complexe Nguyễn Thiện Thuật s’est considérablement dégradé,  mais comme il évoque encore le Saigon des années 1970, il est devenu un lieu de prédilection pour les touristes étrangers qui viennent y prendre des photos. On peut qu’il ressemble aux favelas trouvés en Amérique latine. Quant à nous, nous aimons l’ambiance nostalgique et désuète, le style rétro, et surtout le rythme de vie effréné de la classe ouvrière pauvre.

Etant connu comme un paradis culinaire, il offre une grande variété de plats et de boissons et il met en exhibition la simplicité de la vie quotidienne de ses habitants. Les visiteurs ont souvent l’impression de se perdre dans un labyrinthe. On y entre de ce côté et on en sort de l’autre côté. Malgré la simplicité dans sa pauvreté, cet endroit avait quelque chose qui nous donnait envie d’y retourner car il nous a laissé tant de questions sans réponse jusqu’à notre retour à Paris.  L’attrait qu’il exerce fait que nous ne sommes jamais satisfaits.

English version

Having not had the opportunity to celebrate Tet in Vietnam for a long time, this time my childhood friend and I decided to return before Tet to relive the memories of our childhood. For this reason, we wanted to find what we had not seen for a long time and what we had not eaten for many years. We then decided to find a hotel that was not only affordable but also close to the market and the homes of the underprivileged people to understand their way of life before Tet. That is why we found a very charming Chinese-style hotel, very close to the Bàn Cờ market (The Chessboard) and the Nguyễn Thiện Thuật apartment complex.

This architectural project was completed in 1968, after the Tet Offensive. It first served as housing for American soldiers during the Vietnam War. It was said to have been bombed once, then it became an apartment complex for low-income workers. It could now be considered a mini Saigon, a parallelepiped-shaped apartment complex. Each apartment is quite long and measures about three and a half meters wide. These apartments are connected side  by side by a narrow small corridor used for hanging clothes and encircling the entire complex, thus creating a close-knit community lifestyle within the apartments.

Because it is located on Nguyễn Thiên Thuât street, this apartment complex also bears the name of this street. The ground floors house food stalls and cafés. The streets (or alleys) inside the apartment complex are always lively, with constant comings and goings and the uninterrupted honking of motorcycles. Recently, the Nguyễn Thiện Thuật complex has considerably deteriorated, but since it still evokes Saigon of the 1970s, it has become a favorite spot for foreign tourists who come to take photos. One might say it resembles the favelas found in Latin America. As for us, we love the nostalgic and outdated atmosphere, the retro style, and especially the frantic pace of life of the poor working class.

Known as a culinary paradise, it offers a wide variety of dishes and drinks and showcases the simplicity of the daily life of its inhabitants. Visitors often feel like they are lost in a labyrinth. You enter from one side and exit from the other. Despite the simplicity in its poverty, this place had something that made us want to return because it left us with so many unanswered questions until our return to Paris. Its appeal means we are never satisfied.

Galerie des photos

Jardin botanique Noong Nooch (Pattaya)

Jardin botanique Noong Nooch (Pattaya)

Vườn thực vật Noong Nooch (Pattaya)

[Return THAÏLANDE]

Les bouquinistes le long de la Seine

Les bouquinistes le long des quais de la Seine

 

Version française
Version anglaise
Galerie de photos

Nằm dọc bờ sông Seine, những quầy sách là một nét đặc trưng của cảnh quan Paris. Tương tự như những người bán hoa ở Phố Cổ Hà Nội, họ bán sách cổ, áp phích, bưu thiếp và đồ sưu tầm. Du khách có cơ hội ngắm nghía hàng hóa của họ khi dạo bước giữa Nhà thờ Đức Bà và Bảo tàng Louvre. Thật thú vị khi được lục lọi những chiếc hộp xanh lớn. Tổng cộng có 900 hộp. Nếu trời mưa, những người bán sách sẽ nhanh chóng đóng quầy. Chỉ trong vài phút, mọi thứ lại biến mất vào chiếc hộp xanh lớn. Paris thật kỳ diệu.

