Văn hóa Lương Chử (Culture de Lianzhou)

Văn hóa Lương Chử (Culture de Lianzhou)

Version anglaise

Văn hóa Trung Hoa đã phát triển qua nhiều thế kỷ như một bức tranh khảm với nhiều nền văn hóa. Đây là một trong những đặc điểm nổi bật của văn hóa Trung Hoa: khả năng tiếp nhận và hấp thụ các nền văn hóa nước ngoài mà không hề có bất kỳ dấu hiệu biến đổi hay biến chất văn hóa nào cả. Đây là điều mà nhà triết học Trung Quốc nổi tiếng thế kỷ 20 Liang Shuming đã viết trong phần giới thiệu tác phẩm « Những tư tưởng chính yếu của văn hóa Trung Hoa » (do NXB Michel Masson dịch). Gần đây hơn, nhà xã hội học Trung Quốc  Zhi Cheng  đã thừa nhận điều này trong cuốn sách « Văn hóa Lương Chử. Một nền văn hóa trường tồn 20.000 năm », được in bởi nhà xuất bản  Scientific Research Publishing Inc. vào tháng 12 năm 2024. Ông còn cho rằng sự phát triển của văn hóa ở  Trung Nguyên nhất là văn hoá Ngưỡng Thiều (Yangshao) là  nhờ có cuộc di cư lớn của người Lương Chử sau trận lụt kinh hoàng  mà mới  có sự xuất hiện của các  giáp cốt  văn trên yếm rùa  về sau  ở thời  Ân Thương. Người Lương Chử  đã biết sớm loại hình tượng chữ  nầy đã có 2.000 năm trước cùng với việc dùng  xương thú trong bói toán và cúng tế. 

Văn hóa Lương Chử, xét một cách chính xác, là nền văn hóa tiêu biểu của thành phố  cổ Lương Chử, phát triển rực rỡ từ năm 5300 đến 4300 TCN. Nền văn hóa này được chứng thực bằng nhiều tài liệu khảo cổ học phong phú. Nó cũng đại diện cho thời kỳ phát triển đỉnh cao văn hóa của thành phố  cổ  Lương Chử trong thời kỳ đồ đá. Văn hóa nầy được phát hiện ở hạ  lưu  của sông Dương Tử với  một bức thành của thành phố  có chiều dài  dài 1.500-1.700m theo hướng đông tây. Văn hoá nầy nó  còn tiến bộ hơn nhiều lần so với văn hoá Ngưỡng Thiều (Yangshao) và Đại Vấn Khẩu (Dawenkou)).

Được  biết người cư dân Lương Chử có một lối sống định cư ổn định cùng một hệ thống tưới tiêu bằng nguồn nước lưu giữ qua các kênh mương và một tổ  chức xã hội cần nhiều nhân lực cho việc sản xuất và phân phối. Theo  tài liệu khảo cổ và truyền thuyết nói về Thần Nông (sống khoảng 3320-3080)  thì có sự trùng hợp hoàn toàn  với nền văn hóa nầy vi theo sử ký của Tư Mã Thiên thì vua  Thần Nông  là vị vua đầu tiên  ở phương nam còn  ở  phương bắc  thì các tộc du mục được vua Hoàng Đế (người Hoa Hạ) cai trị. Tư Mã Thiên còn nhắc đến vua Đại Vũ (vua đầu tiên của nhà Hạ) có công trị thủy để ổn định cuộc sống và  phát triển việc cày cấy nên được vua Thuấn truyền ngôi lập ra nhà Hạ  (2255 TCN – 2207 TCN)  lúc mà văn hoá Lương Chử biến mất.

Nhờ  sự hỗ trợ của khoa học và công nghệ hiện đại, sự lan tỏa của nền văn minh Lương Chử cũng được chứng thực bởi khảo cổ học địa chất.  Sự sụp đổ của văn hoá Lương Chử và các nền văn hóa ở thời kỳ đồ đá mới khác ở vùng hạ lưu sông Dương Tử là do sự biến đổi khí hậu, mưa lũ không  ngừng khiến cư dân ở đây phải bỏ trốn ra đi. Còn lại  nhiều khu vực cao nguyên ở nội địa Trung Quốc đại lục, rất thích hợp cho việc di cư nội địa của người dân khi biển dâng nước lên. Do đó, số người sống sót sau thảm họa này vẫn còn rất lớn. Xét về địa hình sau khi nước biển tràn vào, một bộ phận dân cư Lương Chử đã di chuyển về phía bắc vào khu vực Nhị Lý Đầu (Erlitou). Vào thời điểm này, văn hóa Nhị Lý Đầu đã có quy mô nhất định.

Điều này đã hình thành nên bối cảnh văn hóa chính thống hiện nay ở Trung Quốc. Một bộ phận khác của văn hóa Lương Chử có thể đã du nhập vào Giang Tây, Hồ Nam, Nam Hồ Bắc, đồng bằng Tứ Xuyên và những nơi khác do nước biển tràn vào. Nguyên nhân chính cho điều này là người Lương Chử cổ đại di cư lên vùng đất cao hơn bằng đường bộ,nơi gần nhất là Giang Tây. Kỹ thuật đóng tàu của người Lương Chử cổ đại rất phát triển, nên một lượng lớn người Lương Chử cổ đại cũng có thể đi vào Hồ Nam, Nam Hồ Bắc (văn hóa  Thạch Gia Hà) và thậm chí đến cả đồng bằng Tứ Xuyên bằng cách đi xuồng dọc theo vùng nước biển ngược.

Trong số những khu vực này, văn hóa Tam Tinh Đôi ở đồng bằng Thành Đô là một địa điểm quan trọng cho sự phục hưng của văn hóa Lương Chử. Giang Tây và các khu vực tương đối cao khác đã kế thừa văn hóa nông nghiệp Lương Chử. Cuối cùng, chính văn hóa của đồng bằng Trung Bộ, đại diện là Nhị Lý Đầu, đã phát triển chữ viết trên yếm rùa. Tất nhiên, mặc dù văn hóa Trung Nguyên hùng mạnh phát triển và lan rộng nhanh chóng, nhưng sự truyền bá của phần cổ hơn của văn hóa Lương Chử không hề bị gián đoạn. 

Điều này bao gồm cả văn hóa Trung Nguyên, với thành phần cốt lõi là văn hóa Lương Chử cổ hơn. Ở khu vực phía Nam, các yếu tố nguyên thủy hơn của văn hóa Lương Chử vẫn được bảo tồn. Sự tồn tại của văn hóa Lương Chử ở  các quốc gia Bách Việt thuộc về  miền Nam Trung Quốc trong thời kỳ tiền Tần vẫn được thấy rõ qua văn hóa Thạch Gia Hà, văn hóa Tam Tinh Đôi, văn hóa Phùng Nguyên hay văn hóa Đồng Sơn  và trên các đảo Thái Bình Dương dưới dạng văn hóa Nam Đảo và thậm chí nó  còn có thể đã lan đến châu Mỹ và  thúc đẩy  đến sự phát triển của nền văn minh Maya tại  nơi đó.Tất nhiên, các văn hóa ở các khu vực khác nhau của Trung Hoa đại lục có liên quan chặt chẽ với nền văn hóa chủ đạo của đồng bằng Trung Bộ, do đó tạo nên  một hệ thống văn hóa đa dạng và thống nhất của Trung Quốc.

Tại sao văn hóa Lương Chử có một ảnh hưởng rực rỡ và rộng lớn ở Châu Á ở thời tiền sử ? Nó là văn hoá gắn liền với nông nghiệp và sông nước với đại tộc Bách Việt. Điều nầy không còn ai dám  phủ nhận với 6 đặc điểm sau đây  mà  được xem  như là  những đặc trưng riêng biệt của văn hóa Lương Chử hay là của  đại tộc Bách Việt mà cốt lõi là người Việt Nam ngày nay

English version

Chinese culture has developed over many centuries like a mosaic with many cultures. This is one of the prominent characteristics of Chinese culture: the ability to receive and absorb foreign cultures without any signs of transformation or cultural degradation. This is what the famous 20th-century Chinese philosopher Liang Shuming wrote in the introduction to the work « The Main Thoughts of Chinese Culture » (translated by Michel Masson Publishing House). More recently, the Chinese sociologist Zhi Cheng acknowledged this in the book  » Lianzhu civilization. A civilization that lasted for 20.000 years » published by Scientific Research Publishing Inc. in December 2024.

He also believes that the development of culture in Central Plains, especially the Yangshao culture, was due to the great migration of the Liangzhu people after the catastrophic flood, which led to the emergence of oracle bone script on turtle plastrons later during the Yin-Shang period. The Liangzhu people had already known this type of pictographic script 2,000 years earlier,  with the use of animal bones in divination and rituals.

The Liangzhu culture, to be precise, is the representative culture of the ancient city of Liangzhu, flourishing from 5300 to 4300 BC. This culture is evidenced by abundant archaeological materials. It also represents the peak cultural development period of the ancient city of Liangzhu during the Stone Age. This culture was discovered in the lower reaches of the Yangtze River with a city wall measuring 1,500-1,700 meters in length from east to west. This culture was much more advanced than the Yangshao and Dawenkou cultures. 

It is known that the residents of Liangzhu had a stable sedentary lifestyle along with an irrigation system using water stored through canals and a social organization that required many people for production and distribution. According to archaeological documents and legends about Shennong (who lived around 3320-3080 BCE), there is a complete coincidence with this culture because, according to the historical records of Sima Qian, King Shennong was the first king in the south, while in the north, nomadic tribes were ruled by Emperor Huangdi (the Yellow Emperor). Sima Qian also mentioned King Dayu (the first king of the Xia dynasty) who contributed to flood control to stabilize life and develop farming, and was succeeded by King Shun who established the Xia dynasty (2255 BCE – 2207 BCE) at the time when the Liangzhu culture disappeared.

Thanks to the support of modern science and technology, the spread of the Liangzhu civilization has also been confirmed by geoarchaeology. The collapse of the Liangzhu culture and other Neolithic cultures in the lower Yangtze River region was due to climate change and continuous flooding, forcing the inhabitants to flee. Many plateau areas in the interior of mainland China remained, which were very suitable for internal migration of the people when sea levels rose. Therefore, the number of survivors after this disaster was still quite large. Considering the terrain after the sea flooded, a portion of the Liangzhu population moved northward to the Erlitou area. At this time, the Erlitou culture had already reached a certain scale.

This has formed the current mainstream cultural context in China. Another part of the Liangzhu culture may have been introduced into Jiangxi, Hunan, southern Hubei, the Sichuan plain, and other places due to the sea flooding. The main reason for this is that the ancient Liangzhu people migrated to higher land by land, the closest being Jiangxi. The shipbuilding technology of the ancient Liangzhu people was highly developed, so a large number of ancient Liangzhu people could also enter Hunan, southern Hubei (Shijiahé culture), and even the Sichuan plain by traveling by boat along the reverse sea waters.

Among these regions, the Tam Tinh Doi culture in the Chengdu Plain is an important site for the revival of the Liangzhu culture. Jiangxi and other relatively high areas have inherited the Liangzhu agricultural culture. Finally, it was the culture of the Central Plains, represented by Erlitou, that developed writing on turtle shells. Of course, although the powerful Central Plain culture developed and spread rapidly, the transmission of the older part of the Liangzhu culture was never interrupted.

This includes the Central Plains culture, with its core component being the older Liangchu culture. In the southern region, the more primitive elements of the Liangchu culture are still preserved. The existence of the Liangchu culture in the Bai Yue countries belonging to southern China during the pre-Qin period is clearly seen through the Shijiahé culture, the Sangxindui culture, the Phùng Nguyên culture, or the Đồng Sơn culture, and on the Pacific islands in the form of the Austronesian culture, and it may even have spread to the Americas, promoting the development of the Maya civilization there. Of course, the cultures in different regions of mainland China are closely related to the dominant culture of the Central Plains, thus creating a diverse and unified cultural system of China.

Why did the Lianzhu culture have a brilliant and widespread influence in prehistoric Asia? It is a culture closely associated with agriculture and waterways, linked to the great Bai Yue tribe. This is no longer denied by anyone, with the following six characteristics considered as distinctive features of the Lianzhu culture or the great  Bai Yue tribe, whose core is the Vietnamese people today.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tamtinhdoi_lecture

Nền văn minh Tam Tinh Đôi—Sự Tiếp nối của nền văn minh Lương Chử

Người Lương Chử đã đi đâu?

