La plage Mỹ Khê-Sơn Trà (Đà Nẵng)

 

 

Étant considérée comme l’une des belles plages en Asie du Sud Est, Mỹ Khê est située à 6km à l’est de Danang (Tourane). Elle est connue pour ses vagues modérées et son sable fin. Elle a une étendue longitudinale de 900 mètres. Elle devient depuis quelques années la concurrente directe de Nha Trang.

Bãi biển Mỹ Khê nằm trong bán đảo Sơn Trà đuợc xem là một trong những bãi biển đẹp nhất trong vùng Đông Nam Á và cách xa 6 cây số về phía đông của  thành phố Đà Nẵng. Sóng biển ở Mỹ Khê rất  ôn hòa không mạnh và cát trắng rất mịn. Mỹ Khê còn có chiều dài khoảng chừng 900 thước. Những năm gần đây, Mỹ Khê là điểm du lịch không thua chi  bãi biển Nha Trang.

La plage Mỹ Khê dans la péninsule Sơn Trà

Mỹ Khê beach 


Being considered to be one of the most beautiful beaches in  South East Asia, Mỹ Khê is located 6 km to the east of Đà Nẵng (Tourane). It is known for its moderate waves and its fine sand. It demonstrates a strikelength of 900 meters. For some years now,  Mỹ Khê becomes the direct competitor of Nha Trang.

 
 

Colline Bà Nà (Đà Nẵng)

 

 

Version française

English version 

Năm 1894, nhà toàn quyền Đông Dương ông Paul Doumer có ý định tìm kiếm một nơi bình dị để quân đội Pháp được nghỉ ngơi và phục hồi sức khỏe. Để làm được điều này, ông đã yêu cầu một nhóm sĩ quan, trong đó có một người  trẻ tuổi tên là Debay để  thực hiện dự án nầy. Sau nhiều năm nghiên cứu không có kết quả, Debay đã khám phá ra ở phía đông dãy núi Trường Sơn, vào năm 1901 có một ngọn đồi Bà Nà đáp ứng được các tiêu chí mong muốn để  hoàn thành dự án nầy. Nhờ thế nơi nầy đã trở thành khu nghỉ dưỡng của quân đội Pháp sau khi chiến tranh thế giới thứ nhất bùng nổ. Rồi trải qua hàng chục năm chiến tranh tàn phá, Bà Nà rơi vào quên lãng. Chỉ đến năm 2000, Bà Nà mới trở thành điểm du lịch của các doanh nhân thuộc về tập đoàn Sun. Địa danh nầy  từ nay được nằm trong danh sách những địa điểm du lịch mà thành phố Đà Nẵng thường hay đề nghị trong các chuyến thăm quan của du khách. Dù ở độ tuổi nào đi nửa, du khách vẫn tìm thấy được  sở thích của mình ở nơi nầy. Ở đây, du khách nhận  thấy  không những có sự hiện diện của một công viên giải trí (Fantasy park), các ngôi chùa hay đền (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà)  mà còn có cả một khu làng Pháp mà trong đó có một bản sao nhỏ của thánh đường Saint Denis (Ba Lê) hay lầu đài Chenonceau  (Val de Loire),  những khách sạn sang trọng, các nhà hàng và có cả luôn  một  hầm rượu  do người Pháp xây cất  bỏ hoang sau khi rời bỏ Đông Dương mà lại  có tuổi đời gần một trăm năm và một bảo tàng sáp. Chỉ có thể đến các địa điểm này bằng cáp treo mà thôi. Được xây dựng theo tiêu chuẩn châu Âu bởi công ty người Áo Doppelmayr, địa danh nầy đạt được kỷ lục thế giới có cáp làm bằng kim loại dài nhất thế giới với tổng chiều dài hơn 5.771 mét và có 86 ca-bin, mỗi ca-bin đó có thể chứa 10 người. Điều nầy cho phép vận chuyển được 1.500 hành khách mỗi giờ. Nằm ở độ cao khoảng 1500 thước trên đỉnh Bà Nà, địa danh này vẫn tiếp tục lưu giữ cho đến ngày nay, ngoài vẻ đẹp hoang sơ, một môi trường gần như còn nguyên vẹn. Có hệ động vật khá phong phú với hơn 256 loài động vật có xương sống. Một số loài động vật bị đe dọa tuyệt chủng (như  gấu đen châu Á, trĩ sao, vượn má vàng, vân vân …) vẫn còn hiện diện ở đây. Hệ thực vật cũng rất đa dạng (544 loài cây). Tương tự như vùng Sapa ở miền Bắc Việt Nam, Bà Nà Hills cũng có được bốn mùa trong một ngày. Buổi sáng là mùa xuân, buổi trưa là mùa hè, buổi chiều  là mùa thu và đêm lại  là mùa đông.