Étant installés le long des quais de la Seine,  les bouquinistes font partie de l’une des caractéristiques du paysage  parisien. Analogues aux marchandes ambulantes des fleurs  du vieux quartier de Hanoï, ils vendent  des livres anciens, des affiches, des cartes postales et des objets de collection.  Les touristes ont l’occasion de jeter un coup d’œil sur leurs produits en flânant entre l’église Notre Dame et le musée du Louvre. Il est intéressant pour les touristes de  les fouiller dans les grandes boites vertes. Il y a 900  boites en tout. En cas de pluie, les bouquinistes vont fermer rapidement leurs boutiques. En quelques minutes, tout disparait à nouveau dans sa grande boite verte. C’est magique, Paris.

Located  along the banks of the Seine, the bouquinistes are part of one of the characteristics of the Parisian landscape. Similar to the flower vendors of the old Hanoi district, they sell old books, posters, postcards, and collectibles. Tourists have the opportunity to take a look at their products while strolling between Notre Dame Church and the Louvre Museum. It is interesting for tourists to rummage through them in the large green boxes. There are 900 boxes in total. In case of rain, the bouquinistes quickly close their shops. In a few minutes, everything disappears again into its large green box. It’s magical, Paris.

Galerie des photos

[Return PARIS]

Po Nagar Shrine (Sanctuaire Po Nagar): Part 1

Thánh Địa Po Nagar

Version française

Version vietnamienne

This sanctuary is a must-visit for those who have the opportunity to visit Nha Trang, the most upscale seaside resort in Vietnam. Located on a hill at the mouth of the Cái River, it was built continuously from the 8th to the 13th century according to inscriptions found on site. The appearance of this sanctuary in the Champa kingdom is linked to the turmoil that Champa experienced in the 8th century. The Champa kingdom was actually a federation of several states or rather « city-states, » with the most powerful one playing the role of « leader » (vai trò chủ đạo). Upon the advent of a new dynasty, its pura ascended to the top rank and thus became the capital of the kingdom. Thanks to Chinese historical documents and Cham inscriptions, it is known that until the beginning of the 7th century, the pura (or city-state) of Singhapura (lion citadel) in Trà Kiệu (in the current district of Duy Xuyên, Quảng Nam province) predominated.

At that time, the northern royal lineage was always protected by the male deity Bhadresvara, a linga representing a benevolent form of Shiva honored in the most sacred sanctuary of Mỹ Sơn. A new royal lineage soon made itself recognized in the mid-8th century in the southern part of the Champa kingdom (Kauthara) and needed another deity to protect it.
Po Nagar Shrine

The Trà Kiệu and Mỹ Sơn region, belonging to the current Quảng Nam province (the Cham province of Amaravâti), thus lost its importance in favor of Khánh Hòa (Nha Trang plain) and Ninh Thuận (Phan Rang region). Although its political center of power (Virapura) has not been located to this day, it is claimed to be somewhere around Phan Rang. On the other hand, it is certain that a major political event took place in the south of this kingdom, as this perfectly aligns with the date 758 provided in Chinese annals to mark the beginning of the Huanwang period (or Hoàn Vương in Vietnamese), lasting about 100 years. Lin Yi (or Lâm Ấp in Vietnamese), the former name given to this kingdom, is no longer used and is replaced by Huanwang in Chinese texts. This deity is a one-faced linga and is honored in the sacred Pô Nagar sanctuary located by the sea. She is clearly feminine and presented as the shakti of Shiva, Bhagavati.

Despite the sidelining of the Prathivindravarman lineage of the South reported in Chinese annals in 859 and the seizure of supreme power by the Bhrgu lineage in the northern kingdom at Indrapura (near Hội An) in 875 with the new king Indravarman II, the deity of Nha Trang in Kauthara continued to be honored as the protective goddess of the kingdom.

This shows the willingness of the Bhrgu lineage to integrate it into a coherent religious system which, until then based on the veneration of Bhadresvara (Mỹ Sơn sanctuary), recognizes a complementary position for Bhagavarti. The religious bipolarity around the god Bhadresvara at Mỹ Sơn and the goddess Bhagavati at Nha Trang would henceforth dominate the entire kingdom. The veneration of Bhagavarti aligns not only with the importance given to the matrilineal system adopted by the Chams but also with the unity the Chams needed at that time in the face of their enemies (Vietnamese, Khmers, and Javanese).

