Hội An sommaire (2ème partie)

hoian_summary1

English version

Version vietnamienne

Deuxième partie

Contrairement aux Japonais, les Chinois ont connu Hội An depuis longtemps, à l’époque où cette ville appartenait encore au Champa. Ils étaient venus en bateaux pour y chercher du sel, d’or et de cannelle mais ils avaient besoin de se ravitailler aussi en bois de chauffage et en eau potable car Hội An se trouvait  sur leur route maritime. Celle-ci était la route de la soie à travers l’océan. Les vaisseaux marchands arabes et chinois avaient l’habitude de fréquenter, vers le 8ème siècle après J.C., les côtes de la Chine et de l’Asie du Sud-Est. Avant de s’établir à Hội An, les commerçants chinois ont pénétré en nombre limité dans les bras du fleuve Thu Bồn pour construire leurs premiers quartiers soit au port Trà Nhiêu soit à l’embouchure Thanh Hà. Puis survint la menace fréquente de la piraterie japonaise sur les côtes chinoises allant de Shangai jusqu’à l’île de Hainan. En prenant prétexte de cette menace, les empereurs des Ming commencèrent à interdire toutes les communications maritimes excepté l’Asie du Sud Est à partir 1433. Cette politique fut connue en vietnamien sous le nom « Thốn Bản Bất Hạ Bản (Pratiquer la politique de la porte fermée). Malgré cela, les Chinois avaient besoin d’un certain nombre de marchandises de première nécessité. Cela les amenait à se procurer ces produits en Asie du Sud Est, en particulier à Hội An. Il fallait attendre deux événements importants dans la deuxième moitié du XVIIème siècle pour que la communauté chinoise devînt importante à Hội An. D’abord l’avènement des Qing (Mandchous) en Chine provoqua l’exode et l’installation des réfugiés chinois au Vietnam (y comprise la ville Hôi An). En 1679, de nombreuses embarcations des partisans de la dynastie déchue accostèrent Đã Nẵng et Hội An.

Face à l’ampleur de l’exode, le gouverneur Nguyển Phúc Tần, très expéditif en affaires, n’hésita pas à proposer aux partisans des Ming dirigés par les deux généraux Dương Ngạn Địch et Hoàng Tiến de s’installer dans la basse Cochinchine (Mỹ Tho, Thủy Chân Lạp) et de défricher des terres incultes, ce qui lui donna l’occasion d’agrandir son territoire et d’éviter un affrontement éventuel avec une armée décimée comprenant 50 embarcations et 3000 soldats. Puis il permit aux nouveaux réfugiés chinois de fonder Minh Hương (village des Ming) dans le but de remonter leur moral et de leur rappeler qu’ils étaient toujours les partisans émigrés des Ming.

Lire la suite (Tiếp theo)]

img_2658

Quartier français ( Rue Nguyễn Thái Học)

Version vietnamienne

Phần thứ nhì

Ngược lại với người Nhật, người Hoa biết Hội An từ lâu từ thời mà vùng nầy còn thuộc về vương quốc Chămpa. Họ đến đây để mua muối, vàng và quế và để dự trữ củi và nước vì Hội An nằm trên con đường biển của họ mà họ thường gọi là con đường tơ lụa trên biển Đông. Người Hoa và người Á Rập hay thường dùng con đường nầy để dọc theo các bờ biển của Trung Hoa và Đông Nam Á vào thế kỷ thứ 8 sau Công Nguyên. Trước khi ở Hội An, thường thấy một số ít thương gia Hoa định cư ở nhánh sông Thu Bổn hay ở bến cảng Trà Nhiêu hay là cửa sông Thanh Hà. Trước sự đe dọa thường xuyên của các cướp biển người Nhật dọc theo bờ biển Trung Hoa đến đảo Hải Nam, các vua chúa nhà Minh mới ra chỉ thị vào năm 1433 cấm các cuộc giao tiếp đường biển chỉ trừ Đông Nam Á. Đó là chính sách hải cấm với khẩu hiệu là “Thốn Bản Bất Hạ Hải” áp dụng với Nhật Bản. Tuy nhiên người Hoa vẫn cần dùng các thương phẩm cần thiết nên họ phải tìm ở Đông Nam Á nhất là ở Hội An.

