Le mont enneigé du Dragon de jade (Yunnan)

Ngọc Long Tuyết Sơn 

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Ngọc Long Tuyết Sơn nằm tại thành phố Lệ Giang, cách cổ trấn khoảng 15 km. Đây  là điểm mà du khách đến tham quan quanh năm, mỗi mùa mang đến những nét đẹp riêng. Đỉnh cao nhất của nó được đặt tên Phiến Tử Đẩu (扇子陡Shanzidou) cao 5.596 m.  Càng lên cao thì càng thiếu oxygen nên mình chỉ đến nữa đường  mà đã tốn đến ba ống oxygene  và cảm thấy đuối nên không  dám mạo hiểm.

Le mont enneigé du Dragon de Jade se situe à Lijiang, à environ 15 km de la vieille ville. C’est un site touristique  très prisé toute l’année, chaque saison offrant un charme unique. Son plus haut sommet, le Shanzidou (扇子陡), culmine à 5 596 mètres. Plus on monte, plus l’oxygène se raréfie. Je n’ai atteint que la moitié du  trajet et je me sens complètement épuisé  malgré l’utilisation de trois  bouteilles d’oxygène. Je n’oserais donc pas aller plus haut.

The snow-covered Jade Dragon Mountain is located in Lijiang, about 15 km from the old town. It is a popular tourist site all year round, each season offering a unique charm. Its highest peak, Shanzidou (扇子陡), rises to 5,596 meters. The higher you go, the less oxygen becomes scarce; I only reached halfway up the summit before using three oxygen bottles and becoming exhausted, so I would not dare to go any higher.

 

Galerie des photos

[RETURN CHINA]

 

Vallée de la lune bleue (Yunnan)

Lam Nguyệt Cốc (Lệ Giang)

Galerie des photos

Cách phố cổ Lệ Giang khoảng 15 cây số, Lam Nguyệt Cốc còn gọi là thung lũng Trăng Xanh, là một thung lũng nhỏ nằm dưới chân núi Ngọc Long. Lam Nguyệt Cốc đến từ làn nước trong xanh màu ngọc bích dưới thung lũng. Chính vì được hình thành từ băng tuyết tan nên dòng nước ở đây quanh năm buốt giá kể cả mùa hè.

Située à environ 15 kilomètres de la vieille ville de Lijiang, la vallée de la Lune Bleue est une petite vallée au pied du mont du Dragon de Jade. Elle doit son nom à ses eaux claires, d’un vert émeraude. Formée par la fonte des neiges et des glaces, l’eau y reste glaciale toute l’année, même en été.

Located about 15 kilometers from the old town of Lijiang, the Blue Moon Valley is a small valley at the foot of Jade Dragon Mountain. It gets its name from its clear and emerald green waters. Formed by melting snow and ice, the water remains icy cold all year round, even in summer.

Pictues gallery

[Return CHINA]

 

 

La vieille ville de Lijiang (Yunnan)

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Được mệnh danh là « Tiểu Venice của phương Đông », phố cổ Lệ Giang, nằm ở tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc, dưới chân núi Ngọc Long Tuyết Sơn, nổi bật với vẻ đẹp quyến rũ như tranh vẽ. Vẻ đẹp này đến từ sự hiện diện của hàng trăm con kênh phân nhánh từ ba con sông  trên núi. Những con kênh này uốn lượn qua các con phố hẹp và đan chen lấn  với  nhau khiến tạo cho du khách có cảm tưởng đang thất  lạc ở trong mê cung.  Năm 1997,  phố cổ  Lệ Giang  được ghi vào danh sách  Di sản Thế giới với tư cách là « một thành phố cổ kính nổi bật nằm trong khung cảnh ngoạn mục ». Từ thế kỷ 12, phố cổ Lijiang đã là một trung tâm thương mại quan trọng giữa Tứ Xuyên, Vân Nam và Tây Tạng, cho phép phần phía nam của Con đường Tơ lụa kết nối với các tuyến đường trà và ngựa cổ xưa.

Đến đây, du khách sẽ ngẩn ngơ trước vẻ đẹp hoài cổ  của viên ngọc qúi kiến trúc Mộc Phủ, nơi đây đã từng là dinh thự của dòng họ Mộc, những người cai trị vùng Lệ Giang suốt 470 năm từ thế kỷ 13 đến đầu thế kỷ 20. Chỉ cần đi một vòng ở phố cổ, bạn sẽ bị cuốn hút bởi các mái ngói nhà cổ kính, các  cầu gỗ, những con ngõ  hẽm nhỏ lát đá, tràn ngập sắc hoa và  các đèn lồng đỏ. 

