Théra, capitale de l’île Santorin

Version française

Vào cuối thời kỳ đại đồ đồng, sự phun trào núi lửa tại thành phố Thera trên đảo Santorini đã diễn ra và được xem là một trong những thảm họa chết chóc nhiều nhất ở ngoài khơi đảo Crète. Theo một số nhà khoa học, điều này đã gây ra sự sụp đổ của nền văn minh Minoen. Théra là một điểm du lịch rất phổ biến đối với khách nước ngoài  và đạt được đỉnh cao trong  lúc mùa hè. Chính tại đây, ta đã thấy những mái vòm của các nhà thờ được sơn màu xanh lam với những bức tường của các ngôi nhà màu trắng. Đó là màu lá cờ của nước  Hy Lạp. Ngoài ra, nhờ sử dụng gam màu trắng nên nhiệt  nóng được phản chiếu lại  và giảm bớt nhiệt  độ gay gắt hơn ở trong nhà. Vì vấn đề vệ sinh và bảo vệ chống nấm, vôi được sử dụng để sơn nhà và  các cây cối. Trên đảo không có nguồn nước ngọt nào cả. Đây là lý do tại sao những ngôi nhà  không có mái che mà thay vào đó là những sân thượng  dùng  để hứng nước từ những cơn mưa hiếm hoi cần thiết cho cuộc sống hàng ngày.

THERA

Version française

C’est à la fin de l’âge de bronze que l’éruption du volcan à la ville de Théra de l’île de Santorin a eu lieu et  a été considérée comme l’une des catastrophes les plus meurtrières au large des côtes crétoises. Selon certains scientifiques, cela provoquait la chute de la civilisation minoenne. Théra est une destination très populaire auprès des touristes étrangers et connait un pic de visites durant la période de l’été. C’est ici qu’on vit les dômes des églises  peints en bleu et les murs des maisons en blanc. C’est la couleur du drapeau grec. De plus grâce à la couleur blanche employée, la chaleur est renvoyée et moins intense à l’intérieur de la maison. Pour une question d’hygiène et de protection contre les champignons, on se sert de la chaux pour la peinture des maisons et des arbres.  Il n’y a aucune source d’eau douce dans l’île. C’est pourquoi les maisons n’ont pas des toits mais à leur place des terrasses pour recueillir l’eau des rares pluies nécessaire à la vie quotidienne.

Le complexe monumental d’Acropole d’Athènes

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

QUẦN THỂ ACROPOLE-PARTHÉNON

DEUXIÈME JOUR À ATHÈNES

Đến Hy Lạp mà không có đi tham quan quần thể Acropole và Parthénon ở  thủ đô Athènes  thì có thể xem như  là không biết lịch sử xứ nầy. Nơi nầy được  tọa lạc ở trên một cái đồi cao chừng một trăm thước và được bao xung quanh bởi một bức tường. Thưở ban ban đầu nguời Hy Lạp cổ dùng làm nơi ẩn náo khi có các cuộc tấn công của kẻ thù.  Sau đó nơi nầy trở thành nơi thờ phượng nhất là có một toà nhà dành riêng cho nữ thần Athéna, con gái của thần Zeus và nữ thần Métis. Đây là nữ thần bảo vệ thành Athènes. Chinh ở nơi nầy sau khi  đánh bại người Ba Tư cổ qua trận chiến hiển hách Salamine vào năm 480 trước Công nguyên, nhà chính trị gia đa tài Périclès mới nhờ kiến trúc sư Phidias xây dựng ở nơi nầy vào nửa sau của thế kỷ thứ 5, đền Parthénon. Cũng chính ở nầy Périclès thiết lập nền dân chủ dựa trên nguyên tắc bình đẳng chính tri giữa các công dân  loại trừ các thành phần trong xã hội  như  phụ nữ,  nô lệ và người ngoại quốc và  củng cố quyền lực bá chủ cuả  Athènes trên các thành quốc (cités-états) và các đảo khác của Hy Lạp  trong liên minh quân sự Devos từ 478 trước Công Nguyên. (ligue de Devos).