Version francaise

En 1894, Paul Doumer, gouverneur général d’Indochine, eut l’intention de chercher un endroit idyllique pour permettre à l’armée française de se reposer et de se ressourcer. Pour cela, il demanda à un groupe d’officiers parmi lesquels figurait un jeune de nom Debay, de concrétiser ce projet. Après tant d’années de recherches infructueuses, Debay découvrît en 1901 à l’est de la chaîne de la cordillère annamitique Trường Sơn, la colline Bà Nà répondant aux critères souhaités pour la réalisation d’un tel projet. Cet endroit devint ainsi la station de villégiature pour l’armée française après le déclenchement de la première guerre mondiale. Puis au fil des décennies de guerre et de ruines, la colline Bà Nà tomba dans l’oubli. C’est seulement en l’an 2000 que la colline Bà Nà revint d’actualité pour devenir un site touristique avec les entrepreneurs de Sun Group. Il fait partie désormais de la liste des sites touristiques que la ville de Đà Nẵng ne manque pas de proposer au touriste lors  de son passage. Quel que soit son âge, celui-ci trouverait probablement son goût et sa préférence. 

dananang_bana_hill

Le touriste y trouve non seulement  un parc d’attractions (parc Fantasy), des pagodes et temples (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà) mais aussi une zone villageoise où on peut voir une copie miniaturisée conforme de l’église Saint Denis (Paris) ou du château Chenonceau (Val de Loire),  des hôtels de luxe, des restaurants et même un cave construit et délaissé par les Français lors de leur départ en Indochine et ayant presque 100 ans d’âge et un musée de cire. Ce site n’est accessible qu’en téléphérique.(*) Etant construit aux normes européennes par la société autrichienne Doppelmayr, ce site obtient le record du monde du plus long câble métallique du monde avec une longueur totale de plus de 5 771 mètres et dispose de 86 cabines dont chacune peut accueillir 10 personnes, ce qui permet d’avoir une capacité totale de 1500 passagers par heure. Localisé à peu près de 1500 mètres d’altitude sur la colline Bà Nà, ce site touristique continue à garder aujourd’hui, outre sa beauté sauvage, un environnement encore presque intact. On y trouve une faune assez riche où on recense plus de 256 vertébrés. Quelques animaux menacés d’extinction (comme les ours noirs d’Asie, l’Argus ocellé, le gibbon à joues jaunes etc..) y sont présents. La flore est aussi variée (544 espèces d’arbres). Analogue à la région Sapa dans le Nord du Vietnam, Bà Nà retrouve dans une journée les quatre saisons. Le matin c’est le printemps, l’après-midi l’été, le soir l’automne et la nuit l’hiver.

English version 

In 1894, Paul Doumer, Governor General of Indochina, had the intention to look for an idyllic place to allow the French army to rest and unwind. To do so, he asked a group of officers, including a young man named Debay, to make this project a reality. After so many years of fruitless research, Debay discovered in 1901 in the east of the Trường Sơn annamitic cordillera chain, the Bà Nà hill meeting the desired criteria for the realization of such a project. This place thus became the resort for the French army after the outbreak of the First World War. Then over the decades of war and ruin, Bà Nà Hill fell into oblivion. It was only in the year 2000 that Bà Nà Hill came back into the news to become a tourist site with the Sun Group entrepreneurs. It is now part of the list of tourist sites that the city of Đà Nẵng does not fail to offer to the tourist when he visits. Regardless of his age, he would probably find his taste and preference.
The tourist can find not only an amusement park (Fantasy Park), pagodas and temples (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà) but also a village area where one can see a miniaturized exact copy of Saint Denis Church (Paris) or Chenonceau Castle (Loire Valley), luxury hotels, restaurants, and even a cellar built and abandoned by the French when they left for Indochina and being almost 100 years old and a wax museum. This site is only accessible by cable car (*) Built to European standards by the Austrian company Doppelmayr, this site holds the world record for the longest wire rope in the world with a total length of more than 5,771 meters and has 86 cabins, each of which can accommodate 10 people, giving a total capacity of 1,500 passengers per hour. Located at about 1500 meters above sea level on the Bà Nà hill, this tourist site continues to keep today, in addition to its wild beauty, an environment still almost intact. There is a rather rich fauna where we count more than 256 vertebrates. Some animals threatened with extinction (such as the Asiatic black bear, the ocellated Argus, the yellow-cheeked gibbon etc.) are present. The flora is also varied (544 species of trees). Similar to the Sapa region in northern Vietnam, Bà Nà has the four seasons in one day. In the morning it is spring, in the afternoon it is summer, in the evening it is autumn and at night it is winter.