Đây cũng là nơi sinh sống của người Nạp Tây (Naxi), một dân tộc thiểu số trong 56 dân tộc thiểu số của Trung Hoa ngày nay. Người Nạp Tây có nguồn gốc từ  những người Khương sống du cư ở vùng đất Tậy Tạng  vào thời cổ . Chính vì vậy trong văn hóa của họ thường thấy có sự pha trộn văn  hóa của người Tạng với người Hán nhất là trong âm nhạc. Họ còn  hệ thống chữ viết tượng hình Đông Ba  duy nhất trên thế giới còn được sử dụng cho đến ngày nay, gắn liền với văn hóa và tín ngưỡng của họ.

Người Nạp Tây sinh ra cho đến khi qua đời, đều sống trong nhà của mẹ tức là họ là những người theo chế độ mẫu hệ.  Vì có cấu trúc gia đình mẫu hệ nên sau khi hôn nhân  thì người chồng cư trú bên vợ, người thừa kế tài  sản là phụ nữ.

Surnommée la « Petite Venise de l’Orient » et  située dans la province du Yunnan, au sud-ouest de la Chine, au pied de la montagne enneigée du Dragon de Jade, la vieille ville de Lijiang, est réputée pour sa beauté pittoresque. Celle-ci tient à la présence de centaines de canaux prenant leur source dans les trois rivières de montagne. Ces canaux serpentent à travers d’étroites ruelles et s’entrelacent, ce qui donne aux visiteurs l’impression de se perdre dans un labyrinthe. En 1997, la vieille ville de Lijiang a été inscrite sur la Liste du patrimoine mondial en tant que « ville ancienne exceptionnelle dans un cadre spectaculaire ». Depuis le XIIème siècle, la vieille ville de Lijiang est un important carrefour commercial entre le Sichuan, le Yunnan et le Tibet, permettant  la partie sud de la Route de la Soie de rejoindre  les anciennes routes du thé et des chevaux. C’est ici que les visiteurs seront captivés par la beauté empreinte de nostalgie du manoir de la famille Mu, un joyau architectural précieux servant jadis de résidence à la famille Mu, qui régna sur Lijiang durant 470 ans, du XIIIème  au début du XXème  siècle. Une promenade dans la vieille ville vous enchantera avec ses anciens toits, ses ponts de bois, ses ruelles pavées et étroites débordant de fleurs et de lanternes rouges.

Cette région est abritée également par le peuple Naxi, l’une des 56 minorités ethniques de  la Chine d’aujourd’hui. Les Naxi sont issus  du peuple nomade Qiang qui vivait autrefois au Tibet. C’est pourquoi  leur culture présente souvent un mélange d’influences tibétaines et chinoises Han, notamment dans leur musique. Ils possèdent également le système d’écriture pictographique unique Dongba, le seul de son genre au monde encore utilisé aujourd’hui et étroitement associé à leur culture et à leurs croyances.

Les Naxi vivent dans la maison de leur mère de la naissance jusqu’à la mort, ce qui correspond à un système matriarcal. De ce fait, après le mariage, ils vivent  toujours chez leur épouse et l’héritage revient aux filles.

 

Nicknamed the « Little Venice of the East » and located in Yunnan province, in southwestern China, at the foot of the snow-capped Jade Dragon Mountain, the old town of Lijiang is renowned for its picturesque beauty. This is due to the presence of hundreds of canals originating from the three mountain rivers. These canals wind through narrow alleys and intertwine, giving visitors the impression of getting lost in a labyrinth. In 1997, the old town of Lijiang was inscribed on the World Heritage List as an « exceptional ancient town in a spectacular setting ». Since the 12th century, the old town of Lijiang has been an important trading hub between Sichuan, Yunnan and Tibet, allowing the southern part of the Silk Road to join the ancient tea and horse routes.

Here, visitors will be captivated by the nostalgic beauty of the Mu family mansion, a precious architectural gem that once served as the residence of the Mu family, who ruled Lijiang for 470 years, from the 13th century to the early 20th century. A stroll through the old town will enchant you with its ancient roofs, wooden bridges, narrow cobbled streets overflowing with flowers and red lanterns.

This region is also home to the Naxi people, one of the 56 ethnic minorities in China today. The Naxi descend from the nomadic Qiang people who once lived in Tibet. That is why their culture often presents a mix of Tibetan and Han Chinese influences, especially in their music. They also possess the unique Dongba pictographic writing system, the only one of its kind in the world still in use today and closely associated with their culture and beliefs.

The Naxi live in their mother’s house from birth until death, which corresponds to a matriarchal system. As a result, after marriage, they always live at their wife’s home and inheritance goes to the daughters.