Muốn tham quan nơi nầy, du khách phải chịu nhiều thử thách. Phải gian nan đi bộ, phải trèo leo các dốc khá vất vả, phải nối đuôi xếp hàng mua vé ít nhất là một tiếng rưởi nếu không mua ở trên mạng dưới cái nóng ngột ngạt của mùa hè. Để tránh cái nắng hừng hực nầy tụi nầy phải mua vé ở trên mạng nhưng cũng phải biết mua ở trang nhà của cơ quan chính phủ Hy Lạp còn không sẽ  mua với giá cả rất cao và không có bớt  cho các thành phần như người cao tuổi và  trẻ em. Ở trang nhà của chính phủ thì trẻ em như cháu của mình dân  Pháp thuộc cộng đồng Âu Châu thì được xem miễn phí đến 26 tuổi.  Còn người cao tuổi như mình thì trả tiền nửa vé. Nói tóm lại vẫn rẻ hơn mua các trang nhà cũa các cơ quan tư nhân khác. Tụi nầy biết được điều nầy nhờ có sự chỉ dẫn của một anh tiếp tân  ở khách sạn mình cư trú. Đây là giai đọan đầu của cuộc tham quan quần thể Acropolis. Tụi nầy chọn đi sáng sớm vì thời tiết  còn mát mẻ nhất là quần thể nầy mở cửa lúc 8 giờ sáng. Có vé ở trên mạng, đến nơi cũng phải nối đuôi để được đi vào quần thể. Tụi nầy đi lúc 7 giờ sáng được vào tham quan lúc 8 giờ rưởi cũng mất một tiếng rưởi đấy. Tóm lại mua tại chổ, nối đuôi mua vé rồi nối đuôi để đi vào quần thể, phải mất ít nhất 3 tiếng. Đây là một thử thách mà mọi du khách đến đây phải chấp nhận mà cũng xứng đáng để tham quan được một lần trong đời người.

Version française

Sans visiter le complexe monumental de l’Acropole et du Parthénon dans la capitale Athènes,  la venue en Grèce peut être considérée  comme la méconnaissance  de l’histoire de ce pays. Ce lieu est situé sur une colline d’une centaine de mètres de haut et entouré d’un mur. Autrefois,  les anciens Grecs l’utilisaient  pour servir de refuge en  cas d’attaque des ennemis. Il devint plus tard un lieu de culte notamment avec un édifice dédié à la déesse Athéna, fille de Zeus et de la déesse Métis. C’était  la  protectrice de la ville d’Athènes. Après avoir vaincu les Perses lors de la glorieuse bataille de Salamine en 480 av. J.-C.,   l’homme politique talentueux Périclès demanda à l’architecte Phidias d’édifier à cet emplacement dans la seconde moitié du Vème  siècle, le Parthénon. Mais c’était également ici que Périclès établit une démocratie fondée sur le principe de l’égalité politique entre les citoyens, excluant certaines catégories de la classe sociale: les femmes, les esclaves et les étrangers et consolida ainsi  l’hégémonie d’Athènes sur  les autres cités-états et les îles grecques dans la ligue de Devos (une sorte d’alliance militaire) depuis 478 av. J.-C..

Pour visiter cet endroit, les touristes étrangers doivent faire face à de nombreux défis. Il faut marcher à pied, monter péniblement les pentes assez ardues, faire la queue durant une heure et demi au moins  pour l’achat des tickets sur place  dans la chaleur suffocante de l’été. Pour éviter ce soleil accablant, il vaut mieux acheter les billets en ligne mais il faut connaître  le site de l’agence gouvernementale grecque sinon on se retrouve avec des sites privés proposant le prix assez élevé et il n’y a aucune réduction. Sur le site du gouvernement grec, les enfants comme mon petit enfant  français appartenant à  la Communauté européenne peuvent visiter gratuitement tous les sites grecs jusqu’à 26 ans. Quant aux gens âgés, le billet est à moitié prix. Bref c’est plus intéressant pour l’achat des billets sur le site gouvernemental.  Nous connaissons cette information  grâce à l’indication d’un réceptionniste de l’hôtel. C’est la première étape pour  la visite de ce complexe monumental Acropolis. Nous préférons de le visiter le matin de bonne heure car il fait frais et ce lieu est ouvert à 8 heures. En achetant le billet sur Internet, il faut faire la queue quand même pour l’accès à Acropolis. Nous nous pointions  à 7 heures du matin devant l’entrée et nous pouvions y accéder seulement à 8h et demi. En résumé, en achetant les billets sur place, il faut compter 3 heures d’attente. C’est un défi que tout le monde doit accepter mais cela vaut le coup de visiter ce lieu une fois dans la vie.

English version

Without visiting the monumental complex of the Acropolis and the Parthenon in the capital Athens, a visit to Greece can be considered as a lack of knowledge of the history of this country. This place is located on a hill about a hundred meters high and surrounded by a wall. In the past, the ancient Greeks used it as a refuge in case of enemy attacks. It later became a place of worship, notably with a building dedicated to the goddess Athena, daughter of Zeus and the goddess Metis. She was the protector of the city of Athens. After defeating the Persians in the glorious Battle of Salamis in 480 BC, the talented politician Pericles asked the architect Phidias to build the Parthenon at this location in the second half of the 5th century BC. But it was also here that Pericles established a democracy based on the principle of political equality among citizens, excluding certain social classes: women, slaves, and foreigners, thus consolidating Athens’ hegemony over other city-states and the Greek islands in the Delian League (a kind of military alliance) since 478 BC.