In order to acclimate to an unfamiliar natural environment where the stupas and religious constructions of the Chams, bearing the deep mark of Indian culture, were visibly strange, frightening, and mysterious with statues of Brahma, Shiva, Vishnu, and Pô Nagar, these new Vietnamese arrivals were forced to develop a lifestyle adapted to their new cultural environment. They did not hesitate to use the remnants of Cham culture to transpose them into their own religious universe and places of worship. They attempted to establish harmony between the supernatural and temporal powers of the territories they had managed to conquer. Fearing to disturb local spirits capable of bringing them harm, they sometimes appropriated the places of worship of the defeated or local people. This is the case of the Pô Nagar sanctuary where the Champa goddess Uma was appropriated by the Vietnamese. They did not hesitate to assimilate the legend of Po Nagar into a mythology arranged in their own way without managing to erase the Cham substrate of the myth. The Champa goddess thus became Thiên Y A Na (Thiên Y Thánh Mẫu) of the Vietnamese. This appropriation is renewed in other places in Vietnam during the southward march: the Black Lady in Tây Ninh or the goddess Chúa Xứ on Mount Sam (Châu Đốc).

In his inventory of Cham towers located on the Pô Nagar site, the French archaeologist Henri Parmentier recorded about a dozen worship buildings grouped in an area of 500 m2 at the top of a hill. Due to weathering and war, only 5 buildings remain spread over two construction levels. At the top, there are two rows of towers, the first consisting of three towers from north to south: the main tower dedicated to the goddess Yan Pu Nagara (or Thiên Y A Na in Vietnamese), the southern temple, and the southeastern kalan. As for the second row, only one tower with a curved saddle-shaped roof remains, dedicated to the children of Thiên Y A Na.

Facing the main tower of the first row, at the lower level, stands an open mandapa consisting of two rows of ten octagonal brick columns, each measuring three meters in height and more than one meter in diameter, surrounded by fourteen similar columns of smaller size. These columns were intended to support a roof shaped like an inverted boat hull, whose structure was made of wood.

This mandapa was built by Senapati Par and mentioned in the steles erected by this general of King Harivarman in 817. It was connected to the main tower by a brick staircase. This type of building is found at other Cham sites: Mỹ Sơn (Đà Nẵng), Po Kloong Garai (Phan Rang), or Bánh Ít (Bình Định). According to Henri Parmentier, next to these brick buildings, there was a wooden temple (or bimong in Cham) which was somewhat a resting place for offerings.
Thanks to Cham inscriptions, we learn that in 774, the wooden religious sanctuary of Pô Nagar was pillaged and destroyed by the Javanese (Chà Và in Vietnamese). This term refers to the populations of the South Seas, i.e., the archipelago and the Malay Peninsula. It was rebuilt in 784 in brick and stone by King Satyavarman. Then, around the middle of the 10th century, the site of Nha Trang was sacked by the Khmers, whose inscriptions spoke of the loot (a gold statue) taken from the goddess Bhagavati.

It was reinstalled in 965 by replacing a stone statue by King Indravarman. The 10th-century statue under the reign of King Jaya Paramesvaravarman could be the one still seen today in the main tower, but its head was restored in the Vietnamese style.

[Reading more]

Mausolée Tu Duc (Version vietnamienne)

 

Khiêm Lăng (謙陵)