Có hai biến cố quan trọng về sau, vào giữa thế kỷ 17 khiến cộng đồng người Hoa trở thành yếu tố chính ở Hội An. Đó là sự sụp đổ triều đại nhà Minh khiến có một cuộc di tản và định cư đáng kể của người Hoa ở Việtnam (luôn cả ở Hội An). Rồi vào năm 1679, có nhiều thuyền của thành phần theo nhà Minh đến Đà Nẵng và Hội An. Để tránh sự đối đầu có thể xảy ra với 3000 quân lính được trang bị vũ khí đầy đủ và 50 chiếc thuyền của các thành phần theo nhà Minh do hai tướng Dương Ngạn ĐịchHoàng Tiến chỉ huy và mở rộng thêm bờ cỏi Vietnam với những vùng đất hoang vu ở Chân Lạp (Cao Miên), chúa Hiền (Nguyễn Phúc Tần) rát khéo léo và khôn ngoan đề nghị họ nên định cư ở vùng Nam Bộ (Mỹ Tho, Thủy Chân Lạp) và cho phép họ thành lập các làng Minh Hương để tưởng nhớ triều đại Minh và giúp họ phấn khởi trong việc định cư.

[ Lire la suite (Tiếp theo)]

maison_hoian_hainan

English version

[Two part]

Unlike the Japanese, the Chinese have known Hội An for a long time, back when this city still belonged to Champa. They came by boat to seek salt, gold, and cinnamon but also needed to replenish supplies of firewood and drinking water because Hội An was on their maritime route. This was the silk route across the ocean. Arab and Chinese merchant ships were accustomed, around the 8th century AD, to frequent the coasts of China and Southeast Asia. Before settling in Hội An, Chinese merchants entered in limited numbers into the arms of the Thu Bồn River to build their first quarters either at Trà Nhiêu port or at the Thanh Hà estuary. Then came the frequent threat of Japanese piracy on the Chinese coasts from Shanghai to Hainan Island. Using this threat as a pretext, the Ming emperors began to prohibit all maritime communications except with Southeast Asia from 1433. This policy was known in Vietnamese as « Thốn Bản Bất Hạ Bản » (Practicing the closed-door policy). Despite this, the Chinese needed a certain number of essential goods. This led them to procure these products in Southeast Asia, particularly in Hội An.

It was necessary to wait for two important events in the second half of the 17th century for the Chinese community to become significant in Hội An. First, the rise of the Qing (Manchus) in China caused the exodus and settlement of Chinese refugees in Vietnam (including the city of Hội An). In 1679, many boats of supporters of the fallen dynasty landed in Đà Nẵng and Hội An.

Faced with the scale of the exodus, the governor Nguyễn Phúc Tần, very efficient in affairs, did not hesitate to propose to the Ming supporters led by the two generals Dương Ngạn Địch and Hoàng Tiến to settle in lower Cochinchina (Mỹ Tho, Thủy Chân Lạp) and to clear uncultivated lands, which gave him the opportunity to expand his territory and avoid a possible confrontation with a decimated army comprising 50 boats and 3,000 soldiers. Then he allowed the new Chinese refugees to found Minh Hương (village of the Ming) in order to raise their morale and remind them that they were still the émigré supporters of the Ming.

[ Reading more (Tiếp theo)]

Saïgon: vue panoramique

 

Toàn cảnh thành phố Hồ Chí Minh

La plage Mỹ Khê-Sơn Trà (Đà Nẵng)

 

 

Étant considérée comme l’une des belles plages en Asie du Sud Est, Mỹ Khê est située à 6km à l’est de Danang (Tourane). Elle est connue pour ses vagues modérées et son sable fin. Elle a une étendue longitudinale de 900 mètres. Elle devient depuis quelques années la concurrente directe de Nha Trang.

Bãi biển Mỹ Khê nằm trong bán đảo Sơn Trà đuợc xem là một trong những bãi biển đẹp nhất trong vùng Đông Nam Á và cách xa 6 cây số về phía đông của  thành phố Đà Nẵng. Sóng biển ở Mỹ Khê rất  ôn hòa không mạnh và cát trắng rất mịn. Mỹ Khê còn có chiều dài khoảng chừng 900 thước. Những năm gần đây, Mỹ Khê là điểm du lịch không thua chi  bãi biển Nha Trang.