To visit this place, foreign tourists must face many challenges. You have to walk on foot, climb quite steep slopes with difficulty, wait in line for at least an hour and a half to buy tickets on site in the suffocating heat of summer. To avoid this overwhelming sun, it is better to buy tickets online but you need to know the website of the Greek government agency, otherwise you end up with private sites offering quite high prices and there are no discounts. On the Greek government site, children like my little French child belonging to the European Community can visit all Greek sites for free up to 26 years old. As for elderly people, the ticket is half price. In short, it is more advantageous to buy tickets on the government site. We learned this information thanks to the indication of a hotel receptionist. This is the first step for visiting this monumental Acropolis complex. We prefer to visit it early in the morning because it is cool and this place opens at 8 o’clock. When buying the ticket on the Internet, you still have to queue for access to the Acropolis. We showed up at 7 a.m. in front of the entrance and could only access it at 8:30. In summary, when buying tickets on site, you should expect a 3-hour wait. It is a challenge that everyone must accept, but it is worth visiting this place once in a lifetime.


 

Galerie des photos


Quelques informations utiles:

Site officiel du gouvernement grec
pour l’achat des tickets d’entrée pour les musées.
https://www.tap.gr/
Hôtel recommandé:  Athens Psiri Hotel
32 Sofokleous str., Athens, Greece
+30 210 52 34 329
info@athenspsirihotel.com
www. athenspsirihotel.com

 

[Retour GRECE, voyage mémorable]

 

Premier jour d’Athènes , vieux quartier Plaka (Ngày đầu ở thủ đô Athènes, phố cổ Plaka)

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Đến Athènes vào buổi trưa, sau khi ăn cơm, tụi nầy có dịp tham quan khu phố cổ Plaka nằm dưới ngòn đồi Acropolis. Nơi nầy  rất nhộn nhip và có rất nhiều đường phố đi bộ mua sắm và ăn uống. Khu Plaka được giới hạn một cách đại khái với khu vực Makrigianni ở phía nam, đền thờ thần Zeus Olympic (đang sùng tu lại) và vòng cung Hadrian ở phía đông, khu vực Syntagma và Ermou ở phía bắc và Monastiraki ở phía tây. Nơi nầy có nhà  thờ chính thống công giáo của Athènes rất trang nghiêm và xinh đẹp.

Công trình xây dựng nhà thờ được  bắt đầu vào ngày 25 tháng 12 năm 1842 và chính Vua Otho I và Nữ hoàng Amélie của nước Hy Lạp đã đặt viên đá đầu tiên. Trong quá trình xây dựng, đá cẩm thạch của bảy mươi hai nhà thờ bị phá hủy đã được sử dụng để xây dựng những bức tường hoành tráng của nhà thờ. Cần đến ba kiến ​​trúc sư và hai mươi năm để hoàn thành nó. Cuối cùng, vào ngày 21 tháng 5 năm 1862, nhà thờ được Vua Othon và hoàng hậu cung hiến cho Lễ Truyền tin.

Version française

PREMIER  JOUR D’ATHÈNES.

En arrivant à la capitale Athènes dans l’après-midi, nous avons l’occasion de visiter l’ancien quartier Plaka situé au pied de la colline d’Acropolis.  Ce lieu est très animé et a beaucoup de rues piétonnes remplies de boutiques et de restaurants. Le quartier Plaka est délimité d’une manière générale par la zone  Makrigianni au sud, le temple Zeus  (en cours de rénovation)  et l’arc d’Hadrien à l’est, la zone Syntagma et  Ermou au nord et Monastiraki à l’ouest . C’est ici qu’on trouve  l’église orthodoxe cathédrale d’Athènes

La construction de la cathédrale commence le 25 décembre 1842 et ce sont le roi Othon Ier et la reine Amélie de Grèce qui en posent la première pierre. Lors des travaux, on utilise le marbre de soixante-douze églises démolies pour édifier les murs immenses du bâtiment. Trois architectes et vingt années sont nécessaires pour l’achever. Enfin, le 21 mai 1862, la cathédrale est dédiée à l’Annonciation par le roi Othon et son épouse.

Version anglaise
FIRST DAY IN ATHENS.

Upon arriving in the capital Athens in the afternoon, we have the opportunity to visit the old Plaka neighborhood located at the foot of the Acropolis hill. This place is very lively and has many pedestrian streets filled with shops and restaurants. The Plaka neighborhood is generally bounded by the Makrigianni area to the south, the Temple of Zeus (under renovation) and Hadrian’s Arch to the east, the Syntagma and Ermou areas to the north and Monastiraki to the west . It is here that one finds the Orthodox cathedral church of Athens

The construction of the cathedral began on December 25, 1842, and it was King Otto I and Queen Amalia of Greece who laid the first stone. During the works, marble from seventy-two demolished churches was used to erect the immense walls of the building. Three architects and twenty years were required to complete it. Finally, on May 21, 1862, the cathedral was dedicated to the Annunciation by King Otto and his wife.