 

Le peuple arc-en-ciel (Rainbow people)

Version anglaise
Version française

Màu chàm là màu căn bản  thường được trọng dụng bởi các phụ nữ Hmong trong việc nhuộm quần áo. Trước đó các y phục nầy được sáng chế  từ các  cây gai dầu mà họ trồng,  rồi họ tự dệt lấy và  nhuộm màu chàm sau cùng một cách tự nhiên. Những phụ nữ Hmong được xem là  những phụ nữ khéo tay.  Màu xanh tuyệt vời này  tô điểm cuộc sống của họ đã từ bao năm nay.

Dệt và thêu là  các công việc chính của các phụ nữ Hmong. Chính vì lý do này mà họ phải học may từ thưở nhỏ (6 hoặc 7 tuổi) với mẹ. Khi trưởng thành, họ hoàn toàn biết may vá quần áo để thể hiện không chỉ họ có khả năng  thành thạo trong việc làm  mà  còn  thể hiện được sự giàu có và cấp bậc mà gia đình họ có ở  trong làng. Đó cũng là một cách để quyến rũ và  giữ được sự chú ý của các chàng trai trẻ  và cha mẹ của họ trong trường hợp đi đến chuyện hôn nhân.

Thành ngữ  sau đây biểu lộ  định kiến ​​mà được duy trì từ lâu ở trong xã hội Hmong:
Gái xinh chưa biết cầm kim là hư.
Những bộ đồ sặc sỡ, những tác phẩm thêu thùa  trang nhã và những trang sức tinh xảo  làm họ  có tiếng tăm ở  khắp vùng Đông Nam Á. Đây cũng là biểu tượng độc đáo của bản sắc của dân tộc Hmong.

Người Hmong là một dân tộc không có quốc gia. Tuy nhiên, họ là một dân tộc rất cổ xưa, có nguồn gốc từ Trung Quốc và liên tục bị đàn áp và đẩy lùi bởi những người phương Bắc trong nhiều thế kỷ để trở thành một trong những dân tộc thiểu số của Việt Nam ngày nay. Việc trưng bày trang phục và đồ trang trí của họ có liên quan đến cái tên được gọi là « dân tộc đa sắc » như cái cầu vòng mà có một số người tiếp tục gán cho dân tộc Hmong.

yphuc_hmong

Un peuple en quête de liberté.© Đặng Anh Tuấn 

Version française

L’indigo est à la base de la teinture employée par les femmes Hmong dans la confection de leurs vêtements. Ceux-ci sont en chanvre cultivé et tissé par elles-mêmes. Ils sont teintés par l’indigo obtenu de façon naturelle. On dit que les femmes Hmong ont la main bleue. Ce superbe bleu colore bien leur vie depuis longtemps. Tissage et broderie sont les tâches principales des femmes Hmong. C’est pour cette raison qu’elles doivent apprendre à coudre dès leur jeune âge (6 ou 7 ans) auprès de leurs mères. Une fois adultes, elles maîtrisent parfaitement la confection pour montrer non seulement leur aptitude au travail, leur savoir-faire mais aussi la richesse et le rang de leurs familles dans le village.  C’est aussi une façon de séduire et de retenir l’attention des garçons ainsi que celle de leurs parents en cas du mariage.  

L’idiome Hmong suivant:

Gái xinh chưa biết cầm kim là hư

Une jolie fille ne sachant pas manipuler une aiguille est méprisable.

témoigne du préjugé entretenu dans la société Hmong.

cogai_hmong

Les costumes bigarrés, les broderies élégantes et les bijoux fins font incontestablement leur réputation à travers l’Asie du Sud-Est. C’est aussi le symbole unique de leur identité.