Version française

English version

Không giống như các lăng mộ hoàng gia khác của triều Nguyễn, lăng mộ của vua Tự Đức chủ yếu là nơi ẩn náu trong thời gian trị vì của ngài. Đây là lý do tại sao nó không chỉ chứa một cung điện sau này được chuyển đổi thành nơi thờ cúng sau khi ngài qua đời, mà còn có một nhà hát và hai gian nhỏ bằng gỗ đỏ xinh xắn (Du Khiêm Xung Khiêm) nơi ngài thích ngồi để thư giãn và sáng tác thơ. Lăng mộ này, được xây dựng từ năm 1864 đến năm 1867 bởi ba nghìn binh lính và công nhân, có khoảng năm mươi tòa nhà được bao quanh bởi một bức tường đá và gạch dài 1.500 mét bao phủ diện tích 12 ha. Tự Đức lên ngôi vua vào thời điểm ông phải đối mặt không chỉ với sự phát triển của chủ nghĩa tư bản phương Tây mà còn cả tình trạng bất ổn nội bộ (Chiến tranh châu chấu do nhà thơ Cao Bá Quát lãnh đạo, việc anh trai ông là Hồng Bàng bị lật đổ vào thời điểm ông lên ngôi, vân vân). Để có thể nương tựa, ngài không ngần ngại ra lệnh xây dựng lăng mộ làm nơi nghỉ ngơi trong suốt cuộc đời và là nơi ở cho cuộc sống vĩnh hằng sau này của ngài.

Galerie des photos du mausolée Tự Đức

Trong lăng mộ này, đình Hoa Khiêm là công trình chính nơi vua làm việc, đình Lương Khiêm là nơi vua ở và ngủ. Hai ngôi mộ khác cũng nằm trong khuôn viên lăng mộ. Đó là mộ của hoàng hậu Lê Thiện Anh, vợ vua, và một trong ba người con nuôi của vua, vua Kiến Phúc.

Kiến trúc của lăng mộ này không chỉ phản ánh bản chất lãng mạn của nhà thơ-hoàng đế Tư Đức mà còn phản ánh sự tự do vốn còn  thấy thiếu trong các lăng mộ khác cho đến ngày nay. Không có gì ngạc nhiên khi lăng mộ này đã trở thành điểm đến yêu thích của hầu hết du khách nước ngoài và Việt Nam.

lang_tu_duc

 

 
 

TANG DYNASTY (Đại Đường)

Version française
Version vietnamienne

The Chinese are proud to always be the sons of the Han. Yet the golden age of Chinese civilization is not the Han period but rather that of the Tang, which lasted three centuries later (618-907). Thanks to the abundance of documentation and the discovery of minqi figurines, ritual objects placed in the tombs of the elites of the time, we know that the Tang period was a time during which significant progress was made in sciences and technology (gunpowder, woodblock printing, mechanical engineering, medicine, cartography, etc.). It was a dynasty open to the world, showing unprecedented tolerance towards foreign cultures and religions (the Nestorian Church, Zoroastrianism, a polytheistic religion from Persia, Buddhism in full expansion, etc.).

It was also under the reign of the founding emperor Tang Tai Zong (Đường Thái Tôn or Lý Thế Dân) that the Buddhist monk Xuan Zang (Huyền Trang) began in the year 629 the sacred pilgrimage known as the « Journey to the West (Tây Du Ký) » by leaving alone from the capital Chang An for 17 years, at the emperor’s request to bring back the sacred scriptures from India. It was also a period when the flourishing of arts and letters was at its peak with poets Du Fu (Đỗ Phủ), Li Bai (Lý Bạch), Bai Juji (Bạch Cư Dị), the painter Wang Wei (Vương Duy), etc., and a time of relative freedom for women. They could excel in the arts, particularly in music and poetry. Sometimes they could have a higher status in society. This was the case with Empress Wu Zetian (Võ Tắc Thiên). Women could wear less restrictive clothing with the loose Hanfu robe (Hán phục).

It was also under this dynasty that the Silk Road experienced significant growth for various economic, political, and religious purposes through the establishment of strategic marriage policies, military conquests, and silk to consolidate alliances, bribe and divide the nomads, and expand its empire westward. Thanks to this setup, the dynasty succeeded in establishing trade and cultural links along the Silk Road. It was along this route that two Nestorian monks brought silk worm eggs from China to Byzantium, hiding them in their bamboo canes. Finally, it was also the period when Vietnam was under the control of the Tang after being annexed earlier by the Sui with General Liu Fang (Lưu Phương).