Galerie des photos

[Retour Grèce, voyage mémorable]

Les ponts de Paris (Các cây cầu ở Paris)

Version française
Version vietnamienne
Version anglaise
Galerie des photos

À une époque lointaine, c’est par ce fleuve que vinrent les Barbares et les Normands  pour occuper Paris. Comme la Seine jouait  un rôle économique pour la capitale, on était obligé de construire  à partir du 17ème siècle des ponts entre ses rives pour désengorger le trafic. À présent que décline le rôle économique, la Seine devient la voie  majestueuse empruntée par les touristes étrangers et les promeneurs   pour faire une ballade  au fil de l’eau sur un tronçon de  13km parcouru par la  Seine  à Paris  par l’utilisation des bateaux-mouches  qui s’y multiplient entre des berges. On y dénombre actuellement 37 ponts.  Le pont le plus ancien est connu sous le nom du pont Neuf car il fut  construit  le premier en pierre de l’an 1578 jusqu’à  l’an 1607 sous les règnes des deux rois Henri III et Henri IV. Le plus beau et le plus somptueux reste le pont Alexandre III réalisé au moment de l’Exposition Universelle en 1900. Le pont des Arts devient  le lieu des rendez-vous des amoureux du monde entier.  C’est ici qu’on voit tout le long du pont, un grand nombre de cadenas accrochés sur ses côtés  et verrouillés  dont les clés ont été jetées dans la Seine pour immortaliser leur amour, ce qui fragilise le pont. Cette tradition est désormais interdite. Le dernier pont est la passerelle de Simone de Beauvoir dotée d’une structure lenticulaire et inaugurée en 2006.

Version vietnamienne

Từ thưở xưa , chính nhờ  con  sông này mà  các dân tộc  man rợ và  Normand mới chiếm được Paris. Chính vì sông Seine đóng một vai trò kinh tế quan trọng cho thủ đô nên từ thế kỷ 17 trở đi, người ta cần xây dựng  nhiều cây cầu bằng gỗ giữa hai bên bờ sông để làm giảm bớt  đi sự tắc nghẽn giao thông. Giờ đây, khi vai trò kinh tế của sông  không còn nữa thì sông Seine trở thành một phương tiện được khách du lịch nước ngoài và  người đi bộ trọng dụng để đi dạo dọc theo mặt nước của  đoạn đường dài có 13  cây số của sông bằng cách nhờ  những chiếc thuyền máy  « bateau-mouche »  thường thấy  càng nhiều ở các bờ sông. Hiện nay  có tất cả 37  cây cầu  bắc qua   sông Seine ở Paris. Cầu được  xem  cổ kính và lâu đời  nhất là Pont Neuf  được gọi là là « cầu mới » vì nó được xây dựng  đầu tiên bằng đá  từ năm 1578 đến năm 1607 dưới thời ngự trị của hai vua Henri Đệ Tam và Henri Đệ Tứ.  Đẹp và lộng lẫy nhất phải nói đến cầu Alexandre Đệ Tam, được xây vào thời điểm diễn ra có Triển lãm Toàn cầu năm 1900. Cầu  Pont des Arts  thì trở thành cầu của  những  người tình nhân ở trên thế giới. Được thấy không biết bao nhiều ổ khoá được khoá lại, chìa khóa vứt xuống sông Seine  và treo lủng lẳng ở hai bên cầu để nói lên tình chung thủy của họ khiến làm cây cầu suy yếu. Nay thì truyền thống nầy bị cấm.  Cầu cuối cùng là cầu đi bộ Simone de Beauvoir được trang bị với  cấu trúc dạng thấu kính và được khánh thành vào năm 2006.

Version anglaise

In a distant time, it was by this river that the Barbarians and the Normans came to occupy Paris. Since the Seine played an economic role for the capital, it was necessary from the 17th century onwards to build bridges between its banks to ease traffic congestion. Now that its economic role is declining, the Seine has become the majestic route taken by foreign tourists and walkers to take a stroll along a 13 km stretch of the Seine in Paris, using the increasing number of sightseeing boats that navigate between the banks. There are currently 37 bridges. The oldest bridge is known as the Pont Neuf because it was the first to be built in stone from 1578 to 1607 under the reigns of Kings Henry III and Henry IV. The most beautiful and sumptuous remains the Pont Alexandre III, created at the time of the 1900 Universal Exposition. The Pont des Arts has become the meeting place for lovers from around the world. It is here that along the bridge, a large number of padlocks are attached to its sides and locked, with the keys thrown into the Seine to immortalize their love, which weakens the bridge. This tradition is now banned. The last bridge is the Simone de Beauvoir footbridge, featuring a lenticular structure and inaugurated in 2006.