Nền văn hóa Lương Chử đã di cư đến đâu sau khi bị hủy diệt bởi một trận đại hồng thủy 4.300 năm trước? Đây là một câu hỏi rất thú vị, xét cho cùng, một nền văn minh tiên tiến và phức tạp như vậy, với dân số có lẽ hơn 5 triệu người, đã bị hủy diệt trong một trận đại hồng thủy. Mặc dù tổn thất dân số ở thành cổ Lương Chử cũng rất lớn, nhưng đối với những người thợ lành nghề đó, điều đó không nghiêm trọng bằng sự hủy diệt hoàn toàn. Vì vậy, miễn là những tài năng này vẫn còn, thì dù trận đại hồng thủy có thể kéo dài 20-110 năm, những tài năng này vẫn có thể sử dụng kỹ năng của mình ở một nơi không có lũ lụt. Và nó có thể được truyền lại cho đời sau. Do đó, sự hủy diệt hoàn toàn của nền văn minh Lương Chử cũng không có khả năng xảy ra.

Xét về quá trình phát triển lịch sử Trung Quốc, hướng di truyền chính của văn hóa Lương Chử là chảy về Nhị Lý Đầu ở phía bắc. Xét cho cùng, độ cao ở Nhị Lý Đầu tương đối cao và là một khu vực tương đối bằng phẳng. Bằng cách này, văn hóa thương mại quy mô lớn của Lương Chử có thể được kế thừa một cách hiệu quả, và cuối cùng, nền văn hóa huy hoàng của nhà Thương đã được hình thành, và sau đó được truyền bá đến Trung Quốc hiện đại. Hành lang Hà Tây, được hình thành sau trận Đại Hồng Thủy, đã kết nối Trung Quốc với thế giới phương Tây một cách hiệu quả, tạo nên một Con đường Tơ lụa huy hoàng trên đất liền.

Do đó, sau trận Đại Hồng Thủy, hướng di cư quan trọng nhất của người tị nạn do khí hậu ở thành cổ Lương Chử là hướng bắc. (Xiao, Shang & Jia, et al. 2023), do đó, nền văn minh Lương Chử có thể được thay thế bằng nền văn minh Hạ, đại diện là Nhị Lý Đầu (Winters. 1983) (Shaowu. 2006). So với văn hóa của thành cổ Lương Chử, văn hóa Nhị Lý Đầu cùng thời kỳ rất lạc hậu, do đó, sau khi thành cổ Lương Chử bị phá hủy, những người thợ thủ công và những tài năng khác có thể đóng vai trò quan trọng sau khi họ đến Nhị Lý Đầu. Những tài năng kỹ thuật này cũng đã thúc đẩy sự phát triển của văn hóa đồ đồng ở Nhị Lý Đầu.

Tuy nhiên, trong chương này, tôi muốn tập trung nhiều hơn vào việc viết về văn hóa Tam Tinh Đôi đã biến mất trong lịch sử. Mặc dù so với văn hóa Trung Nguyên, vốn kế thừa tinh thần quan trọng nhất của văn hóa Lương Chử, văn hóa Tam Tinh Đôi có phần lạc hậu hơn, nhưng nó cũng là một nền văn hóa có những đặc trưng riêng. Xét theo các bằng chứng khác nhau hiện có, văn hóa Tam Tinh Đôi đã có tác động sâu sắc đến văn hóa của Vương quốc Nam Việt và văn hóa của nhiều dân tộc miền Nam Trung Quốc.Khi phân tích hướng di cư tị nạn do biến đổi khí hậu ở Lương Chử, chúng ta dễ dàng bỏ qua một yếu tố quan trọng, đó là công nghệ đóng tàu của nền văn hóa Lương Chử rất tiên tiến, đặc biệt là công nghệ chế tạo xuồng. Xuồng do người Lương Chử chế tạo đã có thể di chuyển trên biển xa, nên khi lũ lụt đến, toàn bộ mực nước biển dâng cao 100 mét do tác động của đập ở quần đảo Ryukyu, dẫn đến một lượng lớn nước biển tràn vào, khiến cả hai bờ trung lưu và hạ lưu sông Dương Tử đều là đại dương. Ví dụ, thành phố Vũ Hán ở miền Trung Trung Quốc, hiện chỉ cao hơn mực nước biển 15 mét, người ta tin rằng khi mực nước biển dâng cao 60-100 mét, toàn bộ thành phố Vũ Hán sẽ bị ngập trong lũ, và độ sâu có thể lên tới hàng chục mét. Hiện tại, độ sâu của đập Tam Hiệp là 109m trong khu vực hồ chứa Tam Hiệp, và mực nước ban đầu của Tam Hiệp cũng được tính vào.

Do đó, một trận lũ lớn như vậy đã tràn vào khu vực hồ chứa Tam Hiệp, và trên thực tế, Tam Hiệp không quá dốc. Một hiện tượng khác do nước biển tràn vào gây ra là dòng chảy ở trung lưu và hạ lưu sông Dương Tử trở nên rất chậm, vì vậy ngay cả khi chèo thuyền từ cửa sông Dương Tử, bạn cũng có thể dễ dàng chèo thuyền đến Tam Hiệp Trùng Khánh với một chút sức lực, và sau đó trong nhiều thập kỷ, người dân thành phố cổ Lương Chử tiếp tục chèo thuyền đến Tứ Xuyên bằng thuyền độc mộc, và cuối cùng đến được một vùng đất tương đối cao nơi lũ lụt không quá sâu. Có lẽ nó đã đổ bộ vào khu vực Trùng Khánh. Sau khi đổ bộ, tất nhiên, những người Lương Chử này không dám ở lại Trùng Khánh với số lượng lớn vì xét cho cùng, một trận lũ lớn như vậy đã để lại một bóng đen lớn trong tâm lý của họ.Vì vậy, họ tiếp tục đi về phía bắc, và về phía tây, họ đến đồng bằng Thành Đô. Vì đây là một đồng bằng tương đối rộng lớn, nên nó phù hợp hơn với tập quán của người Lương Chử, những người đã quen sống ở vùng trung và hạ lưu sông Dương Tử và khu vực vịnh Hàng Châu. Chính những nhân viên kỹ thuật lành nghề này đã dần dần bám rễ tại đồng bằng Thành Đô. Đây có thể là một trong những nền văn hóa Hậu kỳ Đồ đá mới sớm nhất được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi. Xét về mặt thời gian, một số lượng lớn hiện vật văn hóa Lương Chử (Li. 2021) đã được khai quật tại di chỉ Bảo Đôn (Baodun) (HUANG, MA & ZHU, et al. 2022), bắt đầu khoảng 4500 năm trước, và cũng có thể liên quan chặt chẽ đến sự phá hủy thành cổ Lương Chử.

Ngoài ra, nghiên cứu cũng phát hiện ra rằng các hoạt động trồng lúa đã tăng lên đáng kể tại di chỉ Bảo Đôn vào khoảng 4200 năm trước Công nguyên (năm trước hiện tại) (Zhang, Lv& Lu, et al. 2021) (Guedes, Jiang & Jiang, et al. 2013), điều này có thể phản ánh sự xuất hiện của một số lượng lớn người thuộc tông người Lương Chử. Mặc dù số lượng người Lương Chử đến Tam Tinh Đôi ở Quảng Hán (Guang Han) bằng xuồng có thể không nhiều, nhưng những người này rất thành thạo về kỹ thuật, nghĩa là Họ thuộc nhóm những người có kỹ thuật cao tại thành cổ Lương Chử. Sau khi nhóm người này đến di chỉ Tam Tinh Đôi, họ bắt đầu phát huy tối đa chuyên môn về công nghệ sản xuất.

Do đó, nhiều loại đá ngọc bích cũng đã được tìm thấy trong các di tích đầu của Tam Tinh Đôi (Flad. 2012). Những di vật văn hóa này hẳn là thuộc về văn hóa Lương Chử, và với dân số ngày càng tăng tại thành cổ Tam Tinh Đôi, những người có kỹ thuật này dần dần truyền lại kỹ năng của mình cho các thế hệ tương lai, và các thế hệ tương lai có thể dần dần phát huy những công nghệ này. Có thể thấy từ các hiện vật ngọc bích được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi cho thấy tay nghề thủ công và độ tinh xảo của chúng đã vượt trội hơn ngọc bích của văn hóa Lương Chử (Yu. 2023), và hình dạng cũng phức tạp hơn, cho thấy văn hóa Tam Tinh Đôi đã kế thừa và phát triển công nghệ sản xuất ngọc bích của văn hóa Lương Chử.Chức năng của ngọc bích cũng đã chuyển từ vai trò trung gian trao đổi tiền tệ ban đầu sang các vật phẩm như nghệ thuật, trang trí và công cụ thiết thực. Tất nhiên, điều này có liên quan đến môi trường tương đối khép kín của thành cổ Tam Tinh Đôi. Tại thành cổ Lương Chử, đây là một vùng vịnh, hoạt động ngoại thương diễn ra rất thường xuyên, và cần một lượng tiền tệ lớn để trao đổi, do đó, một ngành công nghiệp chế tác ngọc bích tiên tiến đã được hình thành, hay còn gọi là ngành sản xuất tiền tệ. Nhưng khi những người xưa ở thành cổ Lương Chử di cư đến thành cổ Tam Tinh Đôi, họ nhận thấy rằng việc giao thương không còn thường xuyên nữa, nên chức năng tiền tệ của ngọc bích dần suy yếu.

Đổi lại, việc chế tác và sản xuất những viên ngọc bích này đã trở thành các tác phẩm nghệ thuật đa dạng và một số công cụ thiết thực hơn. Không giống như thời đại Lương Chử, công nghệ mà con người làm chủ cũng đang phát triển nhanh chóng. Sự ra đời của đồng và vàng đồng nghĩa với sự xuất hiện của một ngành công nghiệp hoàn toàn mới. Đồng thau ở Trung Nguyên được đúc thành nhiều loại vũ khí khác nhau. Nền văn minh Tam Tinh Đôi tương đối khép kín, và giống như ngọc bích, đồng và vàng được sử dụng để đúc nhiều loạitác phẩm nghệ thuật và nhu yếu phẩm hàng ngày.Chấn thương tâm lý mà trận lụt để lại cho người dân Lương Chử thời xưa có thể bao gồm cả nỗi sợ hãi thần linh. Hóa ra, mọi người đều không mấy tin tưởng vào thần linh, và cảm thấy năng lực của thần linh vốn đã rất mạnh mẽ. Tuy nhiên, sau khi trận lụt ập đến, nhiều người cho rằng quả thực có một vị thần rất quyền năng điều khiển cuộc sống của con người. Do đó, trong thời kỳ văn hóa Tam Tinh Đôi, người ta chú trọng hơn đến việc thờ cúng thần linh. Vào thời điểm này, sự xuất hiện của đồ đồng khiến người ta cảm thấy rằng đây có thể là lời ám chỉ của thần linh đối với họ, và những đồ dùng bằng kim loại này có thể được sử dụng để đúc ra nhiều vật phẩm khác nhau mà thần linh cần.

Người dân Tam Tinh Đôi bắt đầu thờ cúng thần linh với số lượng lớn, điều này cũng để lại cho chúng ta hàng ngàn năm di tích văn hóa chạm khắc bằng đồng và vàng Tam Tinh Đôi. Hiện tại, 8 hố tế lễ đã được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi (Wang, Tang & Shen. 2022), thể hiện lòng thành kính của người dân Tam Tinh Đôi. Cầu xin thần linh. Đây là một sự giao thoa rõ ràng với văn hóa Trung Nguyên thời bấy giờ, và nó cũng giữ lại nhiều đặc điểm quan trọng của riêng mình (Guo, Xiang & Ran, et al. 2023).Sự chuyển giao chuỗi công nghiệp Lương ChửMột trận lụt 4.300 năm trước đã khiến toàn bộ thành cổ Lương Chử biến mất. Điều này cũng có nghĩa là sau nhiều thập kỷ bị nhấn chìm, tất cả kiến ​​trúc và văn hóa tại địa điểm thành cổ Lương Chử đã biến mất và không có cách nào để xây dựng lại. Bởi vì trận lụt đã mang theo một lượng lớn phù sa phủ kín toàn bộ đất và đá vỉa hè, vốn không có chất lượng tốt, nên thành cổ Lương Chử cuối cùng đã trở thành một đồng cỏ sau khi lũ rút. Lũ lụt không chỉ nhấn chìm toàn bộ thành phố mà còn phá hủy nhiều chuỗi công nghiệp của cổ thành Lương Chử.

Bao gồm cả các ngành công nghiệp như dệt may, vốn bị thiệt hại nặng nề nhất. Không còn ai sản xuất sợi lanh nữa. Ngay cả khi có khung cửi, nó cũng vô dụng, vì không có nguồn cung cấp nguyên liệu thô, và bạn không thể dệt vải. Ngay cả khi bạn chỉ có thể dệt vải, bạn cũng chỉ có thể trao đổi với người khác. Bởi vì trận đại hồng thủy ập đến cũng đã phá hủy ngành đúc tiền ở cổ thành Lương Chử. Cổ thành Lương Chử ban đầu buôn bán ngọc bích, vốn rất dồi dào trước trận lụt, và nhiều người thậm chí còn dùng những đồ vật bằng ngọc bích này để chôn cất sau khi chết để thể hiện sự giàu có. Nhưng khi trận lụt đến, người dân phải mang theo rất ít ngọc bích khi chạy nạn, và ngọc bích bị chôn vùi trong trầm tích do lũ mang đến. Tất nhiên, ngành đóng tàu cũng vậy, nó đã phải hứng chịu một thảm họa. Do diện tích bị lũ lụt bao phủ rộng lớn, nhiều chuỗi công nghiệp liên quan đến toàn bộ ngành đóng tàu cũng đã bị thiệt hại.Trong số này, điều duy nhất có thể tồn tạicó lẽ là ngành khai thác gỗ. Việc chế biến gỗ, vốn cần được thực hiện trong khu công nghiệp ở rìa thành phố, cuối cùng sẽ bị ngập lụt. Tuy nhiên, lũ lụt chủ yếu xảy ra ở các vùng trũng thấp. Ở vùng sâu trong đất liền, chẳng hạn như Chiết Giang,Giang Tây,Hồ Nam, Hồ Bắc và những nơi khác có độ cao tương đối lớn, nước lũ vẫn có thể rút nhanh chóng. Ngay cả nhiều vùng cao hơn ở nội địa cũng chưa bị ngập lụt.

Trong trường hợp này, nhiều chuỗi công nghiệp ở thành cổ Lương Chử cũng có thể được di dời đến các khu vực sâu trong đất liền này. Chuỗi công nghiệp tiên tiến được di dời từ nền văn minh Lương Chử cũng đã thúc đẩy sự thịnh vượng của các khu vực sâu trong đất liền, do đó đưa thời kỳ đồ đá của Trung Quốc chuyển từ giai đoạn chủ yếu là văn hóa hàng hải sang giai đoạn chủ yếu là văn hóa lục địa và văn hóa sông lớn. Đây cũng là một sự bổ sung.Suy cho cùng, có rất nhiều công nghệ có thể được sử dụng tốt hơn ở vùng sâu trong đất liền. Ví dụ, sự phát triển của công nghệ luyện kim đã dẫn đến sự xuất hiện đồ đồng ở các vùng nội địa. Cuối cùng, điều này dẫn đến sự phát triển hơn nữa của công nghệ luyện kim, giúp luyện được sắt có nhiệt độ nóng chảy cao hơn. Tất nhiên, điều này có nghĩa là nền văn minh Trung Quốc đã bước vào một giai đoạn phát triển mới và cao hơn. Tất nhiên, văn hóa hàng hải Lương Chử nguyên thủy, vốn chủ yếu dựa vào đóng tàu, vẫn chưa biến mất. Trong khi các chuỗi công nghiệp như dệt may và khai thác gỗ được chuyển đến đất liền, ngành đóng tàu được chuyển đến Ôn Châu ở phía nam, các vùng ven biển Phúc Kiến và khu vực đồng bằng sông Châu Giang bị cuốn trôi sau lũ lụt.Do đó, sau văn hóa Lương Chử, sau hơn 3000 năm TCN, một số kỹ thuật đóng thuyền xuồng tiên tiến hơn thường xuất hiện ở Phúc Kiến, Quảng Đông và các nơi khác.

Ví dụ, một chiếc xuồng rất lớn đã được khai quật ở Mẫn Hầu, Phúc Châu, tỉnh Phúc Kiến (Qu. 2023), cho thấy sau khi thành phố cổ Lương Chử bị lũ lụt,nhiều kỹ thuật viên đóng thuyền xuồng đã dần dần di chuyển về phía nam từ vịnh Hàng Châu đến Phúc Kiến và Quảng Đông, đóng vai trò rất quan trọng trong việc thúc đẩy sự phát triển của công nghệ đóng tàu thời kỳ đồ đá ở Phúc Kiến và Quảng Đông. Tất nhiên, Phúc Kiến khác với Chiết Giang, nơi chủ yếu là đồi núi, nên không có hệ thống giao thông đường thủy phức tạp như vịnh Hàng Châu ở Chiết Giang, dẫn đến việc ứng dụngcác loại xuồng phù hợp hơn để đi thuyền trên nước ngọt tương đối nhỏ.Do đó, trên cơ sở sản xuất xuồng, Phúc Kiến đã phát triển một loại « tàu Fu » phù hợp hơn cho việc di chuyển trên biển (QIUPENG. 2002). Đây là một chiếc thuyền vánvới đáy sắc nhọn, rất lý tưởng để phá sóng trên biển. Đây là loại « tàu Fu » được Trịnh Hòa sử dụng trong các chuyến hải hành xuyên lục địa vào thời nhà Minh (Church. 2005) (Church, Gebhardt & Little. 2010).

Điều này phản ánh thực tế rằng sau khi thường xuyên sử dụng xuồng để di chuyển trên biển, những người đóng tàu ở Phúc Kiến đã có thể khéo léo sử dụng các cơ chế thủy động lực học để điều khiển việc di chuyển của tàu thuyền trên biển.Sự phát triển của các kỹ thuật đóng thuyền xuồng này ở Phúc Kiến đã thúc đẩy sự di cư của người cổ đại thời kỳ đồ đá ở miền nam Trung Quốc đến các vùng biển và những nơi khác xa hơnvề phía nam, hình thành nên một số lượng lớn cư dân nguyên thủy nhất của các đảo Thái Bình Dương và Úc. Người ta đã xác nhận rằng hoạt động sớm nhất của con người ở Nam Mỹcó từ 13.000 năm trước. Nhiều khả năng những người tiền 13.000 này đã di cư từ châu Á đến Úc và sau đó đến Nam Mỹ qua các đảo ở Nam Thái Bình Dương. Hiện tại, hầu hết các bằng chứng đều chỉ ra nguồn gốc chung của những người cổ đại này là Phúc Kiến và các nơi khác. Đây chủ yếu là bằng chứng về ngôn ngữ (Bellwood. 1991) (Bellwood. 1984) (Bellwood, Fox & Tryon. 1995);Mặc dù các chuỗi công nghiệp này cuối cùng đã được chuyển giao thành công, nhưng do thiếu một hệ thống thương mại thuận tiện như Vịnh Hàng Châu, các chuỗi này bắt đầu trở nên kém thịnh vượng hơn sau khi đến khu vực mới. Ví dụ, nếu ngành chế tác ngọc bích không có chức năng tiền tệ như thành cổ Lương Chử, nó chỉ tồn tại như một loại trang sức, và sự sẵn lòng của những người thợ lành nghề trong sản xuất sẽ tự nhiên giảm sút. Kết quả là, công nghệ và quy mô chế tác ngọc bích trong các thời kỳ sau kém xa so với thành cổ Lương Chử. Điều này cũng dễ hiểu.

Ngọc bích Tam Tinh Đôi

Sự kế thừa từ văn hóa Tam Tinh Đôi sang văn hóa Lương Chử cũng có thể được thấy qua các loại hiện vật ngọc bích được khai quật. Tất nhiên, trong văn hóa Tam Tinh Đôi, do ngọc bíchđã mất chức năng trao đổi tiền tệ, nên ngọc bích trong di tích Tam Tinh Đôi chủ yếu là một số đồ trang trí nghệ thuật, đồ tế lễ, v.v., nhưng từ hình dáng và phong cách nghệ thuật củanhững viên ngọc bích này, chúng ta vẫn có thể thấy rõ sự kế thừa của chúng từ văn hóa Lương Chử. Ví dụ,một loại ngọc bích như ngọc bích, trên thực tế, một số lượng lớn ngọc bích như vậy đã được tìm thấy trong các di vật văn hóa được khai quật từ di chỉ văn hóa Lương Chử. Trong văn hóa Lương Chử, ngọc bích được cho là chủ yếu được nam giới sử dụng để chỉnh sửa tóc (Fang.2020).

Tất nhiên, có nhiều chuyên gia suy đoán rằng nó nên là một vật tế lễ tôn giáo, vì vậy nó không có chức năng thực tế và thuộc về một biểu tượng văn hóa cụ thể. Ngay cả khi dùng làm mũ đội đầu, nó cũng có thể được sử dụng theo nhiều cách khác nhau, và nếu các nền văn hóa khác khác biệt đáng kể so với nền văn hóa Lương Chử, thì sẽ không thể tạo ra được loại ngọc bích có hình dạng này.Tuy nhiên, chúng tôi đã tìm thấy một số lượng lớn các công ngọc như vậy trongngọc được khai quật tại di tích Tam Tinh Đôi.Ngoài ra, chúng tôi có thể thấy rằng nhiều hiện vật ngọc trong văn hóa Lương Chử có biểu tượng nữ thầntrên đó (Guo & Weng. 2023). Điều này được thể hiện trong Hình 3-1. Khuôn mặt của biểu tượng nữ thần là hình vuông, và tư thế khá kỳ lạ. Đây là một hình thức điêu khắc tương đối trừu tượng, khác biệt đáng kể so với các tác phẩm điêu khắc của nền văn minh Hy Lạp và Lưỡng Hà cổ đại. Khi so sánh các tác phẩm điêu khắc bằng đồng được khai quật tại di tích Tam Tinh Đôi, chúng tôi có thể thấy rằng mặc dù những tác phẩm điêu khắc bằng đồng này tinh xảo hơn, nhưng chúng tôi cũng có thể thấy rằng phong cách nghệ thuật của chúng rõ ràng phù hợp vớihình dạng của biểu tượng nữ thần như vậy của văn hóa Lương Chử. Tất nhiên, còn có những tác phẩm điêu khắc và tác phẩm nghệ thuật bằng đồng ngọc khác ít nhiều tiếp nối các phong cách nghệ thuật khác nhau của văn hóa Lương Chử, điều này đủ để chứng minh rằng văn hóa Tam Tinh Đôi có cùng nguồn gốc với văn hóa Lương Chử.

Thuyền độc mộc của người Lương Chử ở đâu?

Một câu hỏi khác là nếu cư dân của thành cổ Tam Tinh Đôi di cưtừ thành cổ Lương Chử ở trung và hạ lưu sông Dương Tửbằng thuyền độc mộc, vậy tại sao không có thuyền độc mộc nào được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi? Vấn đề nàyrất dễ giải quyết, theo ước tính trước đây của tôi, có thể thấy rằng vào thời đại Hà Mộc Độ của nền văn hóa Lương Chử 7.000 năm trước, số lượng thuyền độc mộc trên toàn Trung Quốc đã lên tới 5.000 chiếc. Nhưng với số lượng thuyền độc mộc lớn như vậy, cuối cùng chỉ còn lại một hoặc hai xác thuyền độc mộc được khai quật hàng nghìn năm sau đó. Trận lụt đã khiếnmột lượng lớn người có công nghệ cao ở thành cổ Lương Chử trôi dạt bằng thuyền độc mộc dọc theo dòng nước ngược đến đồng bằng Tứ Xuyên, nhưng số lượng thực tế không nhiều. Nhiều nhất cũng chỉ có một hoặc hai trăm chiếc.

Nhiều nhất cũng chỉ một hoặc hai trăm chiếc xuồng. Khi những chiếc xuồng này đến thành cổ Tam Tinh Đôi, họ sẽ nhận ra chúng thực ra vô dụng, nên sau khi nước lũ rút, một số chiếc lại trôi ra biển, và phần lớn sẽ bị bỏ lại trên sông Dương Tử. Sau trận lụt sông Dương Tử và sự hao mòn theo năm tháng, những chiếc xuồng này cuối cùng cũng sẽ biến mất. Tất nhiên, nhu cầu về xuồng ở đồng bằng Thành Đô không nhiều, đó là lý do tại sao chúng ta không thể khai quật xuồng ở di tích Tam Tinh Đôi.

Nguồn gốc sáng tạo của người dân Tam Tinh Đôi 

Sức sáng tạo nghệ thuật của văn hóa Tam Tinh Đôi rất mạnh mẽ, ngay cả trong thời đại khoa học công nghệ hiện đại của chúng ta đã rất phát triển, nhìn lại các tác phẩm điêu khắc Tam Tinh Đôi hơn 3.000 năm trước, chúng ta cũng có thể thấy sự tinh xảo của những tác phẩm điêu khắc này và trí tưởng tượng sáng tạo không hề thua kém các nghệ sĩ hiện đại. Tất nhiên, có một số lý thuyết kỳ lạ xếp chúng vào loại tác phẩm của người ngoài hành tinh, điều này thật nực cười. Mặc dù người dân thành cổ Lương Chử cũng là người Trái Đất, nhưng tại sao những người dân thành cổ Lương Chử lại trở nên sáng tạo như vậy sau khi họ đến thành cổ Tam Tinh Đôi? Thực ra, điều này là do nhiều yếu tố. Đầu tiên, đó là sự xuất hiện của đồ đồng, bản thân chúng tương đối dễ chế tác. Việc đầu tiên cần làm là tạo khuôn từ đất sét. Sau khi tạo ra các khuôn với nhiều hình dạng khác nhau, dung dịch đồng hòa tan được đổ vào chúng, và các tác phẩm điêu khắc tương ứng có thể được tạo ra một cách nhanh chóng.

Điều này cũng mang đến cho các nghệ sĩ Sanxingdui khả năng sáng tạo tác phẩm nghệ thuật vô hạn. Lý do thứ hai là người Lương Chử đến thành cổ Tam Tinh Đôi đều là những nhân tài công nghệ cao với chỉ số IQ rất cao. Đồng thời, hàng ngàn năm mưa thuận gió hòa đã cho phép họ tích lũy khả năng truyền đạt kỹ năng mà không cần dùng đến ngôn từ. Đây cũng là lý do tại sao họ có thể tạo ra những tác phẩm nghệ thuật xuất sắc tại thành cổ Tam Tinh Đôi. Lý do thứ ba là sự cải thiện khả năng sáng tạo của con người. Tất nhiên, điều này không có nghĩa là trí tuệ của người dân thành cổ Lương Chử đã được cải thiện đáng kể sau khi đến Tam Tinh Đôi. Theo quy luật tiến hóa của loài người, điều này sẽ nâng cao trình độ trí tuệ lên một tầm cao mới trong một hoặc hai nghìn năm, điều này cũng hơi khó khăn.

Nhưng theo quan điểm nhiệt động lực học, nếu một hệ nhiệt động lực học bị nén nhanh chóng từ một thể tích hoặc không gian rất lớn xuống một không gian rất nhỏ, quá trình này được gọi là nén đoạn nhiệt, khiến nhiệt độ của toàn bộ hệ thống tăng nhanh chóng, và tất nhiên sự giãn nở đoạn nhiệt sẽ khiến nhiệt độ của hệ thống giảm nhanh chóng. Quá trình này có thể được sử dụng để giải thích sự phát triển và sụp đổ của nền văn hóa Tam Tinh Đôi. Vào đầu trận đại hồng thủy, người dân ở thành cổ Lương Chử tiếp tục đổ về từ trung lưu và hạ lưu sông Dương Tửđến thành cổ Tam Tinh Đôi, và không gian sống của người dân bị nén lại nhanh chóng, đây là một quá trình nén đoạn nhiệt.Quá trình nén đoạn nhiệt đã dẫn đến sự nén nhanh chóng không gian xã hội của thành cổ Tam Tinh Đôi, dẫn đến sự gia tăng nhanh chóng nhiệt độ xã hội của toàn bộ thành cổ Tam Tinh Đôi, và sự gia tăng nhanh chóng này phản ánh sự cải thiện nhanh chóng về mặt sáng tạo của các nghệ sĩ thành cổ Tam Tinh Đôi, từ đó tạo ra một sáng tạo nghệ thuật đáng kinh ngạc trông giống như một nền văn minh ngoài hành tinh. Tất nhiên, sau khi văn hóa của thành cổ Tam Tinh Đôi dần ổn định, nhiệt độ của toàn bộ xã hội sẽ dần giảm xuống, và sự giảm nhiệt độ xã hội này sẽ dẫn đến sự suy giảm tính sáng tạo của các nghệ sĩ tại thành cổ Tam Tinh Đôi, và cuối cùng dẫn đến sự biến mất dần dần của nền văn minh của toàn bộ thành cổ Tam Tinh Đôi.

 Khu vực đô thị và các ngôi mộ ở Tam Tinh Đôi 

Ngoài ra, chúng ta cũng cần lưu ý rằng di chỉ Tam Tinh Đôi có diện tích 12 km²(Chinadaily. 2024), một diện tích rất lớn. Nói cách khác, sự phát triển của cổ thành Lương Chử và sự phát triển của cổ thành Tam Tinh Đôi trên thực tếlà tương tự nhau. Tuy nhiên, vì cổ thành Lương Chử nằm trong khu vực trung tâm của vịnh Hàng Châu, nên nền văn minh Lương Chử có thể lan truyền nhanh chóng thông qua hệ thống giao thông đường thủy tiên tiến. Nhưng đối với cổ thành Tam Tinh Đôi, nó nằm trong một môi trường tương đối khép kín, bốn bề là núi non, và khó khăn hơn trong việc mở rộng nền văn hóa của riêng mình như ở vùng vịnh Hàng Châu. Điều này cũng hạn chế sự phát triển hơn nữa của văn hóa Tam Tinh Đôi. Đây cũng có thể là một lý do quan trọngcho sự diệt vong tự nhiên cuối cùng của văn hóa Tam Tinh Đôi.Văn hóa mộ táng của Tam Tinh Đôi cũng có thể phản ánh một số đặc điểm quan trọng của văn hóa Tam Tinh Đôi. Xét từ các ngôi mộ trong thành cổ Tam Tinh Đôi, Mặc dù đã được khai quật, nhưng sự phân bố các ngôi mộ ở đây về cơ bản giống với các ngôi mộ được khai quật tại cổ thành Lương Chử. Trong số các ngôi mộ được khai quật tại Di tích Văn hóa Bảo Đôn Tam Tinh Đôi, chỉ có giai đoạn sau của thời kỳ thứ tư mới có số lượng đồ tùy táng tương đối phong phú (Ran. 2022). Điều này cũng cho thấy so với văn hóa Lương Chử, mức sống của người cổ đại Tam Tinh Đôi đã suy giảm đáng kể.

Ở Trung Nguyên, sau văn hóa Hạ Nhị Lý Đầu cùng thời kỳ, truyền thống cổ xưa về « mộ không bia mộ » đã bắt đầu dần biến mất. Do đó, vào cuối thời nhà Thương, nhiều ngôi mộ lớn đã bắt đầu xuất hiện ở Trung Nguyên, và ngay cả mộ của một số hoàng tử vẫn có những lối đi mộ phức tạp. Ví dụ, mộ của những phụ nữ được khai quật rất xa hoa (Yue, Zhu & Tang. 2021).

Điều này cho thấy rằng trong nền văn hóa Ân Thương của người Nhị Lý Đầu ở Trung Nguyên, văn hóa mộ phần của họ đã đi chệch khỏi phong tục thời cổ đại. Nhưng hiện tượng này không thấy ở văn hóa Tam Tinh Đôi. Tất cả các ngôi mộ của người xưa Tam Tinh Đôi vẫn theo hệ thống cổ xưa của thời đại Lương Chử 10.000 năm trước. Trong bối cảnh tang lễ cổ xưa này, bất kể cấp bậc, mộ của tất cả mọi người đều nằm chung một khu vực. Cũng không có bia mộ sang trọng. Vì vậy, khi khai quật mộ, chúng ta không biết chủ nhân của ngôi mộ là ai. Mặc dù hệ thống cổ xưa là « mộ không bia mộ », nhưng cũng có một cái gọi là tục chôn cất dày đặc trong các tục lệ tang lễ cổ xưa. Do đó, trong văn hóa Tam Tinh Đôi, từ những ngôi mộ được khai quật, chúng ta cũng có thể thấy rằng có rất nhiều đồ tùy táng tinh xảo. Bao gồm ngọc bích, đồng thau, v.v. Trong số đó có tám hố tế rộng lớn đã được khai quật. Bằng chứng chính cho thấy hiện nay chúng ta có thể xác định chúng là hố hiến tế là các hiện vật trong những hố này liên tục được chôn cất tại đó vào những thời điểm khác nhau. Điều này liên quan đến một quá trình lâu dài về mặt con người và vật chất. Ngay cả trong những vật hiến tế này, các mục đích hiến tế khác nhau cũng có thể được phân loại (Jingsong, 2005). Một bằng chứng quan trọng khác cũng cho thấy rằng, ít nhất là cho đến nay, chưa có ngôi mộ nào của những người cai trị tối cao của Tam Tinh Đôi được khai quật. 

Do đó, từ đây cũng có thể thấy rằng hệ thống mai táng của văn hóa Tam Tinh Đôi là sự tiếp nối hoàn chỉnh của hệ thống mai táng của văn hóa Lương Chử. Văn hóa Hạ ở Nhị Lý Đầu bắt đầu dần dần đạt đến cuối thời Ân Thương, và các phong tục mai táng đã dần dần đi chệch khỏi hệ thống cổ xưa, và nhiều lăng mộ xa hoa đã dần dần được hình thành. Tất nhiên, việc xây dựng những lăng mộ xa hoa như vậy cũng cung cấp cho chúng ta những di tích văn hóa phong phú để khám phá nền văn minh thời đại đồ đồng. Đây cũng là một lý do quan trọng tại sao văn hóa Hạ và Ân Thương mà văn hóa Nhị Lý Đầu đại diện có thể được bảo tồn tương đối nguyên vẹn. Văn hóa Tam Tinh Đôi, giống như văn hóa Lương Chử, có rất ít cơ hội được ghi chép.

 Nghề trồng lúa và di sản chữ viết của người Tam Tinh Đôi

Chúng ta biết rằng một biểu tượng quan trọng của văn hóa Lương Chử là nghề trồng lúa. Nếuvăn hóa Tam Tinh Đôi di cư từ thành cổ Lương Chử, thì văn hóa lúa của người Tam Tinh Đôi cũng có thể kế thừa hoặc ít nhất là truyền lại văn hóa lúacủa người Lương Chử. Hiện nay, về mặt khảo cổ học, người ta đã phát hiện ra di tích lúa than hóa của văn hóa Tam Tinh Đôi. Những cây lúa than hóa này rất cổ xưa, có niên đại khoảng 4500 năm (Guedes, Jiang & Jiang. 2013). Năm 2021, Viện Di tích Văn hóa và Khảo cổ học Thành Đô đã tiến hành một cuộc khảo sát khảo cổ tại di chỉ văn hóa Bảo Đôn sơ khai của nền văn minh Tam Tinh Đôi và xác nhận sự tồn tại của các di chỉ lúa khoảng 4500 năm trước (Yi, Liu & Hu. 2021).Xét đến các yếu tố như sai số đo lường của carbon-14, thời điểm này phù hợp với sự di cư của một lượng lớn người nhập cư từ thành cổ Lương Chử đến thành cổ Tam Tinh Đôi ở Quảng Hán, điều này không thể là ngẫu nhiên. Nói cách khác, có thể trước đây đồng bằng Thành Đô không có lúa gạo, nhưng do sự di cư của nhiều người nhập cư từ thành cổ Lương Chử, họ cũng đã mang theo công nghệ trồng lúa. Từ điểm này, cũng có thể thấy rằng sự trỗi dậy của văn hóa Tam Tinh Đôi và sự diệt vong của văn hóa Lương Chử diễn ra trong cùng một thời điểm.

Tất nhiên, hạt giống lúa có thể được tìm thấy ở bất cứ đâu tại miền Nam Trung Quốc, nhưng nếu muốn trồng lúa trên quy mô lớn, thì chỉ có thể đạt được ở văn hóa Lương Chử. Ví dụ, diện tích trồng lúa được tìm thấy tại di tích Shi’ao ở thành phố Chiết Giang đã lên tới 900.000 mét vuông, và diện tích trồng lúa được tìm thấy tại di tích văn hóa Baodun ở đồng bằng Thành Đô đã lên tới 600 mét vuông, điều này cho thấy việc canh tác lúa quy mô lớn đã tồn tại trong nền văn minh Tam Tinh Đôi. Kỹ thuật canh tác lúa quy mô lớn này chỉ có thể được kế thừa từ nền văn hóa Lương Chử. Một điểm tương đồng quan trọng khác giữa văn hóa Lương Chử và văn hóa Tam Tinh Đôi là cả hai nền văn hóa đều không có chữ viết. Bởi vì họ đã phát triển một nền văn minh khác có thể được truyền lại mà không cần lời nói. Điều này có thể liên quan đến văn hóa gia đình siêu lớn ở cổ thành Lương Chử và cổ thành Tam Tinh Đôi. Khi tất cả cư dân của một cổ thành đều là thành viên của một gia đình, nhiều thành tựu của nền văn minh có thể được truyền lại hàng ngàn năm thông qua truyền miệng trực tiếp. Hiện tại, chỉ tìm thấy một số ký hiệu rất khó hiểu tại di chỉ Lương Chử và Tam Tinh Đôi. Những ký hiệu này khó có thể được gọi là nghĩa đen (Jiaoling, Xiaofang& Jiesheng. 2023).

Điều này hoàn toàn khác với văn bia xương thần Ân Thươngcủa nền văn minh Nhị Lý Đầu. Văn tự hoàn chỉnh đã xuất hiện thời kỳ Ân Thương cũng cho phép nền văn minh Trung Nguyên sử dụng chữ viếtđể ghi chép và truyền lại. Tuy nhiên, văn hóa Lương Chử và văn hóa Tam Tinh Đôikhông có chữ viết, nên sự kế thừa của họ chủ yếu dựa vào truyền miệng và các tác phẩm điêu khắcvà chạm khắc. Và cách truyền miệng này được hỗ trợ bởi văn hóa gia đình, và nó cũng có thể được kế thừa rất tốt, bao gồm các tôn giáo nguyên thủy, các ý nghĩa khác nhau, v.v. (von Falkenhausen, Boschung & Queyrel. 2017). Các tác phẩm điêu khắc bằng ngọc bích và đồng có thể được chạm khắc để ghi lại các sự kiện lịch sử trừu tượng hơn. Đây cũng làlý do tại sao hai nền văn minh này có thể tồn tại hơn 5.000 năm và hầu như không bị gián đoạn.

 Chủ nghĩa tư bản Tam Tinh Đôi 

Văn hóa Tam Tinh Đôi là một nền văn hóa rất khép kín. Bản thân đồng bằng Thành Đô chỉ rộng hơn 10.000 km2 và được bao quanh bởi núi non. Những cư dân sống ở đồng bằng Thành Đô về cơ bản rất khó giao tiếp với thế giới bên ngoài do bị núi non che chắn. Trong những năm Đại Hồng Thủy, một lượng lớn nước biển đã đổ vào sông Dương Tử. Nước sông Dương Tử chảy ngược dòng, cho phép xuồng ở các vùng ven biển trôi ngược dòng đến vị trí của đập Tam Hiệp.Vào thời điểm này, người dân thành cổ Tam Tinh Đôi ở đồng bằng Thành Đô ít nhất cũng có thể giao tiếp và buôn bán với thế giới bên ngoài. Tuy nhiên, dòng chảy tương đối thông suốt của những tuyến đường thủy này có thể chỉ kéo dài hơn 9 năm. Sau hơn 9 năm, khi nước biển rút và dòng nước sông Dương Tử trở lại theo hướng ban đầu từ tây sang đông, Tam Hiệp lại trở thành một hiểm họa tự nhiên, khiến cư dân thành cổ Tam Tinh Đôi không còn đủ khả năng giao tiếp với vùng trung lưu và hạ lưu sông Dương Tử, đồng bằng Trung tâm hay vùng đồng bằng sông Châu Giang bằng đường bộ và đường thủy.Tất nhiên, Tam Tinh Đôi không hoàn toàn bị cô lập với các khu vực khác, nhưng tần suất và mật độ của những cuộc trao đổi như vậyngày càng ít đi. Theo các cuộc khai quật khảo cổ học, hơn 4.300 vỏ sò đã được tìm thấy trong lớp đất sơ khai của hố tế lễ Tam Tinh Đôi, khoảng 3.600 năm trước. Xét về chủng loại của những vỏ sò này, chúng chắc chắn không phải được sản xuất tại địa phươngở Tam Tinh Đôi.

Kết hợp với hơn 8.000 vỏ sò được khai quật từ lăng mộ của Hồ Hạo ở Trung Nguyên cùng thời điểm (Zheng. 2014), Tam Tinh Đôi đáng lẽ đã có một số tương tác với triều đại Ân Thương ở Trung Nguyên trong giai đoạn này (Hu. 2017) (Rawson. 1994). Tuy nhiên, xét theo số lượngvỏ sò, sự trao đổi này không thường xuyên. Cuối cùng, những vỏ sò này được dùng làm tiền xu đã được chôn cất như lễ vật hiến tế, và cũng có thể thấy rằng bên trong Tam Tinh Đôi, loại tiền này không rất hữu ích. Vào giai đoạn sau của Tam Tinh Đôi, về cơ bản không còn vỏ sò nào được khai quật nữa,điều này chứng tỏ loại vỏ sò tiền xu này đã bị bỏ hoang. Tất nhiên,một số nhà khảo cổ học tin rằng những vỏ sò này là bằng chứng về sự trao đổi giữaTam Tinh Đôi và các nền văn minh ở lưu vực Ấn Độ Dương (Yu. 2020, tháng 6). Dù sao đi nữa,xét theo số lượng vỏ sò, hoạt động buôn bán này rất hiếm.Từ đây có thể thấy nền văn minh Tam Tinh Đôi đang dần hướng đến sự khép kín.

Trong một nền văn hóa khép kín như vậy, giao thương thương mại rất khó khăn. Do đó, giao dịch tiền tệ và buôn bán hàng hóa tư bản chủ nghĩa vốn rất phát triển trong văn hóa Lương Chử lại rất hiếm thấy trong văn hóa Tam Tinh Đôi. Điều này có thể thấy rõ qua các hiện vật được khai quật. Một mặt, vỏ sò, vốn thường được sử dụng làm tiền tệvào thời Ân Thương, rất hiếm thấy trong di tích Tam Tinh Đôi, và mặt khác, di tích Tam Tinh Đôi đã khai quật được nhiều tác phẩm chạm khắc ngọc bích, công cụ ngọc bích, v.v. tinh xảo hơn, phù hợp hơn để thưởng thức và sưu tầm. Và ngay cả trong thời đại đồ đồng,cũng không có hình thức sử dụng đồng để đúc tiền. Chúng ta có thể thấy từ những tác phẩm điêu khắc và chạm khắc bằng đồng tinh xảo được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi rằng mặc dù giá trị nghệ thuậtcủa những tác phẩm điêu khắc này rất cao, nhưng chúng không thể được trao đổi như tiền tệ. Do đó, trong văn hóa Tam Tinh Đôi, chủ nghĩa tư bản đang dần lụi tàn. Bởi vì nền kinh tế tự nhiên không thể phát triển nếu không có thương mại quy mô lớn, nên không có gì ngạc nhiên khi cuối cùng nền văn minh Tam Tinh Đôi hoàn toàn thoái hóa thành một nền kinh tế nông dân quy mô nhỏ khép kín. 

Sự suy tàn của nền văn minh Tam Tinh Đôi

Sau khoảng hai hoặc ba nghìn năm phát triển, nền văn minh Tam Tinh Đôi cuối cùng đã lụi tàn. Vậy mối quan hệ giữa sự suy tàn của nền văn minh Tam Tinh Đôi và sự suy tàn của văn hóa Lương Chử là gì? Chắc chắn rằng sự suy tàn của nền văn minh Tam Tinh Đôi không phải do thiên tai gây ra. Hiện tại, xét theo các cuộc khai quật khảo cổ, khí hậu của đồng bằng Tứ Xuyên dường như tương đối ổn định, tất nhiên, có thể có một số vấn đề về điều kiện địa chấT. Có một số bằng chứng khảo cổ học cho thấy đồng bằng Thành Đô đã nguội đi đáng kể sau 4300 năm, và những thay đổi về điều kiện địa chất phù hợp với các cuộc khai quật tại nhiều địa điểm khác nhau (Wen, Bai & Zhang. 2013). Ngoài ra, có bằng chứng khảo cổ học cho thấy lưu vực Tứ Xuyên sẽ xảy ra một trận động đất lớn với cường độ 2008 mỗi 1000 năm, bắt đầu từ 5000 năm trước. (Lin & Wang. 2017). Rõ ràng là những trận động đất này đã ảnh hưởng rất nghiêm trọng đến cuộc sống hàng ngày của người cổ đại. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng thời kỳ đồ đá không có những tòa nhà nặng nề như hiện đại của chúng ta, và ngay cả khi một trận động đất lớn xảy ra, nó cũng chỉ kéo dài vài ngày, vì vậy người xưa có thể dễ dàng phục hồi. Nó không hề bị tàn phá nặng nề như thành cổ Lương Chử đã chìm dưới biển cả trăm năm. Do đó, có thể có những lý do khác dẫn đến sự sụp đổ của nền văn minh Tam Tinh Đôi.

Không có lũ lụt hay sóng thần, ít bão, và tác động của các yếu tố động đất tương đối nhẹ, nên khả năng văn hóa Tam Tinh Đôi bị hủy diệt do thiên tai là tương đối thấp. Tuy nhiên, mặt khác, khi phân tích quá trình phát triển của văn hóa Tam Tinh Đôi, chúng ta có thể tìm thấy một hiện tượng rất quan trọng. Cổ thành Tam Tinh Đôi là một hệ thống văn hóa rất khép kín. Trong hệ thống này, không chỉ việc truyền bá thông tin văn hóa bị hạn chế, mà còn do sự bất tiệnvề giao thông, đặc biệt là cổ thành Tam Tinh Đôi không có hệ thống giao thông đường thủy phát triển như cổ thành Lương Chử, dẫn đếnhiệu quả lưu thông người và vật liệu trong cổ thành Tam Tinh Đôi rất thấp. 

Do đó, sau quá trình sinh sản liên tục của con người, dân số của cổ thành Tam Tinh Đôi đang tăng nhanh chóng, và sự gia tăng dân số này cần tiêu thụ nhiềunguồn tài nguyên hơn. Tất cả những điều này đòi hỏi rất nhiều thương mại tư bản để thực hiện.Tuy nhiên, do tính chất khép kín của văn hóa Tam Tinh Đôi, sự phát triển của chủ nghĩa tư bản tại thành cổ Tam Tinh Đôi bị hạn chế. Người dân thành cổ Tam Tinh Đôi rất khó giao lưu và buôn bán với các nền văn hóa bên ngoài. Do đó, xét theo kết quả khảo cổ học, dù là ngọc bích hay đồng thau được tìm thấy tại di chỉ Tam Tinh Đôi, chúng đều hiếm khi được sử dụng làm tiền tệ. Một số lượng nhỏ vỏ sò có thể được sử dụng làm tiền tệchỉ xuất hiện trong các lớp đất sớm của di chỉ Tam Tinh Đôi.  Vẫn còn nhiều hiện vật dưới dạng tác phẩm nghệ thuật, đồ trang trí và một số công cụ thực hành. Điều này cũng cho thấy rằng chủ nghĩa tư bản trong văn hóa Tam Tinh Đôi còn rất yếu, còn lâu mới đạt đến trình độ rất cao của văn hóa Lương Chử. Nghiêm trọng hơn là chủ nghĩa tư bản được mang đến từ thời đại văn hóa Lương Chử cũng đã bắt đầu dần biến mất trong văn hóa Tam Tinh Đôi theo thời gian.

Đây chính là mắt xích còn thiếu trong sự phát triển của nền văn minh Tam Tinh Đôi.Do thiếu giao thương với thế giới bên ngoài, cùng với dân số ngày càng tăng, việc tiêu thụ tài nguyên ngày càng tăng, cuối cùng dẫn đến sự bế tắc trong việc phát triển nền văn minh Tam Tinh Đôi sau hơn 2.000 năm phát triển, hạn chế sự phát triển hơn nữa của nền văn minh Tam Tinh Đôi.Sự thoái trào của thương mại, đến lượt nó, đã khiến việc truy đuổi của người dân thành cổ Tam Tinh Đôi trở nên thiết thực hơn. Ban đầu, sau khi người dân thành cổ Lương Chử chuyển đến Tam Tinh Đôi, ít nhất họ nhận ra rằng việc tạo ra các tác phẩm nghệ thuật khác nhau để thực hiện nghi lễ hiến tế dường như giúp ích cho sự sinh tồn của chính họ. Nhưng sau này, nhữngcon cháu trẻ tuổi này sẽ nhận ra rằng ngay cả những bức tượng đồng đẹp nhất được tạo ra, để dùng làm vật hiến tế cũng không hữu ích như truyền thuyết. Vì vậy, càng về sau, những tác phẩm nghệ thuật này ngày càng trở nên thô sơ. Và tính nghệ thuật tương ứng ngày càng yếu đi. Những kỹ năng này cuối cùng có thể bị mai một qua nhiều thế hệ. Cuối cùng, không ai có thể tái hiện được tổ tiên Lương Chử nguyên thủy, những người vừa di cư đến và đúc tượng đồng với công nghệ rất tinh xảo.

Đây cũng là một lý do quan trọng dẫn đến sự biến mất dần dần của nền văn minh Tam Tinh Đôi. Hiện tại, có thể thấy từ một bức tượng đồng được khai quật từ lăng mộ của vua Nam Việt thời Tây Hán (204-111 TCN) rằng phong cách nghệ thuật của nó về cơ bản giống với phong cách của tác phẩm điêu khắc bằng đồng ở Tam Tinh Đôi. Tuy nhiên, bức tượng được khai quật từ lăng mộ vua Nam Việt, dù về kích thước, hình dáng hay tính sáng tạo, đều kém xa về độ tinh xảo và đồ sộ so với các tác phẩm điêu khắc bằng đồng được khai quật ở Tam Tinh Đôi. Cũng từ đây có thể thấy rằng vào thời tiền Tần, tài năng của thành cổ Tam Tinh Đôi về cơ bản đã biến mất hoàn toàn. Và công nghệ đúc tượng đồng tương ứng đã bị thất truyềnTất nhiên, do tình trạng đóng cửa của thành cổ Tam Tinh Đôi, nên việc buôn bán tại Tam Tinh Đôi gặp rất nhiều khó khăn. Toàn bộ hoạt động thương mại diễn ra rất bất ổn. Vào thời điểm này, nhiệt độ toàn cầu của Trái Đất bắt đầu giảm dần và trở lại ổn định. Các bằng chứng địa chất và khảo cổ học cũng cho thấy đồng bằng Thành Đô cũng đã trải qua một quá trình giảm nhiệt độ (Wen, Bai & Zhang, 2013). Nhiệt độ toàn cầu giảm đồng nghĩa với việc mực nước sông Dương Tử và mực nước biển cũng giảm. Điều này càng làm cho sự cô lập của toàn bộ thành phố cổ Tam Tinh Đôi với thế giới bên ngoài trở nên nghiêm trọng hơn. Tuy nhiên, mực nước biển hạ thấp đã dẫn đến sự hình thành các đồng bằng phù sa rộng lớn ở trung và hạ lưu sông Dương Tử, trung và hạ lưu sông Hoàng Hà, và đồng bằng sông Châu Giang. Những đồng bằng phù sa này cung cấp đất đai rất màu mỡ, có thể sản xuất ra nguồn lương thực dồi dào hơn, đáp ứng nhu cầu sinh tồn và phát triển của con người.

Do đó, trong giai đoạn này, cửa sông Dương Tử, cửa sông Hoàng Hà và đồng bằng sông Châu Giang đã phát triển nhanh chóng, tạo nên một sức hút lớn đối với nhân tài đại lục. Cũng giống như những năm 80 và 90 của thế kỷ 20, công cuộc cải cách và mở cửa của khu vực đồng bằng sông Châu Giang đã thu hút một lượng lớn nhân tài đến phương Nam (Lin & Lin. 1997).Đối với thành cổ Tam Tinh Đôi, mặc dù đang trong tình trạng rất khép kín, nhưng tuyến đường giao thông ra vào của người dân thành cổ Tam Tinh Đôi vẫn chưa bị chặn hoàn toàn. Do đó, vẫn còn một số ít người dân ở thành cổ Tam Tinh Đôi di cư ra ngoài. Khi những người di cư này mang theo sự thịnh vượng mà họ đã chứng kiến ​​ở Hoàng Hà, Dương Tử và đồng bằng sông Châu Giang trở về thành cổ Tam Tinh Đôi, điều này sẽ thu hút thêm nhiều nhân tài đến những khu vực này. Điều này dẫn đến tình trạng mất mát nhân tài ở thành cổ Tam Tinh Đôi.Một ví dụ rất đơn giản, quy trình đúc đồng đó, mặc dù đã bắt đầu dần biến mất ở thành cổ Tam Tinh Đôi, nhưng vẫn rất tiên tiến so với các nền văn hóa bên ngoài. Do đó, nếu những người thợ lành nghề này sử dụng những công nghệ này để kiếm sống ở Thành cổ Tam Tinh Đôi, họ thậm chí sẽ không thể đảm bảo được cái ăn cái mặc, bởi vì Thành cổ Tam Tinh Đôi không còn cần đến những tác phẩm nghệ thuật đúc đồng này nữa. Nhưng nếu một người bình thường có một chút kỹ năng này bị lưu đày đến Vương quốc Nam Việt ở đồng bằng sông Châu Giang, anh ta sẽ thấy rằng ở Vương quốc Nam Việt, công nghệ đúc tượng đồng của anh ta thậm chí còn được hoàng gia ưa chuộng, và đúc được một số tác phẩm nghệ thuật tượng đồng cho hoàng gia. Giống như những bức tượng đồng mà chúng tôi khai quật được trong lăng mộ của Vua Nam Việt.

Mặc dù giá trị nghệ thuật của bức tượng này không thể so sánh với những bức tượng được khai quật ở Tam Tinh Đôi, nhưng nó vẫn rất đẹp và tiên tiến trên toàn Vương quốc Nam Việt.Biết bao người sẽ phải kinh ngạc khi chứng kiến. Có thể thấy, ngay cả những nhân tài kỹ thuật không mấy thành thạo ở cổ thành Tam Tinh Đôi cũng có thể trở thành khách quý của hoàng cung sau khi đến Vương quốc Nam Việt, và dĩ nhiên họ cũng có thể kiếm được rất nhiều tiền. Do đó, những nhân tài này chỉ có thể sống tạm bợ cuộc sống của người dân thường ở cổ thành Tam Tinh Đôi, nhưng một khi rời khỏi cổ thành Tam Tinh Đôi, họ có thể sống một cuộc sống vương giả, với một nhóm vợ và phi tần. Điều này rất hấp dẫn đối với những nhân tài kỹ thuật cao vẫn còn ở cổ thành Tam Tinh Đôi. Ngoài ra, đối với Tam Tinh ĐôiNgoài ra, đối với Thành cổ Tam Tinh Đôi, còn một vấn đề nữa là đội ngũ kỹ thuật chỉ có một số ít kỹ thuật mà họ có thể sử dụng. Ban đầu, thành cổ Lương Chử cũng bao gồm sự tồn tại của nhiều chuỗi công nghiệp khác nhau nhưsản xuất dệt may, chế tác ngọc bích, thuyền độc mộc, v.v.

Tại thành cổ Tam Tinh Đôi, chỉ có lò luyện đồng và một số ít xưởng chế tác và sản xuất ngọc bích. Do đó, một khi những tài năng này bị mất đi, về cơ bản, những tài năng công nghệ cao của toàn bộ Tam Tinh Đôisẽ bị mất đi. Một lượng lớn tài năng công nghệ cao và kỹ thuật đã chảy ra khỏi thành cổ Tam Tinh Đôi, biến thành phố cổ từng rất thịnh vượng này thành một thành phố trống rỗng. Gia đình và con cái của họ trở thành những người già và những đứa trẻ bị bỏ lại. Tất nhiên, cuối cùng, những người này phải theo chân những người lao động trẻ, trung niên và công nhân lành nghề này để làm việc trong nền văn hóa thịnh vượng của vùng đồng bằng Trung Nguyên và duyên hải, điều này cuối cùng dẫn đến sự biến mất của nền văn minh Tam Tinh Đôi. 

Ngôn ngữ chữ viết của nền văn minh Lương Chử và Tam Tinh Đôi 

Hiện nay, nền văn minh Lương Chử và Tam Tinh Đôi đã được công nhận rộng rãi về mức độ phát triển, và thực tế đã vượt qua nền văn minh

Những nền văn minh cùng thời đại hoặc thậm chí hàng ngàn năm sau đó. Tuy nhiên, đáng tiếc là nền văn minh Lương Chử và văn minh Tam Tinh Đôi cho đến nay vẫn chưa tìm thấy một hệ thống chữ viết hoàn thiện. Vậy nếu không có một hệ thống chữ viết hoàn thiện, liệu một nền văn minh có thể tiếp tục tồn tại?

Xét từ những di tích văn hóa được khai quật từ nền văn minh Lương Chử và văn minh Tam Tinh Đôi, câu trả lời là không còn nghi ngờ gì nữa. Nói cách khác, ngay cả khi không có chữ viết,vẫn có thể phát triển thành quả của một nền văn minh rất phát triển. Điều đáng suy ngẫm hơn nữa là nếu không có chữ viết để ghi lại lịch sử, văn hóa Lương Chử và văn hóa Tam Tinh Đôi sẽ không còn mang nặng dấu ấn lịch sử, và có thể dành nhiều năng lượng hơn cho sự phát triển trong tương lai. Điều này cũng đã tạo nên một tinh thần thực dụng hơn của con người trong khu vực văn hóa Lương Chử và Tam Tinh Đôi.

Trên thực tế, nếu chúng ta nhìn vào sự phát triển của các nền văn minh cổ đại trên khắp thế giới và một số nền văn minh hiện đại, chúng ta có thể thấy rằng chữ viết chỉ là một công cụ rất quan trọng cho sự phát triển của nền văn minh. Nhưng có rất nhiều cách để duy trì nền văn minh ngoài chữ viết. Ví dụ, các tôn giáo trên khắp thế giới, các hoạt động tôn giáo này có thểtruyền tải nhiều thành quả của nền văn minh đến các vùng nông thôn xa xôi và hoàn toàn mù chữ thông qua truyền miệng. Có thể nói đây chính là cách mà nền văn minhtiếp tục tồn tại ở một số vùng nông thôn xa xôi. Từ góc độ của mạng xã hội hiện đại, phương tiện truyền thông văn bản là một phương thức giao tiếp phổ biến trên các tờ báo truyền thống ban đầu và các phương tiện truyền thông khác, nhưng với nhiều người có ít văn hóa cũng có thể thể hiện bản thân thông qua các video ngắn, sự tiếp nối của nền văn minh chỉ có thể được hoàn thành với sự trợ giúp của video ngắn. Do đó, nếu chúng ta phải so sánh nền văn minh Lương Chử và Tam Tinh Đôi với những nền văn minh có chữ viết đó, thì chúng ta có thể so sánh Ai Cập cổ đại và các nền văn minh khác với chữ viết với báo chí và blog, trong khi nền văn minh Lương Chử và Tam Tinh Đôi là TV và TikTok.

Quay trở lại nền văn minh Lương Chử và văn minh Tam Tinh Đôi, chúng ta có thể thấy mặc dù hệ thống chữ viết của họ còn rất non trẻ, nhưng họ vẫn có rất nhiều công cụ để biểu đạt. Hiện tại, trong số các di vật văn hóa mà chúng tôi đã khai quật, chúng tôi có thể thấy các tác phẩm chạm khắc, điêu khắc và các tác phẩm nghệ thuật khác thậm chí còn phức tạp hơn các tác phẩm nghệ thuật hiện đại, và chúng cũng rất trừu tượng. Điều đó có nghĩa là, thông tin mà chúng truyền tải trừu tượng hơn các vật thể hữu hình mà chúng ta nhìn thấy, và cụ thể hơn ngôn từ. Nhưng không thể phủ nhận rằng những tác phẩm chạm khắc hoặc điêu khắc này thực sự mang rất nhiều thông tin.Chúng cũng là một công cụ truyền tải thông điệp rất hiệu quả. Do đó, tất nhiên, chúng cũngmang một lượng thông tin rất phong phú về di sản của nền văn minh. Đây cũng là lý do cơ bản tại sao nền văn minh này có thể tiếp tục tồn tại hơn 8.000 năm từ nền văn minh Lương Chử đến nền văn minh Tam Tinh Đôi. Chúng ta có thể xem qua một ví dụ. Ví dụ này là ví dụ phổ biến nhất Biểu tượng nữ thần của văn hóa Lương Chử (Guo & Weng. 2023). Như thể hiện trong Hình 3-1. Từ biểu tượng nữ thần này, chúng ta có thể thu thập được rất nhiều thông tin. Phía trên cùng của toàn bộ biểu tượng nữ thần là một đầu người, với một chiếc mũ rất lớn. Một số đường sọc được khắc trên đó có thể xác định rằng chiếc mũ là tóc hoặc vương miện lông vũ. Vì vậy, thông điệp ở đây là người này phải là một người phụ nữ.

Bởi vì về mặt sinh lý, tóc của phụ nữ sẽ mọc dày hơn nhiều. Và khi bạn già đi, tóc bạn sẽ ít rụng hơn. Vì vậy, để đạt được mức độ dày như vậy, chỉ có phụ nữ mới có thể làm được. Và khi đàn ông già đi, nhiều người sẽ bị hói. Vì vậy, đây là bằng chứng quan trọng nhất cho thấy đầu của người trên bức chạm khắc này là một người phụ nữ. Sau đó, chúng tôi cẩn thận cắt tỉa tóc của người này, và việc chải chuốt này sẽ mất rất nhiều thời gian. Thông điệp ở đây là người phụ nữ này phải có rất nhiều người làm việc cho bà ấy. Vì vậy, địa vị của bà ấy phải tương đối cao quý. Nếu không, nó sẽ không được thể hiện như một hình ảnh trên nhiều tác phẩm chạm khắc ngọc bích ở Lương Chử, đặc biệt là trên một số đồ vật bằng ngọc bích có đặc tính vũ khí nhất định. Ngoài ra, chúng ta có thể lấy cảm hứng từ kiểu tóc này từ các kiểu tóc truyền thống của phụ nữ được lưu giữ trong các triều đại Trung Quốc cổ đại như nhà Hán và Nhật Bản. Có thể thấy rằng mức độ tương đồng giữa chúng vẫn rất cao. So với kiểu tóc đồ sộ, người phụ nữ này có khuôn mặt nhỏ hơn và không có râu. Tất nhiên, điều này cũng khẳng định rằng thông điệp mà tác phẩm điêu khắc này muốn truyền tải đến chúng ta là hình ảnh một người phụ nữ có địa vị rất cao. Kiểu dáng mắt, mũi và miệng của người phụ nữ rất giống với hình ảnh của những tác phẩm điêu khắc bằng đồng và vàng ở Tam Tinh Đôi. Việc chạm khắc rõ ràng các đặc điểm trên khuôn mặt như mắt, mũi và miệng này có thể là một hình thức thể hiện thông tin đại diện cho các nhân vật tích cực trong văn hóa Tam Tinh Đôi và Lương Chử. Và nếu đó là một nhân vật phản diện, thì các đặc điểm trên khuôn mặt của anh ta sẽ không rõ ràng như vậy.

Do đó, xét theo đường nét khuôn mặt của người phụ nữ có hoa văn chạm khắc này, rõ ràng bà là một hình ảnh tích cực trong nền văn minh Lương Chử, và bà xứng đáng được mọi người kính trọng. Bà là người phụ nữ có địa vị cao nhất trong toàn bộ thành cổ Lương Chử. Quay trở lại nền văn minh Lương Chử và văn minh Tam Tinh Đôi, chúng ta có thể thấy mặc dù hệ thống chữ viết của họ còn rất non trẻ, nhưng họ vẫn có rất nhiều công cụ để biểu đạt. Hiện tại, trong số các di vật văn hóa mà chúng tôi đã khai quật, chúng tôi có thể thấycác tác phẩm chạm khắc, điêu khắc và các tác phẩm nghệ thuật khác thậm chí còn phức tạp hơn các tác phẩm nghệ thuật hiện đại, và chúng cũng rất trừu tượng. Điều đó có nghĩa là, thông tin mà chúng truyền tải trừu tượng hơn các vật thể hữu hình mà chúng ta nhìn thấy, và cụ thể hơn ngôn từ. Nhưng không thể phủ nhận rằng những tác phẩm chạm khắc hoặc điêu khắc này thực sự mang rất nhiều thông tin.Chúng cũng là một công cụ truyền tải thông điệp rất hiệu quả. Do đó, tất nhiên, chúng cũng mang theo một lượng thông tin rất phong phú về di sản của nền văn minh. Đây cũng là lý do cơ bản tại sao nền văn minh này có thể tiếp tục tồn tại hơn 8.000 năm từ nền văn minh Lương Chử đến nền văn minh Tam Tinh Đôi

 Tóm tắt lý do nền văn minh Tam Tinh Đôi được thiết lập bởi người nhập cư Lương ChửCác bằng chứng bao gồm:Thứ nhất, xét theo những khám phá khảo cổ học hiện tại, nền văn minh cổ đại Tam Tinh Đôi xuất hiện và biến mất một cách đột ngột. Sự tồn tại của nền văn minh Tam Tinh Đôi hoàn toàn phụ thuộc vào những khám phá khảo cổ học. Những gì chúng ta biết hiện naythực ra không thể chứng minh rằng một nền văn minh có thể đột ngột và độc lập tạo ra nhiều nền văn hóa rất phức tạp như vậy mà không cần dựa vào sự trao đổi thông tin từ bên ngoài. Bao gồm văn hóa ngọc, văn hóa lúa nước, văn hóa đồ đồng, v.v. Điều này cho thấynền văn minh cổ đại Tam Tinh Đôi hẳn phải có mối quan hệ kế thừa. Một mặt, mối quan hệ kế thừa này có thể có mối liên hệ nhất định với nền văn minh nhà Hạvà nhà Thương ở Trung Nguyên, nhưng xét theo các di tích văn hóa đã được khai quật, nền văn minh Tam Tinh Đôi dường như rất khác so với nền văn minh nhà Hạ và nhà Thương nền văn minh nhà Hạ và nhà Thương từng phát triển rực rỡ ở Trung Nguyên. Do đó, xét theo các cuộc khai quật văn hóa xung quanh, nền văn minh Tam Tinh Đôi giống hơn với nền văn minh thành cổ Lương Chử ở trung và hạ lưu sông Dương Tử.Cả hai nền văn hóa đều không được ghi chép lại, nhưng cả hai đều có thể được khám phá Cả hai nền văn hóa đều không được ghi chép, nhưng cả hai đều có thể được phát hiện thông qua các cuộc khai quật khảo cổ. Tất nhiên, trong những trường hợp đặc biệt, chẳng hạn nhưnước biển tràn vào, v.v., qua sông Dương Tử, vốn là một kênh vận chuyển mà người cổ đại thời kỳ đồ đá mới rất thành thạo, người cổ đại ở thành cổ Lương Chử có thể dễ dàng đến di chỉ văn hóa Tam Tinh Đôi bằng xuồng và các phương tiện vận chuyển khác.Bằng chứng thứ hai là việc trồng lúa tại di chỉ văn hóa Tam Tinh Đôi. Xét từ gạo than hóa được khai quật tại di chỉ Tam Tinh Đôi, lúa đã được thuần hóa.Điều đó có nghĩa là, không có quá trình thuần hóa lúa hoang tại các di chỉ văn hóa Tam Tinh Đôi, như ở Hang Tiên Nhân hay các di chỉ văn hóa Thượng Sơn. Xét về mặt thời gian, mẫu vật than hóa lúa gạo của di tích văn hóa Tam Tinh Đôi được tìm thấy lần đầu tiên vào khoảng 4300 năm trước, trùng hợp với thời điểm thành cổ Lương Chử bị ngập lụt. Điều này có nghĩa là, việc thuần hóa lúa gạo tại Di tích văn hóa Tam Tinh Đôi được con người mang từ thành cổ Lương Chử đến và trồng tại Di tích văn hóa Tam Tinh Đôi. Nếu không có sự ngập lụt của nước biển do lũ lụt tại thành cổ Lương Chử, con người thời kỳ đồ đá mới sẽ không thể mang kỹ thuật trồng lúa đến di tích văn hóa Tam Tinh Đôi qua sông Dương Tử. Bằng chứng quan trọng thứ ba là các hiện vật ngọc bích được khai quật từ nền văn hóa Tam Tinh Đôi.Hình dạng và công nghệ chế tác của những hiện vật ngọc bích này về cơ bản cùng loại với công nghệ chế tác ngọc bích và chế tác của thành cổ Lương Chử. Đặc biệt, các di tích văn hóa Tam Tinh Đôi đã được khai quật, bao gồm cả ngọc bích, một hình dạng ngọc bích độc đáo trong các di tích văn hóa của thành cổ Lương Chử, điều này cũng có thể chứng minh đầy đủ rằng văn hóa Tam Tinh Đôi được kế thừa trực tiếp từ văn hóa thành cổ Lương Chử.Bằng chứng thứ tư là phong cách nghệ thuật của các bức tượng đồng ở Tam Tinh Đôi về cơ bản giống với phong cách chạm khắc ngọc bích của nền văn hóa thành cổ Lương Chử.Hình khắc mặt nạ bằng đồng ở di chỉ Tam Tinh Đôi rất phù hợp với phong cách chạm khắc biểu tượng thần trên ngọc bích được khai quật ở thành cổ Lương Chử,thuộc về hình dạng trừu tượng hơn. Và hình dạng này cũng rất phù hợp vớiphong cách mặt nạ của « Nuo Opera » vẫn tiếp tục đến thời hiện đại, và tất nhiên bao gồm cả sự thay đổi diện mạo trong « Tứ Xuyên Opera » hiện đang phổ biến ở Tứ Xuyên. Điều này cho thấy chúng có mối quan hệ kế thừa rất chặt chẽ với nhau. Bằng chứng thứ năm là di chỉ văn hóa Tam Tinh Đôi là một môi trường rất khép kín, vì vậy rất khó để nó phát triển một nền văn hóa rất tiên tiến một cách độc lập trong mộtdi chỉ văn hóa khép kín như vậy. Điều này cũng có thể thấy từ việc nền văn minh Tam Tinh Đôi dần biến mấtsau khi phát triển đến một mức độ nhất định. Suy cho cùng, chỉ khi có sự tồn tại của thương mại quy mô lớn như vịnh Hàng Châu, toàn bộ nền văn minh Lương Chử mới có thể phát triển đến mức độ vô cùng thịnh vượng và huy hoàng. Mặc dù nền văn minh Tam Tinh Đôi kế thừa tinh hoa của văn hóa Lương Chử, nhưng lại thiếu môi trường thương mại quy mô lớn này, dẫn đến điểm nghẽn của nền văn minh Tam Tinh Đôi trong quá trình phát triển sau này,và cuối cùng dẫn đến sự suy tàn của nền văn minh Tam Tinh Đôi. 

Turtle (Qui)

 

Turtle (Qui)

Version vietnamienne
Version française
Galerie des photos

In the treasure trove of Vietnamese mythology, the sea god is often seen transforming into a sea turtle. This giant aquatic species is rare in our country, particularly the softshell turtle of the Red River (sông Hồng), and it is one of the four animals with supernatural power (dragon, unicorn, turtle, phoenix). Compared to the other three animals, the turtle is the only true animal existing in nature. Moreover, it has a longer lifespan and can live for a long time without food. That is why it is synonymous with escaping the hectic life and eternal longevity.

In the spiritual realm, the turtle is considered the symbolic animal of the union of heaven and earth or Yin and Yang. Its abdomen is so flat that it represents the earth (Yin), and its shell represents the dome of the sky (Yang). It is often regarded by the Vietnamese as a sacred quadruped capable of making prophecies and is sanctified in their spirit. They are one of the peoples living close to the rivers and seas of Southeast Asia and in the south of the Yangzi River. This is why the French researcher Jean Przyluski concluded in his studies that one often sees in their legends heroes or sacred forces (or spirits in the form of fish, turtles, reptiles, turtles, etc.) coming from the waters, helping kings to consolidate their nation or resist invaders.

On the other hand, these sacred animals are not found in the legends of the peoples living on the continent such as China or India. This is why the appearance of the turtle is noted two or three times in Vietnamese legends. For the first time, the turtle is mentioned in the book titled « Extraordinary Stories of Lĩnh Nam » by Trần Thế Pháp, written in Han characters and probably published during the Trần dynasty.


After conquering the Văn Lang kingdom of the Hùng kings, Thục Phán decided to take the title An Dương Vương and decided to build the citadel in the Việt Thường territory. But he did not succeed in completing his project because the citadel kept eroding several times. One day, on the surface of the sea, appeared a golden turtle claiming to be the ambassador Thanh Giang. It was able to speak human language fluently and predict the future.

The king succeeded in building the citadel after the golden turtle suggested a stratagem to kill the monster Bạch Kê Tinh (a white rooster that managed to transform into a human being after a thousand years). This citadel was quite large and was called « the spiral citadel » because of the presence of nine spirals of earth. Before bidding farewell to the king, the Golden Turtle advised the king to govern with wisdom and virtue as this would prolong his reign. Then it gave him a claw which the king used as the trigger of his crossbow and returned to the sea.

Thanks to this magical weapon, the king managed to keep the citadel and resist the invading army of Zhao Tuo (or Triệu Đà). But An Dương Vương was later a victim of Zhao Tuo’s cunning and lost his kingdom by agreeing to let his daughter Mỵ Nương marry Trọng Thủy, the son of his adversary. The Golden Turtle also helped King Lý Thái Tông reclaim his throne after the death of his father, King Lý Thái Tổ.

Upon ascending the throne, Lý Thái Tông soon had to abandon the capital and take refuge in a cave in Tuyên Quang because his younger brothers had revolted to dispute the throne with him. The Golden Turtle appeared in his dream to let him know that it would help him reclaim the throne. After quelling the revolt, the king remembered the turtle’s merit and did not hesitate to grant it the title of « Minh Phúc Đại Vương. » To this day, there still exists a shrine dedicated to this Golden Turtle in the village of Nghiêm Sơn in Tuyên Quang province.

The Golden Turtle was also mentioned during the Ming (or Chinese) invasion at the beginning of the 15th century. A fisherman named Lê Thân once retrieved a sword and gave it to Lê Lợi, the future king of the Later Lê dynasty, during his uprising against the Chinese invaders. After driving out the Ming, King Lê Lợi one day took a dragon boat ride around Tã Vọng lake (known today as the « Lake of the Returned Sword »).

In the middle of the lake, a huge turtle suddenly emerged from the surface of the water. The king found this appearance strange. He ordered his subordinates to slow down the royal boat. The turtle approached him and said in its human voice: « Lord, you must return the sword to me so that I can bring it back to the Dragon King (*). He is the one who gave you this sword to pacify the country. » Just as the king drew his sword, the golden turtle opened its mouth, snatched it with astonishing speed, and immediately disappeared under the water.

The golden turtle is still considered in Vietnamese legends as the praetorian guard of the Dragon King, the father of the Vietnamese people, and it is entrusted with protecting the Vietnamese. From that day on, the Tã Vọng lake became Hồ Hoàn Kiếm lake (or the Lake of the Returned Sword).

In popular beliefs, it is common to find a pair of cranes or phoenixes standing on the shells of turtles arranged on each side of the incense burner in temples and communal houses. It is a pair of animals reflecting the role of the harmony between Yin and Yang. In the Temple of Literature (Văn Miếu) in Hanoi, there are 82 turtle statues carrying the steles of laureates on their shells.

It is a way to immortalize the names of people who have obtained the title tiến sĩ (doctorate degree) as well as those of their villages where they were born, because these continue to be honored through generations and years, and they symbolize the strength they possess since they are men of talent and the source of life for the nation. No king thinks of neglecting the recruitment of these talented men because a gushing source is the strength of a country. A drying-up source weakens it.

We are accustomed to considering the turtle as a sacred quadruped. That is why when someone has the chance to encounter it on the path, it is said that they are lucky. It is called by the name « Cụ (Uncle) » to show respect. We pity its fate through the following saying:

Thương thay cái kiếp con rùa
Lên đình đội hạc, xuống đình đội bia.

We keep lamenting the fate of the turtle
Forced to carry cranes in communal houses and steles elsewhere.

Currently, this giant aquatic species has been classified as critically endangered on the IUCN Red List since 2006 and is known by the scientific name « Rafetus swinhoei. » It is a softshell turtle species living in the Yangtze River (China) or the Red River of Vietnam.

After the death of the returned sword lake turtle, there are currently 4 individuals, one of which is very old and male living in China, the second (a female confirmed through gene analysis) and the third (under recovery) are in Đồng Mô Lake (Ba Vì), and the last lives in nearby Xuân Khanh Lake (Sơn Tây). The Vietnamese organization responsible for species protection holds hope of successful fertilization if the individual recovered at Đồng Mô or Xuân Khanh Lake is a male; otherwise, this species will become extinct in the future.

Pictures Gallery

TORTUE

[Return RELIGION]

  

Buddhism under the Dinh Tiên Lê Ly Tran dynasties

 

Version française
Version vietnamienne

Buddhism under the Dinh Tiên Lê Ly Tran dynasties

Once independence was regained, Buddhism began to find a favorable response in the person of King Đinh Tiên Hoàng. He appointed Ngô Chấn Lưu, a disciple of the monk Văn Phong from the Khai Quốc pagoda (Hanoi), as Tăng Thống (Supreme Head of the Buddhist clergy). He awarded him the title of Khuông Việt Đại Sư (Grand Master, supporter of the Việt country) for his participation in state affairs as an advisor. Coming from the school of the Chinese monk Vô Ngôn Không, Ngô Chấn Lưu was renowned for his deep knowledge of the Dhyana (or Thiền) doctrine. Then the Buddhist momentum continued to strengthen with the great King Lê Đại Hành (or Lê Hoàn). During an expedition to Champa in 985, he succeeded in bringing back to his country an Indian monk (Thiên Trúc) who was staying at the Đồng Dương monastery.

It was under the reign of this king that the monks played an important role in Vietnamese political life because they were the sole holders of knowledge. This was the case of the monk Ngô Chấn Lưu, entrusted by King Lê Đại Hành to receive a Chinese diplomatic delegation from the Song dynasty (Tống triều) led by ambassador Li Jiao (or Lý Giác). Upon returning to China, Li Jiao was accompanied by a piece of lyrical song (or từ in Vietnamese) written by the monk Khuông Việt himself (or Ngô Chấn Lưu). Besides the official documents, this piece, titled in Vietnamese Ngọc Lang Quy (or Vương Lang Quy), thus became the first Vietnamese literary work still considered today as a precious and important document not only in Sino-Vietnamese relations but also in Vietnamese literature. We also do not forget the impromptu verbal exchange in sentences by the poet monk Đỗ Thuận, disguised as a sampan rower with Li Jiao.

Seeing two wild geese playing on the crest of the waves, Li Jiao began to sing:

Ngỗng ngỗng hai con ngỗng
Ngữa mặt nhìn trời xa

Wild geese, see these two wild geese!
They raise their heads and turn toward the horizon!

The monk Lạc Thuận did not hesitate to complete the quatrain with the same rhymes while continuing to row:

Nước biếc phô lông trắng
Chèo hồng sóng xanh khua

Their white feathers spread over the bluish waters
Their pink feet, like oars, cut through the blue waves.

The parallelism of ideas and terms and especially the speed of the monk Lạc Thuận’s improvisation impressed the Chinese ambassador with admiration. The latter did not hesitate to address compliments to King Lê Đại Hành by comparing him to his own king in a poem. According to what was reported in Thiền Uyển Tập Anh (Florilegium of the Thiền Garden), before his passing, Khuông Việt wrote a poem entitled « The Wood and the Fire » (Cây và Lửa) intended to teach dhyana to his eminent disciple, the Zen master Đa Bảo:

Trong cây sẵn có lửa
Có lửa lửa lại sinh
Nếu bảo ấy không lửa
Cọ xát làm sao phát sinh?

The wood contains fire in essence
And this fire sometimes is reborn
Why say it does not reside there,
If the fire bursts forth when one drills the wood.

He used this kê (a kind of Buddhist stanza) to imply that the wood represents the person and the fire, the nature of the Buddha (Phật tính) that the person always has in their heart. He thus addressed the problem of life and death by reminding his disciple not to worry about it due to the constant change of nature and leaving him to find his path to awakening through the improvement of his individual efforts. Vietnamese Buddhism found its golden age under the Lý (1009-1225) and Trần (1226-1400) dynasties.

According to researcher Nguyễn Thế Anh, Vietnam was essentially a Buddhist country under these two dynasties, as was the Theravāda kingdom of Ayutthaya. But there is still a visible difference in that this Siamese kingdom continued to read Buddhist texts in Sanskrit and Pali and to consider salvation as the result of efforts made by the individual themselves to attain Buddhahood. As for Vietnamese Buddhism, it accepts borrowing not only Classical Chinese to read these Buddhist texts but also the collective path to salvation.

Before becoming the founder of the Lý dynasty, Lý Công Uẩn (974-1028) began his youth in the Cổ Pháp pagoda where his adoptive father, the monk Khánh Vân, introduced him at the age of 7 to a famous monk, Vạn Hạnh of the Vinitaruci school, who would later become his eminent advisor in domestic politics and diplomacy. Before his death, he left us a kê entitled Thi Đệ Tử (Advice to Disciples):

Thân như bóng chóp có rồi không
Cối xanh tươi thu não nùng
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi
Kià kià ngọn cỏ gió sương đông.

Man’s life is a flash, born and soon gone
Green in spring, the tree sheds its leaves in autumn
Why fear greatness and decline?
Blooming and fading are but dewdrops clinging to a blade of grass

Other monks were as famous as Vạn Hạnh under the Lý dynasty. This is the case of the monk Không Lô (1016-1094) who resided at Hà Trạch pagoda. He was also known for his participation in state affairs as the Master of the Kingdom (Quốc Sư) under the reign of King Lý Nhân Tôn. He is still credited today with the invention of Vietnamese casting. He belonged to both the Vô Ngôn Thông and Thảo Đường schools. Under the Lý dynasty, the preeminence of Buddhism undeniably favored the construction of a large number of pagodas, the most famous of which was the One Pillar Pagoda (Chùa Một Cột). This pagoda was restored several times during its existence. According to researcher Hà Văn Tấn, few pagodas retain their architectural and sculptural style dating from the Lý and Trần dynasties. This same observation was noted by King Lê Thánh Tôn. It was later inscribed on the back of the stele of Chùa Đọi pagoda during his visit: Minh khấu hung tàn, tự dĩ canh (The pagoda was in this bad state because of the cruelty of the Ming soldiers).

Unlike the kings of the Lý dynasty, the kings of the Trần dynasty attempted to unify all religious and local beliefs into a single dominant religion under the aegis of their own religious school, Trúc Lâm (Bamboo Forest). This school was more politically engaged than the dhyana school in China.

According to King Trần Nhân Tôn, founder of the Trúc Lâm school, