La rue du train (Phố đường tàu Hà nội)

Phố đường tàu ở Hànội
La rue du train (Hànội)

Version française
Version anglaise
Pictures gallery

Phố nầy chỉ những năm gần đây là điểm mà giới trẻ Hànội cùng du khách chọn làm nơi để lưu niệm các ảnh đám cưới hay tìm một lối « sống ảo » với những khoảnh khắc hồi hộp lúc mà chuyến tàu vụt ngang qua sát bên họ như ở Đài Bắc với phổ cổ Thập Phần. Không biết từ lúc nào dưới thời kỳ Pháp thuộc xóm phố đường tàu nầy được dựng bên hành lang đường sắt. Dạo đầu chỉ dân nghèo không ở nơi khác mới cư ngụ ở xóm nầy cùng với dân tứ xứ. Bởi vậy rất có nhiều thế hệ lớn lên ở nơi nầy từ cha đến con hay cháu. Nay nó trở thành « danh lam thắng cảnh » giữa lòng Hànôi. Xóm nầy rất nhỏ, chỉ chừng 5 hay 600 thước cây số bề dài từ ga Long Biên đến phố Lê Duẫn mà dạo trước mình có đến đây không có tấp nập đông người như bây giờ nhất là buổi tối.

Các nhà ở nơi nầy trở thành phần đông các quán café, đèn đuốc sáng ngời về đêm với số lượng du khách ngoại quốc không ít vì lúc đó có các chuyến tàu đêm hai chiều (có chuyến đi Sapa) hay sáng sớm (từ Sapa về). Chớ ban ngày xóm nầy hơi vắng vẽ. Họ đến đây để thỏa chí sự tò mò và tìm cảm giác lạ chớ họ dư biết hành lang đường sắt rất siêu hẹp, mỗi bên hông chỉ cách xe lửa có 0,4m khiến lúc nào cũng có thể xảy ra chuyện không may.

Cette rue est récemment devenue un lieu prisé par les jeunes Hanoïens et les touristes pour prendre des photos souvenirs de mariage ou pour vivre virtuellement des moments palpitants au passage du train, comme à Taipei, avec la vieille ville de Shifen. Personne ne sait quand, pendant la période coloniale française, cette rue ferroviaire a été construite le long du corridor ferroviaire. À l’origine, seuls des gens pauvres, n’ayant jamais vécu ailleurs, vivaient dans ce quartier, aux côtés de personnes venues de tout le pays. De nombreuses générations y ont ainsi grandi, de père en fils ou de petits-enfants. Aujourd’hui, c’est un lieu pittoresque au cœur de Hanoï. Aujourd’hui, c’est devenu un lieu pittoresque au cœur de Hanoï. Ce hameau est très petit, long de seulement 5 à 600 mètres, de la gare de Long Bien à la rue Le Duan. Lors de mon précédent passage, il n’était pas aussi fréquenté qu’aujourd’hui, surtout la nuit.

 Les maisons sont devenues pour la plupart des cafés, illuminés la nuit par un grand nombre de touristes étrangers, car à cette heure-là, des trains de nuit (dont certains pour Sapa) ou des trains matinaux (de retour de Sapa) circulent. Mais en journée, ce hameau est un peu désert. Ils viennent ici pour assouvir leur curiosité et y trouvent une sensation étrange, mais ils savent pertinemment que le couloir ferroviaire est très étroit, chaque côté n’étant qu’à 0,4 mètre du train, un incident malheureux peut donc survenir à tout moment.

English version

This street has recently become a popular spot for young people from Hanoi and tourists to take wedding souvenir photos or to virtually experience thrilling moments as the train passes by, similar to Taipei, with the old town of Shifen. No one knows when, during the French colonial period, this railway street was built along the railway corridor. Originally, only poor people who had never lived elsewhere lived in this neighborhood, alongside people from all over the country. Many generations have thus grown up there, from father to son or to grandchildren. Today, it is a picturesque place in the heart of Hanoi. This hamlet is very small, only 500 to 600 meters long, from Long Bien station to Le Duan street. During my previous visit, it was not as busy as it is today, especially at night.

The houses have mostly become cafés, illuminated at night by a large number of foreign tourists, because at that time, night trains (some of them to Sapa) or morning trains (returning from Sapa) run. But during the day, this hamlet is somewhat deserted. They come here to satisfy their curiosity and find a strange sensation, but they are well aware that the railway corridor is very narrow, with each side only 0.4 meters from the train, so an unfortunate incident can occur at any moment.

Pictures gallery

[RETURN]

Jardin des plantes ( Vườn bách thảo)

Version française

 

jardin_des_plantes

Paris sous les ombres (Photos)

Paris sous les ombres (Paris dưới bóng râm)
C'est l'une des arcades superbes de la place des Vosges.
Đây là một trong bốn mái vòm lộng lẫy của quảng trường Place des Vosges ở Paris.