La Seine de Paris

Galerie des photos

Liste des ponts de Paris 

[Return PARIS et ses sites]

Village médiéval Eze (le plus beau village de France)

Version vietnamienne
Version anglaise
Jardin exotique
Galerie des photos

Perché sur un piton rocheux  de 429 mètres d’altitude entre le Ciel et la Mer avec ses ruelles pavées et sinueuses et ses maisons étagées bien fleuries  le faisant  passer pour un dédale, le village médiéval Eze est situé entre Nice et Menton et à 8km de la principauté de Monaco dans le département Alpes-Maritimes. Il est connu pour son église baroque Notre-Dame de l’Assomption et son jardin exotique aménagé sur les ruines de la forteresse médiévale. C’est ici qu’on voit  s’installer une véritable harmonie où les sculptures longilignes en terre cuite de l’artiste-sculpteur Jean-Philippe Richard côtoient les plantes succulentes des régions désertiques d’Amérique du Nord et du Mexique (cactus,  agaves, aloès, euphorbes etc.) et de la  Méditerranée. C’est aussi ici que le visiteur peut  contempler  un panorama magnifique  sur la Riviera française en contrebas. Le village est riche en histoire. À l’image de tous les villages de la région méditerranéenne, les Romains occupèrent ce lieu, dès le 3ème siècle après J.-C. en le faisant devenir un oppidum romain pour faire face à tous les envahisseurs. Puis c’est aussi  par une petite porte nommée  aujourd’hui « porte des Maures » que  les Sarrasins réussirent à prendre la cité en l’an 900 à l’époque où ils dévastaient la  Provence et la Ligurie  pendant plus de 70 ans jusqu’à sa  libération par le comte de Provence, Guillaume 1er. La cité  fut rattachée  ensuite en l’an 1388 à la couronne de Savoie qui apportait beaucoup de modifications à caractère défensif  dans la protection de la cité par une  double porte connue sous le nom « Poterne » avant d’être rattachée définitivement à la France  lors d’un vote à l’unanimité des Ézasques les 15 et 16 avril 1860.

Khu vưòn kỳ lạ

Toàn cảnh Riveira

EZE_JARDIN

Version anglaise
  

Perched on a rocky peak 429 meters above sea level between the Sky and the Sea, with its cobbled and winding streets and its well-flowered terraced houses that make it seem like a maze, the medieval village of Eze is located between Nice and Menton and 8 km from the Principality of Monaco in the Alpes-Maritimes department. It is known for its Baroque church Notre-Dame de l’Assomption and its exotic garden laid out on the ruins of the medieval fortress. Here, a true harmony can be seen where the elongated terracotta sculptures of the artist-sculptor Jean-Philippe Richard stand alongside succulent plants from the desert regions of North America and Mexico (cacti, agaves, aloes, euphorbias, etc.) and the Mediterranean. It is also here that visitors can admire a magnificent panorama of the French Riviera below. The village is rich in history.

Like all the villages in the Mediterranean region, the Romans occupied this place from the 3rd century AD, turning it into a Roman oppidum to defend against all invaders. Then, it was also through a small gate now called the « Moor’s Gate » that the Saracens managed to take the city in the year 900, at a time when they were ravaging Provence and Liguria for more than 70 years until its liberation by the Count of Provence, William I. The city was then attached in 1388 to the Crown of Savoy, which brought many defensive modifications to protect the city with a double gate known as the « Poterne » before being definitively attached to France following a unanimous vote by the Ézasques on April 15 and 16, 1860.

The maze of Eze (Mê cung Eze)

EZE_VILLAGE

Version vietnamienne 

Nằm trên một đỉnh núi đá cao 429 mét so với mực nước giữa Trời và Biển với những con đường lát đá và quằn quèo  cùng những ngôi nhà nhiều tầng nở  đầy hoa khiến nơi đây trông giống như một mê cung, ngôi làng thời trung cổ Eze được tọa lạc cách xa công quốc Monaco 8 cây số giữa hai thành phố Nice và Menton và ở trong  địa phận Alpes-Maritimes . Làng nầy  được biết đến với nhà thờ Notre-Dame de l’Assomption kiểu phong cách baroque và khu vườn nhiệt đới  được hoàn tất trên phế tích của một pháo đài ở thời trung cổ. Chính tại đây, được thấy  có sự hài hòa của các tác phẩm điêu khắc bằng đất nung thanh mảnh  của nhà điêu khắc Jean-Philippe Richard được dựng bên cạnh các loài thực vật mọng nước  đến từ các vùng sa mạc của Bắc Mỹ và Mexico (như  xương rồng, cây thùa, lô hội, euphorbias, vân vân) và Địa Trung Hải. Cũng tại đây, du khách có thể nhìn xem  một phong cảnh tuyệt vời của vùng duyên hải Pháp ở phía dưới. Ngôi làng nầy rất giàu về lịch sử. Giống như các làng ở khu vực Địa Trung Hải, người La Mã đã chiếm đóng nơi này từ thế kỷ thứ 3 sau Công nguyên bằng cách biến nó thành một thành lũy (oppidum) kiên cố để  chống lại quân xâm lược. Sau đó, nhờ thông qua một cánh cửa nhỏ nay gọi là  « cửa của người Moor », người Hồi giáo đã thành công  chiếm được thành vào năm 900 khi họ tàn phá Provence và Liguria có hơn 70 năm cho đến khi được bá tước của Provence, Guillaume đệ nhất giải phóng. Làng nầy được thuộc sau cùng về vương quốc Savoie vào năm 1388. Vương quốc  nầy thực hiện  nhiều sửa đổi mang tính chất phòng thủ trong việc củng cố  thành lũy  qua cánh cửa đôi được biết đến nay với cái tên « Poterne » trước khi  thành được trở về  vĩnh viễn dưới quyền cai trị của Pháp trong một cuộc bỏ phiếu nhất trí của người  dân ở Eze vào ngày 15 và 16 tháng 4 năm 1860.