La plage Mỹ Khê dans la péninsule Sơn Trà

Mỹ Khê beach 


Being considered to be one of the most beautiful beaches in  South East Asia, Mỹ Khê is located 6 km to the east of Đà Nẵng (Tourane). It is known for its moderate waves and its fine sand. It demonstrates a strikelength of 900 meters. For some years now,  Mỹ Khê becomes the direct competitor of Nha Trang.

 
 

Colline Bà Nà (Đà Nẵng)

 

 

Version française

English version 

Năm 1894, nhà toàn quyền Đông Dương ông Paul Doumer có ý định tìm kiếm một nơi bình dị để quân đội Pháp được nghỉ ngơi và phục hồi sức khỏe. Để làm được điều này, ông đã yêu cầu một nhóm sĩ quan, trong đó có một người  trẻ tuổi tên là Debay để  thực hiện dự án nầy. Sau nhiều năm nghiên cứu không có kết quả, Debay đã khám phá ra ở phía đông dãy núi Trường Sơn, vào năm 1901 có một ngọn đồi Bà Nà đáp ứng được các tiêu chí mong muốn để  hoàn thành dự án nầy. Nhờ thế nơi nầy đã trở thành khu nghỉ dưỡng của quân đội Pháp sau khi chiến tranh thế giới thứ nhất bùng nổ. Rồi trải qua hàng chục năm chiến tranh tàn phá, Bà Nà rơi vào quên lãng. Chỉ đến năm 2000, Bà Nà mới trở thành điểm du lịch của các doanh nhân thuộc về tập đoàn Sun. Địa danh nầy  từ nay được nằm trong danh sách những địa điểm du lịch mà thành phố Đà Nẵng thường hay đề nghị trong các chuyến thăm quan của du khách. Dù ở độ tuổi nào đi nửa, du khách vẫn tìm thấy được  sở thích của mình ở nơi nầy. Ở đây, du khách nhận  thấy  không những có sự hiện diện của một công viên giải trí (Fantasy park), các ngôi chùa hay đền (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà)  mà còn có cả một khu làng Pháp mà trong đó có một bản sao nhỏ của thánh đường Saint Denis (Ba Lê) hay lầu đài Chenonceau  (Val de Loire),  những khách sạn sang trọng, các nhà hàng và có cả luôn  một  hầm rượu  do người Pháp xây cất  bỏ hoang sau khi rời bỏ Đông Dương mà lại  có tuổi đời gần một trăm năm và một bảo tàng sáp. Chỉ có thể đến các địa điểm này bằng cáp treo mà thôi. Được xây dựng theo tiêu chuẩn châu Âu bởi công ty người Áo Doppelmayr, địa danh nầy đạt được kỷ lục thế giới có cáp làm bằng kim loại dài nhất thế giới với tổng chiều dài hơn 5.771 mét và có 86 ca-bin, mỗi ca-bin đó có thể chứa 10 người. Điều nầy cho phép vận chuyển được 1.500 hành khách mỗi giờ. Nằm ở độ cao khoảng 1500 thước trên đỉnh Bà Nà, địa danh này vẫn tiếp tục lưu giữ cho đến ngày nay, ngoài vẻ đẹp hoang sơ, một môi trường gần như còn nguyên vẹn. Có hệ động vật khá phong phú với hơn 256 loài động vật có xương sống. Một số loài động vật bị đe dọa tuyệt chủng (như  gấu đen châu Á, trĩ sao, vượn má vàng, vân vân …) vẫn còn hiện diện ở đây. Hệ thực vật cũng rất đa dạng (544 loài cây). Tương tự như vùng Sapa ở miền Bắc Việt Nam, Bà Nà Hills cũng có được bốn mùa trong một ngày. Buổi sáng là mùa xuân, buổi trưa là mùa hè, buổi chiều  là mùa thu và đêm lại  là mùa đông.