Under the Tang dynasty, Chang-An was the largest cosmopolitan city in the world at that time. It was nicknamed the « city of a million inhabitants » in Chinese records. Known as « Eternal Peace, » it was the most densely populated city in the world, ahead of Baghdad and Byzantium. But according to the census record in the year 742 in the New Book of Tang (Tân Đường Thư), Chang-An and its surroundings had 362,921 families totaling 1,960,188 people, while it is estimated that more than 50 million inhabitants lived in China at that time across a territory stretching from the East China Sea to Central Asia, from the Gobi Desert in the north to beyond the Nanglin (Lĩnh Nam) mountains in the south where Annam is located. Covering an inland area of almost 87 km², the cosmopolitan capital Chang-An was not only a center of political and economic power but also a haven of peace with wide avenues, magnificent palaces, Buddhist temples, private gardens, and vast markets. Its broad avenues and streets were arranged in a rectangular grid of 114 blocks of houses, each individually walled and all protected by the same outer wall.

Musée des arts asiatiques Guimet

Dynastie_Tang

Every morning, as soon as the announcement of the opening of its main gate was made by the first beats of the drums, people coming from all corners of the empire as well as numerous foreign merchants attracted by the significant trade of the capital began to enter and go about their business. At night, one could only move from one street to another with a pass. All kinds of goods could be found there, from furniture to spices (Persian saffron, Indian pepper, etc.) in the two large markets of the city, one in the east and the other in the west. The imperial court regulated the control of prices and product quality on a weekly basis. The discovery of a number of Sogdian tombs in the capital has helped to better understand how elements of foreign culture infiltrated the Chinese society of Chang’an and vice versa. There was even a foreign quarter.

The Tang army included many important contingents of Turkish soldiers called Tujue (proto-Turkic). Thanks to this recruitment policy and the steppe experience that the Turkish officers had, it allowed the Tang dynasty to expand its empire westward. This was the conquest of the oasis kingdoms of Karakhoja by the Tang with the Sogdian general Ashina She’er (A Sử Na Xã Nhĩ) in 648 in what is now Xinjiang province. He was appointed general of the right guard by Emperor Tang Gaozong (Đường Cao Tông). He died in 655 and was buried alongside Emperor Taizong (Đường Thái Tông). He was posthumously renamed Yuan ().

Chang An played a key role in commercial exchange on the Silk Road with regions as far away as India, the Middle East, and Europe. Its urban layout and religious architecture (the Great Wild Goose Pagoda housing the sacred texts brought back by the monk Xuan Zang) and palatial architecture (the Palace of Great Clarity (Daming Gong), or the residence of the emperors) testify to technical expertise in respecting harmony and the environment and later brought significant influence in the planning of the capitals of Silla in Korea and Heian in Japan. Chang An remains an important part of China’s historical and cultural heritage. 

Under the reign of Emperor Tai Zong, merchants and traders could move freely throughout the empire without fear of bandits. Prisons were empty, and people did not feel the need to lock the doors of their homes. Harvests were abundant: one only needed 3 or 4 qian to buy 10 liters of rice. This was not only a period of prosperity that China experienced until the reign of Emperor Xuan Zong before the revolt of the Sogdian general An Lu Shan in 755, but also a good model of governance often referenced in the history of China.

Pagode de l’Oie (Tháp Đại Nhạn)

[Return MUSEUM]

Phố Bùi Viện (Saigon Quận 1)

 

Phố Tây Ba Lô

Quartier des routards européens

Còn có tên gọi là phố Tây Ba Lô, phố đi bộ Bùi Viện là một khu vui chơi nổi tiếng mà du khách nước ngoài không thể bỏ qua khi đến thành phố Saigon cũng như ở Hanội với khu phố Tạ Hiền. Nó là khu phố không ngủ về đêm và được yêu thích bởi giới trẻ Việt Nam

Etant connu sous le nom de « quartier des routards européens, le quartier piéton de Bùi Viện est un lieu que les touristes étrangers ne peuvent pas manquer lorsqu’ils viennent dans la ville de Saigon comme à Hanoï avec la rue Tạ Hiền. Celui-ci est l’endroit très animé au fil de la nuit et il est fréquenté par la jeunesse vietnamienne.

Also known as Backpacker Street, Bùi Viện Walking Street is a famous entertainment area that foreign tourists cannot miss when coming to Saigon as well as in Hanoi with Tạ Hiền Street. It is a street that never sleeps at night and is loved by young Vietnamese people.

Quartier Bùi Viện

au fil de la nuit

[Return SAIGON]