[Return VILLES DE FRANCE]

 

Jardin des plantes ( Vườn bách thảo Paris)

Jardin des plantes (Vườn bách thảo Paris)

Version vietnamienne
Version anglaise
Galerie des photos

Créé au 17ème  siècle par le roi  Louis XIII à la sollicitation de Jean Herouard, son premier médecin et de Guy de La Brosse, son médecin ordinaire, le Jardin des Plantes,  est d’abord le jardin du roi. Il devient aujourd’hui un endroit magnifique au cœur de Paris.  Il se  démarque des autres jardins de la capitale par la grande  variété de plantes et d’arbres du monde entier proposés gratuitement aux visiteurs. On y trouve   différents musées à thèmes ayant pour but de diffuser la culture scientifique naturaliste comme la Grande Galerie de l’Évolution, le musée de la Paléontologie, la Galerie de minéralogie etc. De plus il y a la roseraie et le jardin zoologique réservé aux enfants.

Được thành lập vào thế kỷ 17 bởi vua Louis XIII theo sự yêu cầu của Jean Herouard, bác sĩ đầu tiên của ngài và Guy de La Brosse, bác sĩ  thường xuyên, vườn bách thảo trước hết là vườn của nhà vua. Giờ đây nó trở thành một địa điểm tráng lệ ở giữa lòng thủ đô Paris. Nó được nổi bật so với các khu vườn khác ở thủ đô nhờ  có nhiều loại thực vật và cây cối  đến từ khắp nơi trên thế giới và được cung cấp miễn phí cho du khách. Có nhiều bảo tàng theo chủ đề khác nhau nhằm phổ biến văn hóa khoa học tự nhiên như phòng trưng bày về sự tiến hóa, bảo tàng cổ sinh vật học, phòng trưng bày Khoáng vật học vân vân… Còn có luôn  vườn hồng và sở thú  dành cho trẻ em.

Created in the 17th century by King Louis XIII at the request of Jean Herouard, his first physician, and Guy de La Brosse, his ordinary physician, the Jardin des Plantes was originally the king’s garden. Today, it has become a magnificent place in the heart of Paris. It stands out from other gardens in the capital by the wide variety of plants and trees from around the world offered free to visitors. There are various themed museums aimed at spreading natural science culture, such as the Grande Galerie de l’Évolution, the Paleontology Museum, the Mineralogy Gallery, etc. Additionally, there is a rose garden and a zoological garden reserved for children.

 

Galerie des photos

JARDIN DES PLANTES

[Return PARIS et ses sites]

Parc Montsouris (Công viên Montsouris)

Parc Montsouris (Công viên Montsouris)

Version vietnamienne
Version anglaise
Galerie des photos en été
Galerie des photos en automne

Situé en face de la cité universitaire dans le 14ème de Paris,  le parc de Montsouris fut construit sous l’empereur Napoléon III et inauguré en 1869. C’est un lieu de détente préféré par la plupart des étudiants parisiens. C’est aussi qu’on retrouve aussi la plupart des concerts organisés gratuitement au kiosque à musique durant l’été.

Nằm đối diện với  ký túc xá ở quận 14 của Paris,  công viên Montsouris được xây dựng dưới thời hoàng đế Napoléon III và khánh thành vào năm 1869. Đây là nơi thư giãn được đa số sinh viên yêu thích. Chính ở nơi nầy hay thường  thấy các buổi hòa nhạc được tổ chức miễn phí ở ki- ốt  âm nhạc  trong suốt mùa hè.

Located opposite the university campus in the 14th arrondissement of Paris, the Parc de Montsouris was built under Emperor Napoleon III and inaugurated in 1869. It is a favorite place of relaxation for most Parisian students. It is also where most of the free concerts held at the bandstand during the summer take place.

Mùa hè (en été)

Mùa thu (en automne)

[Return PARIS et ses sites]

Cà Mau (Pointe de Cà Mau)

Version française

Version anglaise

Cà Mau (tiếng Khơ Me gọi là Teuk Khmao) là một thành phố nằm ở cực phương nam của nước đất nước Việt Nam. Đi đến Cà Mau phải qua không biết bao nhiều các cầu nhỏ  để nói lên  Cà Mau là một vùng đầm lầy và thuộc về  đồng bằng sông Cửu Long. Cà Mau đươc biết đến nhờ có  vườn quốc gia U Minh Hạ. Đây là một trong ba vùng lõi của Cà Mau, được UNESCO công nhận là khu dự trữ sinh quyển thế giới. Rất phong phú về động và thực vật, vườn quốc gia  U Minh Hạ  có khoảng 250 loài thực vật, 182 loài chim, 40 loài thú, 20 loài bò sát cùng nhiều loại côn trùng khác nhau.  Ở  xung quanh Mũi Cà Mau là vùng biển cạn. Hàng năm đất lấn ra biển hàng trăm thước. Vì vậy mà từ bao nhiêu thế hệ, người dân Cà Mau thường hay nói với câu ngạn ngữ nầy: « Mắm đi trước, đước theo sau » trong cuộc  hành trình lấn biển. Các cây mắm nhờ có rễ ăn sâu trong đất bùn nên bồi được thêm đất phù sa. Rễ cây đâm tua tủa và chỉa lên mặt đất cùng nhau giữ đất. Sau đó là đến phiên đước và những cây rừng ngập mặn khác như sú, vẹt… cùng đua nhau mọc  lên khiến bãi bồi ngày càng vững chắc thêm để  vươn ra biển.

Version française

Cà Mau (connue en khmer sous le nom de Teuk Khmao) est une ville située à l’extrême sud du Vietnam. En venant ici, il faut traverser tant de petits ponts pour rappeler bien que Ca Mau est une région marécageuse  du delta  du Mékong.  C’est l’une de ses trois zones importantes reconnues  par l’UNESCO comme réserve de biosphère mondiale. Très riche de faune et de flore, le parc national U Minh Ha compte environ 250 espèces de plantes, 182 espèces d’oiseaux, 40 espèces de mammifères, 20 espèces de reptiles et de nombreux types d’insectes différents. Autour du cap Cà Mau c’est la zone où la mer est peu profonde. Chaque année, la terre empiète sur la mer à des centaines de mètres. C’est pour cela que depuis des générations, les habitants de Cà Mau ont l’habitude de dire en vietnamien: » les plantes mắm (Avicennia)  poussent d’abord, puis elles sont suivies par les palétuviers » dans  leur empiétement sur la mer. Grâce à de longues racines fixées dans les bancs de vase, les Avicennias facilitent le dépôt des alluvions marines. Leurs racines ramifiées s’orientent dans toutes les directions hors du sol et réussissent à retenir ensemble ce dépôt. Puis  c’est le tour des  palétuviers et des autres plantes capables de pousser dans cet environnement  permettant  d’affermir ainsi l’extension de la vasière.

Version anglaise

Ca Mau (known in Khmer as Teuk Khmao) is a town in the extreme south of Vietnam. On the way here, you have to cross many small bridges to realize that Ca Mau is a marshy region of the Mekong Delta. It is one of three important areas recognized by UNESCO as a world biosphere reserve. Rich in flora and fauna, U Minh Ha National Park boasts some 250 plant species, 182 bird species, 40 mammal species, 20 reptile species and many different types of insect. Around Cape Cà Mau is the zone where the sea is shallow. Every year, hundreds of meters of land encroach on the sea. This is why, for generations, the inhabitants of Cà Mau have been used to saying in Vietnamese: “the mắm plants (Avicennia) grow first, then they are followed by the mangroves” in their encroachment on the sea. Thanks to long roots fixed in the mud banks, Avicennias facilitate the deposition of marine alluvium. Their branching roots reach out from the soil in all directions, holding the deposit together. Then it’s the turn of the mangroves and other plants able to grow in this environment, helping to consolidate the extension of the mudflat.

 

 

Paris au crépuscule (Paris lúc chiều tàn)

Các tia nắng ở cuối ngày cùng dòng nước óng ánh lên sắc cam rực rỡ của sông Seine  tạo ra một quan cảnh tuyệt vời khi thành phố bắt đầu lên đèn. Bạn sẽ ngẩn ngơ và cảm nhận thích thú rạo rực trong lòng ít nhiều  khi có được những khoảnh khắc kỳ diệu nầy. Đây cũng là những kỷ niệm khó quên khi bạn có dịp đến với kinh đô ánh sáng Ba Lê. 

Les derniers rayons du soleil couchant et les eaux  irisées de la Seine vous offrent un spectacle merveilleux lorsque la ville commence à s’illuminer. Vous serez abasourdi et vous sentirez une légère excitation dans votre cœur lorsque vous aurez des moments magiques. Ce sont des souvenirs inoubliables lors que vous avez l’opportunité de visiter la ville lumière qu’est Paris.

The last rays of the setting sun and the iridescent waters of the Seine offer you a marvelous spectacle when the city starts to light up. You will be stunned and feel a slight excitement in your heart when you have these magical moments. These are unforgettable memories when you have the opportunity to visit the city of light that is Paris.

Hồ Chí Minh ville (Saïgon) Version vietnamienne

Saïgon  (Hồ Chí Minh ville)

Saïgon hai tiếng nhớ nhung
Ra đi luyến tiếc nghìn trùng cách xa

Version française
English version
Pictures gallery

Đối với một số người dân Việt, thành phố này mãi mãi là Sàigòn. Còn  với những người khác, đấy thực sự là thành phố Hồ Chí Minh. Dù thành phố nầy có mang tên chi nữa, nó vẫn tiếp tục là trung tâm kinh tế  đối với các doanh nhân nước ngoài. Chính ở nơi đây quá cảnh hàng triệu tấn thóc gạo và cá của  đồng bằng sông Cửu Long  để được xuất khẩu. Mặc dù được đổi tên vào năm 1975, Saïgon vẫn tiếp tục giữ những thói quen cũ, những thay đổi thất thường và những nghịch lý. Thành phố vẫn luôn náo nhiệt ồn ào với những đêm không ngủ. Quang cảnh hay thường được trông thấy  ở  các đường phố hay qua đêm trong những căn phòng rộng lớn sàn gỗ với các cô gái trẻ học nhảy điệu valse và tango. Saigon vẫn sống rất linh động với 10 triệu cư dân hiện nay. Saïgon lúc nào cũng có sức sống mãnh liệt  với một tinh thần tháo vát  tuyệt vời. Thành phố vẫn phóng đãng, thích phiêu lưu và quá phấn khởi. Nó tiếp tục phát triển với những khách sạn sang trọng hàng nghìn phòng ở giữa các khu dân nghèo. Đây là thành phố đông dân nhất ở Việt Nam với mật độ dân số trung bình hơn 4.500 người trên mỗi kilomet vuông, còn  cao hơn cả Thượng Hải (Trung Quốc).

Các điểm tham quan

Galerie des photos

Thành phố nầy hiện có tổng diện tích 2061 km2 và được chia thành 19 quận và 5 huyện. Trong quá khứ, thành phố gồm có 12 quận và 6 huyện trên diện tích là  2029 kilomet vuông. Saigon đã từng là Hòn Ngọc Viễn Đông trong thời kỳ Pháp thuộc  và sau đó là thủ đô của miền Nam Việt Nam từ năm 1956 đến năm 1975. Ngày nay, nhờ dự án phát triển đô thị bán đảo Thủ Thiêm và sự  gia nhập của quận Thủ Đức gần đây, thành phố  đã thành công, theo nhà nghiên cứu  người Việt Trần Khắc Minh của đại học Québec ở Montréal, trong việc mở rộng khu vực đô thị và tăng trưởng dân số một cách nhanh chóng nhờ quá trình đô thị hóa nhưng điều nầy  không ngăn cản được sự phân đọan của kết cấu đô thị ngày càng tăng  và làm nổi bật thêm  khoảng cách giàu nghèo nhất là trong việc tìm nhà cư ngụ.

Từ đầu công nguyên cho đến thế kỷ 17, Sàigon lần lượt thuộc về  vương quốc Phù Nam, rồi  đến Chân Lạp,  sau đó Chămpa và Cao Miên. Tên của nó chỉ được nhắc đến lần đầu tiên trong một  tài liệu của Việt Nam vào năm 1776, kể  lại cuộc chinh phục thành phố  nầy bởi các chúa Nguyễn vào năm 1672.  Đối với người Khơ Me (hoặc người Cao Miên), Sàigòn chỉ là tên biến dạng của từ  Prey Nokor (« thành phố trong rừng ») mà người Khơ Me  gán cho thành phố này. Sài Gòn là một vùng đầm lầy đầy cá sấu và có nhiều  khí lam chướng vào cuối thế kỷ 17. Việc những người Việt đầu tiên định cư chọn Sàigòn làm nơi tha hương không phải là một chuyện bình thường. Vì thế có một ca dao phổ biến mà người  dân Việt được biết để  nói đến vùng đất dữ, có nhiều khí lam chướng.

Chèo ghe sợ sấu cắn chân
Xuống sông sợ đĩa, lên rừng sợ ma.

Mặc dầu có nhiều khuyết điểm, Saigòn vẫn tiếp tục là tĩnh mạch trọng yếu của Việt Nam. Chính Saigon đã dạy người dân Việt biết đến chính sách Đổi Mới  từ năm 1996 đẩy mạnh không những  công nghiệp hóa và  hiện đại hóa mà còn giúp họ ưa thích  chủ nghĩa tư bản và phiêu lưu trong việc bỏ vốn đầu tư mạo hiểm. Cũng như các thành phố khác, Sàigòn có một lịch sử lâu dài trước khi bị đô hộ, sau đó bị Mỹ hóa và sau cùng  lấy tên thành phố Hồ Chí Minh sau biến cố  năm 1975.

Đối với những người quan tâm đến thành phố này, lịch sử và sự phát triển của nó thì nên đọc những cuốn sách sau đây:

  • Saigon, le chantier des utopies de Didier Lauras, Editions Autrement, Collections Monde, 1997, no 95 HS.
  • Saigon, 1925-1945 , de la belle Colonie à l’éclosion révolutionnaire de Philippe Franchini, Editions Autrement, Collections Monde, no17, 1992.

[Return VILLES]