Version francaise

En 1894, Paul Doumer, gouverneur général d’Indochine, eut l’intention de chercher un endroit idyllique pour permettre à l’armée française de se reposer et de se ressourcer. Pour cela, il demanda à un groupe d’officiers parmi lesquels figurait un jeune de nom Debay, de concrétiser ce projet. Après tant d’années de recherches infructueuses, Debay découvrît en 1901 à l’est de la chaîne de la cordillère annamitique Trường Sơn, la colline Bà Nà répondant aux critères souhaités pour la réalisation d’un tel projet. Cet endroit devint ainsi la station de villégiature pour l’armée française après le déclenchement de la première guerre mondiale. Puis au fil des décennies de guerre et de ruines, la colline Bà Nà tomba dans l’oubli. C’est seulement en l’an 2000 que la colline Bà Nà revint d’actualité pour devenir un site touristique avec les entrepreneurs de Sun Group. Il fait partie désormais de la liste des sites touristiques que la ville de Đà Nẵng ne manque pas de proposer au touriste lors  de son passage. Quel que soit son âge, celui-ci trouverait probablement son goût et sa préférence. 

dananang_bana_hill

Le touriste y trouve non seulement  un parc d’attractions (parc Fantasy), des pagodes et temples (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà) mais aussi une zone villageoise où on peut voir une copie miniaturisée conforme de l’église Saint Denis (Paris) ou du château Chenonceau (Val de Loire),  des hôtels de luxe, des restaurants et même un cave construit et délaissé par les Français lors de leur départ en Indochine et ayant presque 100 ans d’âge et un musée de cire. Ce site n’est accessible qu’en téléphérique.(*) Etant construit aux normes européennes par la société autrichienne Doppelmayr, ce site obtient le record du monde du plus long câble métallique du monde avec une longueur totale de plus de 5 771 mètres et dispose de 86 cabines dont chacune peut accueillir 10 personnes, ce qui permet d’avoir une capacité totale de 1500 passagers par heure. Localisé à peu près de 1500 mètres d’altitude sur la colline Bà Nà, ce site touristique continue à garder aujourd’hui, outre sa beauté sauvage, un environnement encore presque intact. On y trouve une faune assez riche où on recense plus de 256 vertébrés. Quelques animaux menacés d’extinction (comme les ours noirs d’Asie, l’Argus ocellé, le gibbon à joues jaunes etc..) y sont présents. La flore est aussi variée (544 espèces d’arbres). Analogue à la région Sapa dans le Nord du Vietnam, Bà Nà retrouve dans une journée les quatre saisons. Le matin c’est le printemps, l’après-midi l’été, le soir l’automne et la nuit l’hiver.

English version 

In 1894, Paul Doumer, Governor General of Indochina, had the intention to look for an idyllic place to allow the French army to rest and unwind. To do so, he asked a group of officers, including a young man named Debay, to make this project a reality. After so many years of fruitless research, Debay discovered in 1901 in the east of the Trường Sơn annamitic cordillera chain, the Bà Nà hill meeting the desired criteria for the realization of such a project. This place thus became the resort for the French army after the outbreak of the First World War. Then over the decades of war and ruin, Bà Nà Hill fell into oblivion. It was only in the year 2000 that Bà Nà Hill came back into the news to become a tourist site with the Sun Group entrepreneurs. It is now part of the list of tourist sites that the city of Đà Nẵng does not fail to offer to the tourist when he visits. Regardless of his age, he would probably find his taste and preference.
The tourist can find not only an amusement park (Fantasy Park), pagodas and temples (Linh Ứng, Linh Phong Thiền Tự, Miếu Bà) but also a village area where one can see a miniaturized exact copy of Saint Denis Church (Paris) or Chenonceau Castle (Loire Valley), luxury hotels, restaurants, and even a cellar built and abandoned by the French when they left for Indochina and being almost 100 years old and a wax museum. This site is only accessible by cable car (*) Built to European standards by the Austrian company Doppelmayr, this site holds the world record for the longest wire rope in the world with a total length of more than 5,771 meters and has 86 cabins, each of which can accommodate 10 people, giving a total capacity of 1,500 passengers per hour. Located at about 1500 meters above sea level on the Bà Nà hill, this tourist site continues to keep today, in addition to its wild beauty, an environment still almost intact. There is a rather rich fauna where we count more than 256 vertebrates. Some animals threatened with extinction (such as the Asiatic black bear, the ocellated Argus, the yellow-cheeked gibbon etc.) are present. The flora is also varied (544 species of trees). Similar to the Sapa region in northern Vietnam, Bà Nà has the four seasons in one day. In the morning it is spring, in the afternoon it is summer, in the evening it is autumn and at night it is winter.