Les Hmong constituent un peuple sans nation. Pourtant c’est un peuple très ancien, originaire de la Chine et refoulé sans cesse par les gens du Nord au fil des siècles pour devenir aujourd’hui l’une des minorités ethniques du Vietnam. L’exhibition de leurs costumes et de leurs parures n’est pas étrangère à la dénomination « peuple arc-en-ciel » que certains continuent à attribuer aux Hmong.

 

Version anglaise
The indigo underlies  the dye used by the Hmong women in their clothing manufacture. These  are made of  hemp grown   and woven by themselves. They are colored by the indigo obtained in a natural way. It is said that the Hmong women have the blue hand. This beautiful blue colours well their lives for a long time.
Weaving and embroidery are the main tasks of  Hmong women. It is for this reason that they must learn how to sew from their young age (6 or 7 years) with their mothers. As adults, they have perfectly mastered  the making clothing to show not only their ability to work and  their know-how but also the wealth and status of their families in the village. It is also a way to seduce and to retain the  boys attention  as well as that of their parents in the event of marriage.

The Hmong idiom following:
Gái xinh chưa biết cầm kim là hư
A pretty girl not knowing manipulate a needle is despicable.
testifies to the bias maintained  in the Hmong society.

a people in search of freedom 

Funny costumes, elegant embroideries and fine jewelries incontestably build their reputation through the South-East Asia. It is also the unique symbol of their identity. The Hmong are a people without nation. It is a people very old, originating in China and repulsed without delay by the North people over the centuries to become today one of the ethnic minorities of Vietnam. The exhibition of their costumes and ornaments is not foreign to the name “rainbow people ” that some people continues to assign to the Hmong.

[Back to page « Vietnam, land of 54 ethnies »]

Hội An et ses ruelles (Ngõ Hẻm)

Ngõ hẻm

 

Version française

Đây là một nét đặc trưng khác được tìm thấy ở phố cổ Hội An. Những ngôi nhà được dựng san sát nhau và ngăn cách nhau bởi những con hẻm (hoặc ngõ cụt) khá rộng và sáng. Chính qua những con hẻm này, ta có thể khám phá lối sống truyền thống của người dân ở nơi đây. Không tựa như những con đường chính, những ngõ hẻm này luôn có một bầu không khí yên tĩnh và thanh bình.

 

C’est une autre particularité trouvée dans la vieille ville de  Hội An.  Ses maisons sont alignées étroitement les unes contre les autres et  séparées par des ruelles (ou des impasses) assez larges et  éclairées. C’est par ces ruelles qu’on peut découvrir le mode de vie traditionnel des gens d’ici. Contrairement aux rues principales, il y a toujours une atmosphère  tranquille et sereine dans ces allées.

 

Hội An et ses 5 congrégations (Ngũ Bang)


Version française

Version anglaise

hoian_et_congregations

Siège des congrégations chinoises

64 Rue Trần Phú

Từ khi có thông lệnh của Mạc phủ (Bakufu) ở Nhật cấm người dân xuất ngoại thì nguời dân Nhật buộc lòng rời bỏ Hội An trở về. Khiến Hội An trở thành từ đây là thành phố của người Hoa nhất là có một biến cố quan trọng ở Trung Hoa vào giữa thế kỷ 17 với sự sụp đổ triều đại nhà Minh. Có một cuộc di tản đáng kể của người Hoa đến Vietnam luôn cả ở Hội An. Họ đến từ 5 vùng phiá nam của Trung Quốc: Quảng Đông, Triều Châu, Phúc Kiến, Hải Nam và Gia Ứng (hay Hẹ).

Ở Hội An họ được các chúa Nguyễn cho phép họ có quyền tự chủ. Cụ thể là họ có quyền bầu người đại diện, giữ các phong tục và tập quán của họ cũng như có quyền lập các hội quán theo vùng họ đến. Có thể nói mỗi hội quán phản ánh phương ngữ bản địa, là thánh đường, là phòng thương mại (nơi để giải quyết tất cả công ăn việc làm của người Hoa mới đến định cư) và cũng là nơi trừng phạt những hành vi sai trái của mỗi thành viên. Vì vậy ít khi họ có các cuộc đụng chạm với người bản xứ và cần nhờ đến nhà chức trách. Chính cũng là một hệ thống giúp đở vô cùng hữu hiệu. Các hội quán có quyền thu thuế để xây cất trường học, bệnh viện và đền chùa riêng tư. Các hội quán đều nằm trên con đường chính Trần Phú cả vì thời đó Hội An chỉ có một con đường nầy mà thôi. Về sau nhờ việc bồi đất mới có thêm hai con đường song song đó là đường Nguyễn Thái Học và Bạch Đằng. Bởi vậy mới có câu mà người Hội An thường nói:

Thượng chùa cầu, hạ Âm Bổn

có nghĩa là ở đầu đường phiá tây có chùa cầu còn ở cuối đường phiá đông có chùa ông Bổn tức là chùa thờ Phục Ba tướng quân (Mã Viện), ngày nay là hội quán của người Triều Châu. Có nhiều sử gia cho rằng chùa cầu là do người Nhật xây cất, có phải họ xây cất thật sư hay mướn người Hoa cất. Đây là một điều bí ẩn mà cho đến nay chưa có sáng tõ rỏ ràng. Các nhà hội quán người Hoa dù có đến từ vùng khác nhau đi nữa đều có ba cổng dẫn đến một cái sân.

Tựa như đình của người dân Việt, các hội quán còn là nơi thờ cúng các nhân vật trong các chuyện thần thoại của Trung Hoa nhất là bà Thiên Hậu Thánh Mẫu, bà có công giúp người vượt sóng đại dương hay là các bậc anh hùng như Khổng Tử, Quan Vũ (hay Quan Công), Mã Viện, Tôn Đật Tiên vân vân.. Bởi vậy luôn luôn ở các hội quán có hai không gian: một gian dành cho việc thờ cúng còn gian còn lại dùng để giải quyết tất cả những việc liên quan đên cộng đồng. Khi họ đến Hội An họ thường cùng nhau ở chung một khu riêng biệt. Vì vậy người Việt thường gọi là khu khách trú. Bởi vậy mới gọi người Hoa là “khách trú” từ đó mà ra. Còn “ba tàu” cũng dùng để kêu họ vì dạo đó có 3 chiếc tàu của người Hoa do hai tướng nhà Minh Dương Ngan ĐịchHoàng Tiến xin định cư ở đất Chân Lạp (Mỹ Tho) với chúa Nguyễn Phúc Tần.

Muốn tham quan các hội quán trên đường Trần Phú thì người du khách có thể đi từ Chùa cầu đến am ông Bổn như vậy sẻ không thiếu sót một một hội quán nào cả. Nhưng trong các hội quán nầy, người du khách thường được biết đến nhiều khi đến Hội An đó là hội quán của người Phúc Kiến. Nơi nầy có cả mô hình của một chiếc thuyền cổ vượt biển vào thời đó và nhất là trên cổng chùa có những pho tượng thú như đã thấy ở trên mái của Điện Thái Hoà ở Tử Cấm Thành (Bắc Kinh).. Các con thú nầy được bài trí thứ tự được nhắc trong cuốn Đại Thanh hội điển (Da Qing Hui Dian), nhìn trông thấy lạ và thích thú.

Galerie des photos

NGU_BANG

Version française

Depuis le rapatriement forcé des Japonais lié à la politique isolationniste (ou Sakoku) du shogun Lemitsu Tokugawa , cela provoqua non seulement le déséquilibre démographique entre les deux communautés japonaise et chinoise à Hội An mais aussi la régression du quartier japonais jusqu’au point où on trouve seulement aujourd’hui le pont-pagode japonais, témoin unique d’une époque d’échange commercial entre le Japon et le Vietnam. Les commerçants chinois commencèrent à remplacer progressivement les Japonais en achetant leur maison et leur terre. Ils devinrent ainsi les acteurs principaux de l’économie commerciale de Hội An. Comme ils étaient issus des cinq régions: Kouang Toung (Quảng Đông), Tsao Chéou (Triều Châu), Foukien (Phúc Kiến), Hai Nan (Hải Nam) et Gia Ung (Gia Ứng, Hakka) de la Chine méridionale, ils bénéficiaient d’un certain degré d’autonomie. Ils pouvaient élire librement leurs représentants, garder leurs us et coutumes et constituer leur association selon leur appartenance régionale. Chaque congrégation avait pour but d’apporter l’entraide aux nouveaux venus et surtout à ceux qui se lançaient dans le commerce. On trouve à Hội An autant de congrégations que de régions de la Chine méridionale dont étaient issus les migrants chinois. Le siège de chaque congrégation est en fait un lieu de rencontre et de discussion sur les affaires de chaque communauté.

Ayant la même fonction de la maison communale (đình) des Vietnamiens, il est un lieu de culte des personnages de la mythologie chinoise ( la reine Thiên Hậu portant secours aux naufragés en pleine mer) ou des héros de la Chine ( Guan You (Quan Công), Phục Ba Tướng Quân Mã Viện (Ma Yuan), Sun Yat Shen (Tôn Dật Tiên) etc…). C’est pour cette raison que dans chaque siège de la congrégation, il y a toujours deux espaces: l’un réservé au culte et l’autre destiné à assumer et à planifier les activités communautaires. Lors de leur arrivée, les Chinois vivaient regroupés selon leur appartenance régionale et séparés des Vietnamiens dans leur quartier qu’on a l’habitude d’appeler en vietnamien « khu khách trú » (quartier des résidents). C’est pour cette raison qu’on les appelle dès lors « khách trú ». C’est le mot employé par les Vietnamiens pour désigner les Chinois. Pour pouvoir visiter toutes les congrégations chinoises de Hôi An, il suffit pour le touriste de prendre la rue principale Trần Phú car à une certaine époque Hôi An n’avait que cette rue. Il faut commencer la visite à partir du pont pagode japonais. De passage à Hôi An, aucun touriste ne perd l’occasion de connaître la pagode Fou Kien (congrégation des habitants de Fou Kien) car elle est le symbole de Hôi An avec son porche imposant, sa cour embellie de fleurs et sa toiture où il y a un  grand nombre de figurines animaux comme celles trouvées sur les bâtiments de la cité interdite de Pékin.

English version

Since the forced repatriation of the Japanese linked to the isolationist policy (or Sakoku) of Shogun Lemitsu Tokugawa, this not only caused a demographic imbalance between the Japanese and Chinese communities in Hoi An, but also led to the decline of the Japanese quarter to the point where today only the Japanese pagoda bridge remains, the sole witness to an era of trade between Japan and Vietnam. Chinese merchants gradually began to replace the Japanese by buying their houses and land. They thus became the main players in Hội An’s commercial economy. As they came from five regions of southern China: Guangdong, Chaozhou, Fujian, Hai Nan, and Gia Ung  (Hakka), they enjoyed a certain degree of autonomy. They were free to elect their representatives, maintain their customs and traditions, and form associations based on their regional origins. The purpose of each congregation was to provide mutual aid to newcomers, especially those who were starting businesses. There are as many congregations in Hội An as there are regions in southern China from which the Chinese migrants originated. The headquarters of each congregation is in fact a place for meeting and discussing the affairs of each community.

Serving the same function as the communal house (đình) of the Vietnamese, it is a place of worship for figures from Chinese mythology (Queen Thiên Hậu, who rescues shipwrecked sailors at sea) or Chinese heroes (Guan You (Quan Công), Phục Ba Tướng Quân Mã Viện (Ma Yuan), Sun Yat Shen (Tôn Dật Tiên), etc.). For this reason, each congregation headquarters always has two areas: one reserved for worship and the other for organizing and planning community activities. When they arrived, the Chinese lived grouped together according to their regional origins and separated from the Vietnamese in their neighborhood, which is commonly referred to in Vietnamese as “khu khách trú” (residents’ neighborhood). This is why they are now called “khách trú.” This is the word used by the Vietnamese to refer to the Chinese. To visit all the Chinese congregations in Hoi An, tourists need only take the main street, Trần Phú, because at one time Hoi An had only this street. The tour should start at the Japanese pagoda bridge. No tourist visiting Hoi An should miss the opportunity to visit the Fou Kien Pagoda (congregation of the inhabitants of Fou Kien), as it is the symbol of Hoi An with its imposing porch, its courtyard embellished with flowers, and its roof decorated with a large number of animal figurines similar to those found on the buildings of the Forbidden City in Beijing.