C'est le couloir des bâtiments situés au long de la rue de Rivoli.
Đây là hành lang dài của đường Ruvoli.

Paris sous les ombres

ombre_Paris

Cầu Thê Húc (Pont des lueurs matinales)


Version française

Version anglaise

Nhắc đến Hồ Hoàn Kiếm thì không thể quên được cầu Thê Húc (cầu đón nắng ban mai). Một cầu được sơn màu đỏ son. Nó lại cong cong dẫn vào đền Ngọc Sơn nằm trên  đảo ngọc giữa hồ Hoàn Kiếm. Nó có 15 nhịp và 32 cột. Nó là biểu tượng văn hoá của Hà Thành.

Cầu Thê Húc

Bridge THE HUC

Lorsqu’on évoque le lac de l’épée restituée, on ne peut pas oublier le pont recevant des lueurs matinales. C’est un pont  d’une couleur rouge vermillon prononcée permettant de rejoindre le temple Ngọc Sơn sur l’ilot de jade au milieu du lac de l’épée restituée. Il est légèrement recourbé et possède 15 travées et 32 piliers. Il est le symbole culturel de la capitale Hanoï.

English version

When mentioning the Lake of the Returned Sword, one cannot forget the bridge bathed in morning light. It is a bridge of a pronounced vermilion red color, allowing access to the Ngọc Sơn Temple on the Jade Islet in the middle of the Lake of the Returned Sword. It is slightly curved and has 15 spans and 32 pillars. It is the cultural symbol of the capital, Hanoi.

Bridge Thê Húc

Pont Thê Húc en 1884 (Source Wikipedia)

[RETURN]

Grotte Ngườm Ngao (Động Ngườm Ngao)

Version française

English version

Động Ngườm Ngao là một hang động nằm cách xa thác Bản Giốc gần 5 cây số. Trong ngôn ngữ người dân Tày, ngườm có nghĩa là hang còn ngao thì là hổ hay cọp. Như vậy ngườm ngao có nghĩa là hang cọp. Chắc nơi nầy một thời  có cọp ở nhiều lắm theo truyền thuyết. Nhưng có một lý do khác giải thích rằng tiếng nước chảy thường xuyên trong hang tựa như tiếng gầm rú của cọp.  Hang nầy được các viên chức Pháp tìm thấy lúc khi họ viếng thăm thác Bản Giốc vào năm 1921 .   Động nầy có ba cửa vào: Ngườm Ngao, Ngườm Lồm và Bản Thuồn phiá sau núi thuộc Bản Thuồn. Theo tài liệu của hội khảo sát hoàng gia Anh, Ngườm ngao có một chiều dài lên đến 2144 thước. Trong hang có nhiều ngóc ngách chỉ vừa một người đi lọt qua và cần phải cúi đầu vì trần hang quá thấp, rất nguy hiểm nếu không để ý.

La grotte Ngườm Ngao  est située à 5 kilomètres  de la chute d’eau Bản Giốc. Dans le langage des Tày, Ngườm signifie grotte et Ngao tigre. Ngườm Ngao c’est la grotte des tigres. Probablement les tigres y vivaient nombreux à une époque lointaine selon la légende Tày. Mais on trouve une autre explication: le ruissellement fréquent  de l’eau dans la grotte ressemble au son provoqué par le rugissement du tigre.  Elle fut découverte par les fonctionnaires français lors de leur visite à la chute d’eau Bản Giốc en 1921. Elle a trois entrées principales: Ngườm Ngao, Ngườm Lồm et Bản Thuồn située derrière la montagne. Selon les documents de la Société Géologique de Londres, Ngườm Ngao a une longueur plus de 2144 mètres. Dans cette grotte il y a tellement des recoins permettant le passage d’une seule personne . Comme le plafond de la grotte est tellement bas dans ces recoins qu’il faut courber la tête. C’est très dangereux si on ne fait pas attention à cette lacune.

The Ngườm Ngao cave is located 5 kilometers from the Bản Giốc waterfall. In the Tày language, Ngườm means cave and Ngao means tiger. Ngườm Ngao is the cave of tigers. According to Tày legend, tigers probably lived there in large numbers in a distant past. But there is another explanation: the frequent dripping of water inside the cave resembles the sound produced by a tiger’s roar. It was discovered by French officials during their visit to the Bản Giốc waterfall in 1921. It has three main entrances: Ngườm Ngao, Ngườm Lồm, and Bản Thuồn located behind the mountain. According to documents from the London Geological Society, Ngườm Ngao is more than 2,144 meters long. Inside this cave, there are many narrow passages that allow only one person to pass through. Since the cave ceiling is so low in these passages, one has to bend their head. It is very dangerous if one is not careful of this hazard.