 

Đà Nẵng au fil de la nuit (Về Đêm)

danang_au_fil_de_la_nuit

Cité pourpre interdite de Huế (Tử Cấm Thành)

Version française
Version anglaise

Tử Cấm Thành  được bảo vệ  nhờ có một bức tường vây quanh bằng gạch cao có 4 thước. Bức tường này cũng được kiên cố thêm  với  một hệ thống hào đầy nước chạy quanh bốn mặt thành. Muốn được  tiếp cận với cửa thành, trước đó phải  đi qua một hay nhiều  cầu nhưng Ngọ Môn vẫn là lối vào chính dành thưở xưa cho nhà vua mà cũng là cổng chính ngày nay để du khách đi  tham quan hoàng thành.

Đây là một hệ thống nền đài Ngọ Môn phức tạp  gồm có 5 lối đi vào và được thêm ở  phần trên một cấu trúc bằng gỗ trang nhã với hai tầng mà được gọi là  Lầu Ngũ Phụng. Ở phía đông và phía tây của tòa thành, người ta tìm thấy có  hai cổng gọi là Chương Đức Môn (7) và Hiển Nhơn Môn (8) được trang trí rất lộng lẫy. Cửa  Hiển Nhơn được khôi phục hoàn toàn lại vào năm 1977. Một khi vượt qua khỏi Ngọ Môn, thì  sẻ thấy xuất hiện trên trục chính điện Thái Hoà mà có thể đến được qua sân chầu thường được  gọi là Sân Đại Triều Nghi. Chính  ở cung điện này, hoàng đế, ngồi trên ngai vàng, một vị trí biểu tượng quyền lực cao quý, nhận được sự chào đón của tất cả các quan vỏ của nhà Nguyễn đứng theo thứ bậc  nhân dịp các buổi lễ lớn. Đây cũng là công trình duy nhất còn được giữ  lâu bền sau bao nhiêu năm chiến tranh.  Đằng sau cung điện này là tư thất  của vua và gia đình.

Version française

La cité pourpre  interdite de Huế est protégée par un mur d’enceinte en brique haut de 4 mètres. Ce dernier est  renforcé en plus, par l’installation d’un système de douves rempli d’eau permettant de ceinturer ainsi la cité. Chaque porte donnant  accès à la cité est précédée  d’un ou de plusieurs ponts  mais la  porte méridienne reste l’entrée principale réservée autrefois  au roi. Elle devient  aujourd’hui la porte principale d’entrée pour les visiteurs.

Le patrimoine culturel mondial du Vietnam

C’est un puissant massif en maçonnerie percé de cinq passages et surmonté d’une élégante structure de bois à deux niveaux, le Belvédère des Cinq Phénix (Lầu Ngủ Phụng) A l’est et à l’ouest de la citadelle, on trouve la Porte Chương Đức (7) et la Porte Hiển Nhơn (8) qui sont très bien  décorées et percées chacune de trois passages. La porte de Hiển Nhơn  a été restaurée entièrement en 1977.  

Une fois franchie précisément la porte méridienne , on voit apparaître sur l’axe principal le somptueux palais de la Suprême Harmonie ou palais du Trône qu’on peut atteindre en traversant l’Esplanade des Grandes Salutations (Sân Ðại Triều Nghi). C’est dans ce palais que l’empereur, assis sur le trône  dans une position symbolique prestigieuse, recevait le salut de tous les dignitaires de l’empire. Ceux-ci étaient  alignés hiérarchiquement sur l’esplanade à l’occasion de grandes cérémonies. C’est aussi le seul bâtiment qui  est resté assez intact  après tant d’années de guerre. Derrière ce palais, se trouve la résidence privée du roi et de sa famille.