Picture gallery

 

 

[Return CHINA]

Little Potola (Tùng Tán Lâm)

Tùng Tán Lâm

[Return Shangrila]

Grottes du saut du tigre (Yunnan)

 

Hổ Khiêu Hiệp

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Hổ Khiếu Hiệp mà người Hoa gọi là hẻm núi hổ nhảy được hình thành trên dòng sông Kim Sa (Jinsha), một nhánh của sông Dương Tử. Nó là một danh thắng nổi tiếng nằm cách xa thành phố Lệ Giang 60 cây số về phía bắc thuộc tỉnh Vân Nam và xa Trung Đạo (Zhong Dao) nay là Shangrila một trăm cây số. Nó dài khoảng 16 cây số nằm giữa hai núi Tuyết Ngọc Long (Yulong Xue Shan) cao 5596 thước và núi tuyết Cáp Ba (Haba Xue Shan) cao 5396 thước với một loạt 18 ghềnh thác được bao quanh bởi những vách đá dựng đứng, vực sâu hun hút, có 2000 thước, và được cho là hẻm núi sông sâu nhất thế giới.

Truyền thuyết còn kể rằng có một con hổ đã nhảy từ bờ này sang bờ kia để thoát khỏi một thợ săn… nhưng lối đi hẹp nhất hiện nay chỉ là 30 thước. Khi bạn nhìn thấy sức mạnh của dòng sông cuồn cuộn ở phía dưới chân bạn thì bạn sẽ hiểu vì sao cú nhảy ấy nó lại trở thành huyền thoại.

Dân cư sống ở nơi nầy là người Nạp Tây (Naxi). Đây là một trong 56 dân tộc thiểu số sống ở Vân Nam và tộc người duy nhất còn dùng hình tượng chữ (dongba). Họ có nguồn gốc từ người Khương sống định cư trên cao nguyên Tây Tạng vào thời cổ. Họ sống rải rác ở các làng mạc của các thị trấn và mưu sống bằng nghề sản xuất ngũ cốc và du lịch ngày nay. Chớ trước đó họ cùng người Hán, người Tạng hay thường dùng qua nhiều thế kỷ các con đường mòn dành cho lừa đi về những nơi tiêu thụ trà và các hàng hóa khác như lông thú, xạ hương,muối vân vân.. ở các vùng cao nguyên Tây Tạng và Trung Quốc (Đại Lý, Lệ Giang và Đức Kinh (Shangrila). Bởi vậy màng lưới của các con đường mòn nầy nó mới có tên gọi là đường trà hay trong tiếng quan thoại chámgudào dù nó không nổi tiếng như con đường tơ lụa mà chúng ta biết nhưng phong cảnh nó rất ngoạn mục theo lời kể của những người thích đi bộ đường dài (trekking).

Etant connues sous le nom chinois 虎跳峡 (Hu tiào xiá), les gorges du Saut du Tigre,  se sont formées sur la rivière Jinsha, un affluent du Yangtsé. Ce site pittoresque se situe à 60 kilomètres au nord de Lijiang, dans la province du Yunnan, et à 100 kilomètres de Zhongdao (aujourd’hui Shangri-La). Longues d’environ 16 kilomètres, elles s’étendent entre le Yulong Xue Shan ( 5596 mètres d’altitude) et le Haba Xue Shan (5396 mètres d’altitude), offrant un série de 18 rapides et de cascades entourés de falaises abruptes et d’une gorge profonde de 2000 mètres, ce qui leur vaut d’être considérées comme les gorges fluviales les plus profondes du monde.

La légende raconte qu’un tigre aurait sauté d’une rive à l’autre pour échapper à un chasseur… mais le passage le plus étroit ne mesure que 30 mètres de large. Face à la puissance de la rivière tumultueuse, on comprend aisément pourquoi ce saut est devenu légendaire.

Les habitants de cette région sont les Naxi. Ils font partie des 56 minorités ethniques du Yunnan et sont les seuls à utiliser encore l’écriture Dongba (pictogramme). Ils descendent du peuple Qiang, installé sur le plateau tibétain depuis l’Antiquité. Ils vivent dispersés dans les villages des bourgades, et tirent leurs revenus de la production céréalière et du tourisme. Autrefois, ils empruntaient, avec les Han et les Tibétains, les sentiers muletiers pour se rendre sur les marchés du plateau tibétain et de la Chine (Dali, Lijiang et Dejing/Shangrila) avec leurs produits (fourrure, musc, sel, thé etc. Ce réseau de sentiers est ainsi appelé la Route du Thé, ou « chámgudào » en mandarin. Bien que moins célèbre que la Route de la Soie, elle offre des paysages à couper le souffle, selon les amateurs de la randonnée.

Being known in pinying 虎跳峡 (Hu tiào xiá) by the Chinese, Tiger Leaping Gorge was formed on the Jinsha River, a tributary of the Yangtze River. It is a famous scenic spot located 60 kilometers north of Lijiang City in Yunnan Province and 100 kilometers from Zhong Dao, now Shangrila. It is about 16 kilometers long, situated between two mountains: Jade Dragon Snow Mountain (Yulong Xue Shan) at 5596 meters and Haba Snow Mountain (Haba Xue Shan) at 5396 meters, featuring a serie of 18 rapids surrounded by steep cliffs and a deep abyss of 2000 meters, considered the deepest river gorge in the world.