NGUOM NGAO

Galerie des photos

 

 

Làng đá Khuổi Ky (village des maisons Tày sur pilotis en pierre)

Làng đá người Tày 

Version française

English version

Cho đến bây giờ  những ngôi nhà sàn bằng gỗ hoặc tre được tìm thấy ở khắp nước Việt Nam. Tuy nhiên, chỉ có ở Khuổi Ky nằm ở huyện Trùng Khánh của tỉnh Cao Bằng, gần biên giới Trung-Việt nơi nầy mới có những ngôi nhà sàn được làm bằng đá. Đây là một trong những đặc điểm của ngôi làng này được tạo thành từ mười lăm ngôi nhà của dân tộc Tày. Đây là nơi tôn thờ thần đá vì người dân địa phương tin rằng đá là nguồn sống và trung tâm của vũ trụ. Đối với họ, con người được sinh ra từ đá và trở thành đá một khi qua đời. Đây là lý do tại sao chúng ta  thấy rằng đá là yếu tố thiết yếu trong cuộc sống hàng ngày của những người Tày này: hàng cũng rào bằng đá, nhà đá, dụng cụ trong nhà toàn làm bằng đá, vân vân … Truyền thống tổ tiên này là điểm thu hút khách du lịch của ngôi làng này. Chính quyền Việt Nam công nhận gần đây ngôi làng nầy là một trong những ngôi làng tiêu biểu cho nền văn hóa truyền thống của các dân tộc thiểu số ở Việt Nam. Đây cũng  là một địa điểm du lịch không thể bỏ qua khi khách du lịch có cơ hội  đến tham quan Cao Bằng.

Khuoi_ky

Until now, stilt houses made of wood or bamboo can be found throughout Vietnam. However, only in Khuổi Ky, located in Trùng Khánh district of Cao Bằng province, near the China-Vietnam border, are there stilt houses made of stone. This is one of the distinctive features of this village, which consists of fifteen houses belonging to the Tày ethnic group. This is a place that worships the stone deity because the local people believe that stone is the source of life and the center of the universe. For them, humans are born from stone and become stone once they pass away. This is why we see that stone is an essential element in the daily life of these Tày people: stone fences, stone houses, household tools all made of stone, and so on. This ancestral tradition is a tourist attraction of this village. The Vietnamese government recently recognized this village as one of the typical villages representing the traditional culture of ethnic minorities in Vietnam. It is also a must-visit tourist destination when travelers have the opportunity to visit Cao Bằng.

French version

Jusqu’alors des maisons sur pilotis en bois ou en bambou sont trouvées partout au Vietnam. Pourtant il y a un seul endroit Khuổi Ky situé dans le district Trùng Khánh de la province  Cao Bằng tout près de la frontière sino-vietnamienne où les maisons sur pilotis sont en pierre. C’est l’une des caractéristiques de ce village constitué d’une quinzaine de maisons de l’ethnie Tày. C’est ici qu’on vénère le génie de la pierre car les gens locaux pensent que la pierre est la source de vie et le centre de l’univers. Pour eux, les humains sont nés de la pierre et redevenus « pierre » une fois décédés. C’est pourquoi on trouve que la pierre est l’élément essentiel dans la vie journalière de ces Tày: des clôtures en pierre, des maisons en pierre, des outils ménagers en pierre etc… Cette tradition ancestrale est l’attrait touristique de ce village. Ce dernier est reconnu par les autorités vietnamiennes comme l’un des villages typiques des cultures traditionnelles des minorités ethniques du Vietnam.  C’est un site touristique à ne pas manquer lorsqu’on a l’occasion de visiter Cao Bằng.

Pont Alexandre III (Cầu Alexandre III)

Pont d’Alexandre III

Version vietnamienne

C’est le pont le plus joli enjambant la Seine romantique entre les quartiers 7 et 8 de Paris. Ce pont a été construit en même temps que les ouvrages architecturaux « Petit Palais » et « Grand Palais » à l’occasion de l’exposition universelle de Paris en 1900. C’est aussi le cadeau offert par le tsar Alexandre III à la France pour sceller l’amitié entre les deux peuples russe et français. Le tsar a demandé aux deux architectes Cassien-Bernard et Gaston cousin ainsi que deux ingénieurs Jean Résal et Amédée d’Alby d’assumer la réalisation. Aujourd’hui, ce pont est reconnu par UNESCO comme le patrimoine mondial et visité par la plupart des touristes étrangers.

Cầu Alexandre Đệ Tam 

Đây là một cái cầu đẹp nhất bắc qua sông Seine trữ tình giữa hai quận 7 và 8 của Paris. Cầu nầy được xây cất cùng hai công trình Petit Palais và Grand Palais nhân dịp có cuộc triển lãm thế giới năm 1900 ở Paris. Nó cũng là món quà tặng của sa hoàng Alexandre III để siết chặt tình hữu nghị Nga và Pháp và được giao cho hai kiến trúc sư Cassien-BernardGaston Cousin cùng hai hai kỹ sư Jean Résal và Amédée d’Alby đảm nhiệm. Nay được UNESCO công nhận là di sản thế giới.