 

  • 1 Porte Méridienne (Ngọ Môn)
  • 2 Palais du trône (Điện Thái Hoà) ou Palais de la Suprême Harmonie.
  • 3 Belvédère de la lecture ou Pavillon des archives (Thái Bình Ngự Lâm Thư Lâu)
  • 4 Théâtre royal (Duyệt Thị Đường)
  • 5 Pavillon de la Splendeur (Hiến Lâm Các)
  • 7 Porte de la vertu (Chương Đức Môn)
  • 8 Porte de l’Humanité (Hiển Nhơn Môn)

 Photos de la cité pourpre  interdite (Huế)

 

Ville Huế (Cố Đô Huế)

English version
French version

Đối với đa số người dân Việt, cố đô Huế mãi mãi là trung tâm trí tuệ và nghệ thuật của nước Vietnam.  Như  một nàng  công chúa đang   chìm đắm trong giấc ngủ, Huế biết giữ  nét  duyên dáng  và quyến rũ  mà được có  từ   thời vương quốc Chămpa với  nội thành, dòng sông Hương hiền hoà và nhất là với  ngôi chùa trứ danh  Thiên Mụ. Nét đẹp dịu dàng độc đáo  của các phụ nữ qua tà áo dài trắng cùng chiếc nón bài thơ, những câu thơ thanh nhã,  những công viên được liên hợp một cách tinh vi cùng các ngôi chùa với mái dát vàng óng ánh, văn hóa cung đình càng làm cố  đô Huế càng thêm phong phú, thanh cao và oai nghiêm. Nhắc đến Huế, một miền đất xinh đẹp với một cuộc sống thiên nhiên, không ai có thể không biết đến hai câu ca dao như sau:

Gió đưa cành trúc là đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương

Trước khi trở thành kinh thành của triều Nguyễn , Huế là một đồn lũy quan trọng  Jenan được  đội quân viễn chinh của Tần Thủy Hoàng trấn giữ ở thế kỷ thứ 3 trước công nguyên. Rồi  được gia nhập vào vương quốc Lâm Ấp từ năm 284 TCN và sau đó trở thành một vùng tranh chấp với Trung Hoa  trước khi dân tộc Vietnam dành được độc lập. Vùng đất nầy thuộc về Việt Nam hoàn toàn từ khi công chúa Huyền Trân về làm vợ của vua chàm Chế Mẫn

Từ năm 1802 đến 1945, Huế là kinh đô của 13 vua  nhà Nguyễn mà Nguyễn Ánh là người sáng lập vương triều.  Trên tã ngạn của sông Hương, giữa trung tâm thành phố, có 3 vòng đai  thành bảo vệ  Tử Cấm Thành,  nơi  làm việc, ăn ở và sinh hoạt của vua và hoàng gia. Cung thành được xây dựng theo phương hướng của phong thủy. Ngưỡng mộ triều đại nhà Minh, vua Gia Long không ngần ngại xây dựng ở Huế một Tử Cấm Thành như ở Bắc Kinh.

Còn các lăng tẩm thì được xây dựng dọc theo sông Hương. Huế là mục tiêu của nhiều cuộc chinh phạt, đầu tiên bởi Pháp vào năm 1885, sau đó đến Nhật Bản vào năm 1945 và  sự trở lại của Pháp vào năm 1946. Cô đô Huế đã từng chứng kiến tưởng tận ​​các cuộc chiến đấu thương đau trong cuộc tấn công Tết Mậu Thân vào năm 1968. Huế  cũng nhiều lần tham dự vào  cuộc  kháng chiến dân tộc ở thời kỳ thuộc địa và trong năm thập kỷ  vừa qua.

Dù có nét đẹp kiêu sa, cố đô Huế biết giữ được một tâm hồn của người dân Việt trong những thời điểm khó khăn nhất của lịch sử Việt Nam.

Galerie des photos

Version française 

Pour la plupart des Vietnamiens, Huế reste toujours le foyer intellectuel et artistique du Vietnam. Elle a l’air toujours d’une princesse endormie. Elle sait garder son charme et sa grâce qu’elle a eu depuis l’occupation du Chămpa avec sa citadelle, sa rivière des Parfums et surtout sa célèbre pagode Thiên Mụ (ou La Dame Céleste). La cruelle beauté de ses femmes portant la tunique blanche accompagnées d’un chapeau conique (ou nón bài thơ), la finesse de la poésie, la conjugaison de ses parcs et de ses pagodons à tuiles vernissées, la culture de sa cour mandarinale la rendent encore plus charmante, plus noble et plus majestueuse. 

On retient Huê à travers les deux vers populaires célèbres vietnamiens suivants:

Gió đưa cành trúc là đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương

Le vent agite doucement les branches du bambou
On entend le tintement de cloche de la Dame céleste ainsi que le chant matinal du coq de Thọ Xương

Avant de devenir la capitale impériale des Nguyễn, elle fut d’abord la place forte de la commanderie chinoise de Jenan de l’empereur Qin ShiHuangDi au IIIème siècle avant J.C., puis elle fut intégrée successivement dans le royaume de Lin Yi et dans le royaume du Chămpa à partir de l’an 284 de notre ère. Elle fut ensuite l’objet de convoitises des Chinois et des Vietnamiens quand ces derniers gagnèrent leur indépendance. Elle fut contrôlée partiellement par les Vietnamiens en 1306. Ce contrôle ne fut définitif que quand Huế devint la dot du roi Chế Mẫn du Champa aux Vietnamiens en échange de son mariage avec la princesse Huyền Trân.

Tử Cấm Thành (cité pourpre interdite)

Elle fut la capitale impériale du Vietnam réunifié de 1802 à 1945 et ne connut pas moins de 13 empereurs de la dynastie des Nguyễn dont le fondateur était Nguyễn Ánh connu souvent sous le nom « Gia Long ». Sur la rive gauche de la rivière des Parfums, en plein centre-ville, trois enceintes circonscrivent la ville impériale et protègent la cité pourpre dont l’orientation a été établie par rapport aux quatre points cardinaux par les géomanciens de la cour. Admirateur de la dynastie des Ming, l’empereur Gia Long n’a pas hésité de donner à Huế et à sa cité une ressemblance étonnante avec la Cité Interdite de Pékin.  

Les tombeaux royaux ont été construits à la sortie de la ville, le long de la rivière. Huế fut la cible de plusieurs conquêtes, française d’abord, en 1885, puis japonaise, en 1945 et française en 1946. Elle fut témoin de combats meurtriers lors de l’offensive du Tết Mậu Thân en 1968. Elle fut aussi plusieurs fois actrice de la résistance nationaliste à l’époque coloniale et dans les cinq dernières décennies.

 

Cheval dragon
Long mã

Malgré son air aristocrate,  Huế sait conserver dans les moments difficiles de l’histoire du Vietnam  l’âme vietnamienne.

English version

For the majority of Vietnamese people, the ancient capital of Hue is forever the center of intellect and art of Vietnam. Like a princess immersed in sleep, Hue knows how to preserve the charm and allure inherited from the Champa kingdom era, with its inner city, the gentle Perfume River, and especially the famous Thien Mu Pagoda. The unique gentle beauty of women in white ao dai dresses with poetry hats, elegant poems, intricately combined parks along with pagodas with shimmering golden roofs, and royal culture make the ancient capital of Hue even richer, more refined, and solemn. When mentioning Hue, a beautiful land with a natural life, no one can fail to know the following two folk verses:

The wind sways the bamboo branch so gently
The bell of Thien Mu, the rooster crow at Tho Xuong

Before becoming the capital of the Nguyen dynasty, Hue was an important fortress guarded by the expeditionary army of Qin Shi Huang in the 3rd century BC. Then it was incorporated into the kingdom of Lam Ap from 284 BC and later became a disputed area with China before the Vietnamese people gained independence. This land has fully belonged to Vietnam since Princess Huyen Tran married King Che Man of Champa.

From 1802 to 1945, Hue was the capital of 13 Nguyen dynasty kings, with Nguyen Anh as the founder of the dynasty. On the northern bank of the Huong River, in the city center, there are three protective walls of the Imperial City, where the king and royal family worked, lived, and carried out daily activities. The citadel was built according to feng shui principles. Admiring the Ming dynasty, King Gia Long did not hesitate to build an Imperial City in Hue like the one in Beijing.

The tombs were built along the Huong River. Hue was the target of many invasions, first by the French in 1885, then by the Japanese in 1945, and the return of the French in 1946. The ancient capital of Hue witnessed the tragic battles during the Tet Mau Than Offensive in 1968. Hue also participated many times in the national resistance during the colonial period and in the past five decades.

Dragon horse
Long mã
Despite its elegant beauty, the ancient capital of Hue has preserved the soul of the Vietnamese people during the most difficult times in Vietnam’s history.