Legend has it that a tiger once jumped from one bank to the other to escape a hunter… but the narrowest passage today is only 30 meters. When you see the power of the rushing river below your feet, you will understand why that leap became a legend.

The inhabitants of this region are the Naxi. They are part of the 56 ethnic minorities of Yunnan and are the only ones still using the Dongba script. They descend from the Qiang people, who settled on the Tibetan plateau since ancient times. They live scattered in villages of small towns, earning their income from cereal production and tourism. In the past, they, along with the Han and Tibetans, used mule trails to reach the markets of the Tibetan plateau and China (Dali, Lijiang, and Dejing/Shangrila) with their products (fur, musk, salt, tea, etc.). This network of trails is thus called the Tea Horse Road, or « chámgudào » in pinying. Although less famous than the Silk Road, it offers breathtaking landscapes, according to hiking enthusiasts.

Galerie des photos

[Return Shangrila]

Zen (Haiku)

Version anglaise
Version française
Galerie des photos

Thiền là một hoạt động được người hành thiền thực hiện bằng cách tập trung tâm trí vào một đối tượng nào để rèn luyện sự chú ý và nhận thức và để tìm kiếm  mỗi ngày, một tâm trí thanh tịnh và trong sáng được thanh lọc vào một khoảnh khắc nào để thời  điểm của sự kết hợp nhất với cuộc sống trở thành việc giảng dạy quan trọng nhất trong Phật giáo. Nó giúp con người trầm tư chiêm nghiệm một vấn đề nào đó của cuộc sống và vũ trụ và dẫn đến giai đọan giác ngộ (thức tỉnh) khi con người thấu triệt được những nguyên lý vận hành sự biến dịch của vạn vật trong tự nhiên. Chữ Thiền (zen) trong tiếng Hán là , phiên âm /chán/ nhưng chữ nầy trong tiếng phạn, một cổ ngữ trong nền văn hóa Ấn Độ là dhyana (thiền na).

Con đường Thiền hiện diện trong cuộc sống thường ngày. Mặc dù Thiền được nhà sư Bồ Đề Đạt Ma (Bodhidharma) mang từ Ấn Độ sang đến Trung Quốc vào năm 520, nhưng ngày nay nó lại nổi bật nhất  ở Nhật Bản so với các nước châu Á khác, luôn kể cả Việt Nam. Con đường Thiền ở Nhật Bản phát triển mạnh mẽ trong các nghệ thuật và các bộ môn thông qua nhiều hình thức thiền định và học tập: trà đạo (chado), hoa đạo (kado), kiếm đạo (kendo) vân vân. Nhưng điều quan trọng nhất  ở dưới những hình thức này là sự cảm nhận khoảnh khắc hiện tại: ở đây và bây giờ. Chỉ có nghệ thuật thơ haiku mới có thể nắm  giữ được khoảnh khắc nầy trong thực tế. Chính sự gặp gỡ chớp nhoáng này đã làm cho haiku trở thành thơ ca của Thiền, và việc đọc thơ  haiku làm tăng thêm cảm giác hạnh phúc và bình yên cho cả nhà thơ lẫn người đọc. 

Theo nhà  văn Lê Tấn Dương, ngôn ngữ dùng trong thơ thiền Haiku có mang tính cách trực tiếp không phải suy luận bằng lý trí (trực cảm). Nếu còn suy nghĩ thì còn gì là cảm quan trực giác. Dù  tính thiền vẫn còn đó nhưng nó không còn ảo diệu nữa. Ngược lại  nó rất quan tâm đến những điều nhỏ bé, những chi tiết, lòng từ bi và niềm đam mê mà nó dành cho khoảnh khắc hiện tại.

Haiku là một thể thơ rất đơn giản chớ nó không bị giới hạn ở việc miêu tả đơn thuần. Nó có thể là sự phát triển của một hình thức thơ cổ của Nhật Bản gọi là katauta, theo cùng một mô hình 5-7-5 âm tiết, tổng cộng là 17 âm tiết và tương ứng chính xác với độ dài của một hơi thở. Haiku không nhất thiết phải có vần.

Tuy nhiên thơ thiền Haiku nó cũng  có  hai quy tắc cần tuân thủ :

  • một kigo, tức là một khái niệm về mùa, để làm bối cảnh;
  • và một gạch nối (césure) hay kireji, sẽ cắt bài thơ thành hai phần.

Haiku  hay thường giữ cái ẩn ý hơn là cái rõ ràng, do đó kigo chỉ nên mang tính gợi mở. Như thường lệ, thơ Haiku không thể tách rời các mùa. Việc viết thơ gợi mùa thì quá dễ dàng, thay vào đó thi gia haiku sẽ thích nhắc nhở  hơn về “tiếng dế” hay “hoa mao lương”. Kireji, ngược lại, cho phép chuyển từ một miêu tả đơn giản của một hình ảnh sang cảm nhận mà nó tạo ra ở tác giả. Nó không chỉ đơn thuần đồng nghĩa với « sự tĩnh lặng » hay « sự an lạc ». Những ham muốn, cảm xúc, thậm chí cả suy nghĩ đều phải được gạt bỏ. Quá trình thanh lọc này có thể bao gồm cả việc quên đi « cái tôi » để dẫn đến giác ngộ và để có cái nhìn trầm tư hơn và tự do hơn về thế giới, thoát khỏi mọi sự tìm kiếm ý nghĩa. Điều đó còn tùy  thuộc sự rung cảm từ tâm thức của người viết và người đọc mà còn luôn cả mức độ giác ngộ của mỗi người  về cảnh quan và cuộc sống. Có nguời đi suốt cuộc đời vẫn chưa giác ngộ, còn có người có duyên thì giác ngộ  đến rất sớm. Con đường lớn (hay con đường Thiền) không có cổng; hàng ngàn con đường dẫn đến đó. Ai đi qua cánh cổng không lối này sẽ tự do đi lại giữa Trời và Đất, đó là lời nhắn nhũ cho những ai học thiền.

Thơ haïku là sự diễn giải của một trải nghiệm chớ không phải môt bình luận. Chính vì vậy haïku hay thường được so sánh với một bức tranh trong đó quan sát và kinh nghiệm là một với ý thức. Thi ca haiku là một bức tranh toàn diện không thừa không thiếu với 17 âm tiết, ngôn dủng trong  thi ca là trực giác. Theo nhà văn nhà văn Manuela Dunn Mascetti,  sự tươi mát là bông hoa của nghệ thuật haïku  vì nó  được tạo ra bởi sự tức thời của cảm giác khiến người đọc có  được niềm vui thật sự và vĩnh cửu. Nhưng muốn có được  tinh thông nghệ thuật haiku thì cần có nhiều năm luyện tập. Chìa khóa thảnh công là đạt được hay là mất đi thì cũng giống như một trãi nghiệm sống. Tuy thơ thiền haiku vuợt qua biên giới ngày nay  với một số tín đồ ngoại quốc nhưng   chỉ có những bậc thầy nổi tiếng  như Matsuo Basho  (1644-1694), Yosi Buson (1718-1783), Kobayashi Isa (1763-1827)  hay Natsume Soseki (1867-1916) vẫn tiếp tục  làm rung chuyển trái tim chúng ta ở mỗi giây phút hiện tại với các bài thơ độc đáo mang đậm chất thiền  và còn giúp đỡ ta trong việc thiền định. Ngoài ra, haiku còn là một thú vui nho nhỏ trong cuộc sống, giúp ta tạm quên đi những lo lắng thường ngày. Cùng nhau thử phân tích  bài thơ nổi tiếng « con ếch »  của thiền nhân Basho dưới đây:

Ao cũ                                  Furu ike ya
Con ếch nhày vào                kawazu tobikomu  
vang tiếng nước xao             mizu no oto  

(Matsuo Basho- Nhât Chiêu dịch)

Cái tên Basho nầy gắn liền với ông  từ khi ông về sống ở cái lều nhỏ mà bên cạnh có trồng cây chuối (ba tiêu). Vì vậy ông tự gọi ông là Basho và nơi ông ở là am ba tiêu. Bài thơ haiku nầy có vẻ  đẹp đơn sơ của ao cũ, lấy động tả tĩnh,nhẹ nhàng, trong sáng mà còn gần với đời sống thường ngày qua việc chú ý quan sát sinh vật nhỏ bé “con ếch”. Kigo ở đây là con ếch tức là mùa xuân. Âm thanh tiếng nước mà con ếch khuấy động còn mãi âm vang vọng trong  tâm hồn lúc Basho đang ngồi tham thiền. Qua cái nhìn trực cảm trước sự việc nầy, Basho  giác ngộ ra cái thâm sâu về bản chất huyền nhiệm cũa sự hiện hữu,  thấu triệt  vận hành sự biến dịch của vạn vật trong tự nhiên và con đường sâu thẳm mà ông xem  như là khúc giao hưởng của một tâm hồn đang hoà nhập với thế giới, là  cuộc hành trình về với thiên nhiên vũ trụ tinh khiết.

Version française

La méditation est une activité exercée par les pratiquants en concentrant l’esprit sur un objet afin de développer l’attention et la conscience, et de trouver chaque jour, à chaque instant, un esprit clair et  purifié afin que le moment de l’union avec l’existence devienne le plus grand enseignement dans le bouddhisme. Elle aide les individus à approfondir un certain problème de la vie et de l’univers et à les conduire à la réalisation de l’éveil lorsque les principes régissant le changement de toutes choses dans la nature sont compris parfaitement. Le mot méditation (zen) en chinois est, translittéré /chán/, mais ce mot en sanskrit, une ancienne langue de la culture indienne, est dhyana (thiền na).

La voie du zen réside dans la vie quotidienne. Malgré que le zen fut rapporté d’Inde en Chine par le moine errant Bodhidharma en 520, il devient plus important aujourd’hui  au Japon que dans les autres pays d’Asie y compris le Vietnam.  La voie du zen japonais  s’épanouit  dans les arts et disciplines  sous diverses formes de méditation et d’apprentissage: chado la voie du thé, kado la voie des fleurs, kendo la voie de l’épée etc. mais ce qui importe le plus dans ces formes, la perception du moment: être ici et maintenant.  C’est  l’art de haïku qui réussit à encadrer  la réalité en un seul instant et  qui fait de haïku la poésie du zen japonais. Sa  lecture  augmente le sentiment de bonheur et de tranquillité au poète et au lecteur.

Le langage utilisé dans la poésie zen Haïku porte le caractère « direct », il ne repose pas sur un raisonnement intellectuel (intuition directe). S’il y a encore la réflexion, il n’y a plus la perception intuitive. Bien que la nature zen soit toujours présente, elle n’est plus magique. Au contraire, elle s’intéresse beaucoup aux petites choses, aux détails, à la compassion et à la passion réservée  pour l’instant présent.

Haiku est une forme de poésie très simple, mais elle ne se limite pas à une simple description. Elle est peut-être le développement d’une ancienne forme de poésie japonaise appelé katauta en suivant le même schéma de ce dernier 5-7-5 syllabes, ce qui donne un total 17 syllabes et qui correspond exactement à la longueur d’une respiration. Le haïku ne doit pas forcément faire de rimes.

Le haïku privilégie souvent le sens caché  plutôt que le sens  clair. Ainsi le kigo ne doit être qu’évoqué. Comme toujours, le haïku est indissociable des saisons. « Écrire des poèmes » évoquant les saisons serait trop facile ; les poètes de haïku préfèrent donc nous rappeler « le chant du grillon» ou « la fleur d’anémone».  En revanche, le kireji permet de passer d’une simple description d’une image à la sensation qu’elle suscite chez l’auteur. Le haïku ne signifie pas simplement « silence » ou « paix ». Les désirs, les émotions, voire les pensées doivent être écartées. Ce processus d’épuration peut inclure l’oubli du « moi » pour atteindre l’éveil et adopter un regard plus méditatif et plus libre sur le monde, affranchi de toute quête de sens.

Cela dépend de l’émotion dans l’esprit de l’écrivain et du lecteur, mais aussi du niveau d’éveil de chacun sur le paysage et la vie. Certaines personnes passent toute leur vie sans être « éveillées », tandis que d’autres sont prédestinées à ce que l’illumination vienne très tôt. La grande voie n’a pas de porte. Des milliers de routes y débouchent. Celui qui franchit cette porte sans porte marche librement entre le Ciel et la Terre, ce qui constitue le message destiné à ceux qui pratiquent le zen.

La poésie  haïku est l’interprétation d’une expérience et non un simple  commentaire. C’est pourquoi le haïku est souvent comparé à un tableau où l’observation et l’expérience ne font qu’un avec la conscience. La poésie Haïku est un tableau complet, ni plus ni moins, avec 17 syllabes, le langage utilisé dans la poésie est l’intuition. Selon l’écrivaine Manuela Dunn Mascetti, la fraîcheur est la fleur de l’art de Haïku car elle est créée par l’instantanéité du sentiment qui procure au lecteur une joie véritable et éternelle. Mais pour maîtriser l’art du Haïku, il faut de nombreuses années de pratique. La clé de réussite est soit atteinte soit perdue tout comme une expérience vécue. La poésie zen haiku a franchi les frontières de nos jours avec un certain nombre de pratiquants étrangers, mais ce sont seulement les maîtres célèbres tels que Matsuo Basho (1644-1694), Yosi Buson (1718-1783), Kobayashi Isa (1763-1827) ou Natsume Soseki (1867-1916) qui continuent à émouvoir nos cœurs à chaque instant présent avec leurs poèmes Haiku et qui nous aident encore dans la pratique de la méditation. En plus, haiku est un petit plaisir de la vie qui éloigne votre esprit des tracas ordinaires. Essayons d’analyser ci-dessous le célèbre poème « La Grenouille » du maître zen Basho :

Trong ao cũ                  Furu ike ya                Dans le vieil étang
Con ếch nhày vào         kawazu tobikomu       Une grenouille saute 
Vang tiếng nước xao     mizu no oto                Un ploc dans l’eau
(Basho)

Le nom de Basho lui fut associé lorsqu’il s’installa dans une petite hutte près d’un bananier. Il se nomma donc Basho et sa demeure le pagodon du bananier. Ce haïku illustre bien la beauté simple d’un vieil étang. Il emploie le mouvement pour dépeindre le calme, la douceur, la pureté et la proximité de la vie quotidienne à travers l’observation d’une petite créature, la « grenouille ». Kigo désigne ici la grenouille, qui fait allusion au printemps. Le bruit de l’eau remuée par le saut de cette rainette résonne dans l’âme de Basho pendant sa méditation. Par cette observation intuitive, le moine Basho s’éveille au profond mystère de l’existence, il comprend le fonctionnement et les transformations de toute chose dans la nature et le chemin profond qu’il perçoit comme la symphonie de l’âme en fusion parfaite  avec le monde, un voyage de retour à la nature pure et à l’univers.

Zen  is an activity practiced by practitioners by focusing the mind on an object in order to develop attention and awareness, and to find every day, at every moment, a clear and purified mind so that the moment of union with existence becomes the greatest teaching in Buddhism. It helps individuals to deepen a certain problem of life and the universe and to lead them to the realization of awakening when the principles governing the change of all things in nature are perfectly understood. The word meditation (zen) in Chinese is , transliterated /chán/, but this word in Sanskrit, an ancient language of Indian culture, is dhyana (thiền na).

The path of Zen lies in daily life. Although Zen was brought from India to China by the wandering monk Bodhidharma in 520, it is more important today in Japan than in other Asian countries including Vietnam. The Japanese Zen path flourishes in arts and disciplines in various forms of meditation and learning: chado the way of tea, kado the way of flowers, kendo the way of the sword, etc. but what matters most in these forms is the perception of the moment: being here and now. It is the art of haiku that manages to frame reality in a single moment and makes haiku the poetry of Japanese Zen. Its reading increases the feeling of happiness and tranquility in both the poet and the reader.

The language used in Zen haiku poetry carries a « direct » character; it does not rely on intellectual reasoning (direct intuition). If there is still reflection, there is no longer intuitive perception. Although the Zen nature is always present, it is no longer magical. On the contrary, it is very interested in small things, details, compassion, and passion reserved for the present moment.

Haiku is a very simple form of poetry, but it is not limited to a mere description. It may be the development of an ancient form of Japanese poetry called katauta, following the same pattern of the latter 5-7-5 syllables, which gives a total of 17 syllables and corresponds exactly to the length of a breath. The haiku does not necessarily have to rhyme.

Haiku often favors hidden meaning rather than clear meaning. Thus, the kigo should only be evoked. As always, haiku is inseparable from the seasons. « Writing poems » evoking the seasons would be too easy; haiku poets therefore prefer to remind us of « the song of the cricket » or « the anemone flower. » On the other hand, the kireji allows one to move from a simple description of an image to the sensation it arouses in the author. Haiku does not simply mean « silence » or « peace. » Desires, emotions, even thoughts must be set aside. This process of purification can include the forgetting of the « self » to reach awakening and adopt a more meditative and freer view of the world, freed from any search for meaning.

Haiku poetry is the interpretation of an experience and not a mere commentary. That is why haiku is often compared to a painting where observation and experience merge with consciousness. Haiku poetry is a complete picture, neither more nor less, with 17 syllables; the language used in the poetry is intuition. According to the writer Manuela Dunn Mascetti, freshness is the flower of the art of Haiku because it is created by the immediacy of the feeling that provides the reader with true and eternal joy. But to master the art of Haiku, many years of practice are required. The key to success is either achieved or lost just like a lived experience. Zen haiku poetry has crossed borders nowadays with a number of foreign practitioners, but it is only the famous masters such as Matsuo Basho (1644-1694), Yosi Buson (1718-1783), Kobayashi Issa (1763-1827), or Natsume Soseki (1867-1916) who continue to move our hearts at every present moment with their Haiku poems and who still help us in the practice of meditation. Moreover, haiku is a small pleasure of life that takes your mind away from ordinary worries. Let us try to analyze below the famous poem « The Frog » by the Zen master Basho:

Dans le vieil étang       
Une grenouille saute      
Un ploc dans l’eau
(Basho)

In the old pond
A frog jumps
A splash in the water
(Basho)

The name Basho was associated with him when he settled in a small hut near a banana tree. He thus named himself Basho and his home the banana tree pagoda. This haiku beautifully illustrates the simple beauty of an old pond. It uses movement to depict calm, gentleness, purity, and the closeness of daily life through the observation of a small creature, the « frog ». Kigo here refers to the frog, which alludes to spring. The sound of the water stirred by the leap of this tree frog resonates in Basho’s soul during his meditation. Through this intuitive observation, the monk Basho awakens to the profound mystery of existence; he understands the functioning and transformations of all things in nature and the deep path he perceives as the symphony of the soul in perfect fusion with the world, a journey back to pure nature and the universe.

Pictures Gallery

Bibliographie.
Manuela Dunn Mascetti: The Little Book of Zen . Evergreen 2007
Lê Tấn Dương: Thiền trong văn hóa Nhật Bản. Đặc san Lâm Viên.

Tết Quê Nhà (Saigon 2026)

Phó nhòm tí hon

Le jeune photographe

TQNB

[Return New Year Bính Ngọ]

Hồ Thị Kỷ

Version française
Version anglaise
Galerie des photos

Cái tên Hồ Thị Kỷ ít ai để ý nói đến nhiều như Chợ Lớn của người Hoa nhưng với việt kiều ở Cao Miên thì tên nầy rất quen thuộc vì từ sau năm 1975 thì nơi nầy cùng chợ trở nên địa điểm tựu hợp rất nhiều dân Việt ở Cao Miên hay thường đựợc gọi là khu Pétrus Ký. Nay thì nó được khách du lịch nước ngoài ưa thích vì nó không những là thiên đàng ẩm thực mà còn là vườn hoa Đà Lạt thu nhỏ  giữa lòng  thành phố Saigon. Đến đây bạn có thể lựa chọn nhiều món ăn lắm nhưng bạn có dám ăn hay không ? Từ c ác món ăn vặt đến các món ăn chính, từ các món ăn Cao Miên, Thái Lan  đến các món ăn của người Việt hay người Hoa. Có những món ăn trở thành đặc sản hiếm có  ở Saigon như các loại khô cá Biển Hồ, bún num bo chóc, bánh lọt xào, chè xôi xiêm hay chè bí. Nhiều khách đến đây lúc đầu để ăn trãi nghiệm nhưng sau đó lại thích trở lại ăn trong đó có mình nữa như món xôi xiêm nước dừa hay chè bí của em Có. Những ngày trước Tết chợ bán hoa đông người không  đếm xuể, không có lối đi vào chợ. Giá cả cũng phải chăng so với những nơi khác. Đây là một nơi bạn không thể bỏ qua khi bạn đến thành phố Saïgon.

Le nom Hồ Thị Kỷ est moins souvent mentionné que Cholon des Chinois, mais pour les Vietnamiens vivant au Cambodge, il est très familier car depuis 1975, cet endroit et le marché sont devenus un lieu de rassemblement de nombreux Vietnamiens rentrés du Cambodge, souvent appelé le quartier Pétrus Ký. Aujourd’hui, il est très apprécié par les touristes étrangers car ce n’est pas seulement un paradis culinaire, mais aussi un jardin floral de Đà Lạt en miniature au cœur de la ville de Saïgon. Ici, vous pouvez choisir de nombreux plats, mais osez-vous les manger ou non? Des snacks proposent des plats simples jusqu’aux  plats principaux, des plats cambodgiens,  thaïlandais jusqu’aux plats vietnamiens ou chinois. Certains plats sont devenus des spécialités « rares » à Saïgon, comme les différents types de poisson séché du Grand Lac Tonlé Sap, le bún num bo chóc, le bánh lọt sauté, le chè xôi xiêm ou le chè bí. Beaucoup de visiteurs viennent d’abord ici pour goûter, mais ils aiment  y revenir ensuite. C’est  aussi mon cas pour des plats comme le xôi xiêm au lait de coco ou le chè bí de Madame Có. Les jours précédant le Tết, le marché aux fleurs est bondé de gens. Il est  impossible de trouver un passage pour y entrer. Les prix sont aussi raisonnables comparés à d’autres endroits. C’est un lieu que vous ne pouvez pas manquer lors de votre passage à Saïgon.

The name Hồ Thị Kỷ is mentioned less often than Cholon by the Chinese, but for Vietnamese people living in Cambodia, this name is very familiar because since 1975, this place and the market have become a gathering spot for many Vietnamese returning from Cambodia, often called the Pétrus Ký neighborhood. Today, it is highly appreciated by foreign tourists because it is not only a culinary paradise but also a miniature Đà Lạt flower garden in the heart of Saigon city. Here, you can choose many dishes, but do you dare to eat them? Snacks offer simple dishes up to main courses, Cambodian, Thai dishes up to Vietnamese or Chinese dishes. Some dishes have become rare specialties in Saigon, such as the various types of dried fish from the Great Tonlé Sap lake, bún num bo chóc, sautéed bánh lọt, chè xôi xiêm, or chè bí. Many visitors come here first to taste, but then they like to return, including me, for dishes like xôi xiêm with coconut milk or chè bí of Mrs Có. In the days leading up to Tết, the flower market is crowded with people. It is impossible to find a passage to enter. The prices are also reasonable compared to other places. It is a place you cannot miss when you visit Saigon.

Pictures gallery

 

Malaisie (Mã Lai)

  • Kuala Lumpur
  • Malacca
  • Putrajava
  • Batu

[Retour PAYS DE L’ASIE DU SUD-EST]

Jardin botanique Noong Nooch (Pattaya)

Jardin botanique Noong Nooch (Pattaya)

Vườn thực vật Noong Nooch (Pattaya)

[Return THAÏLANDE]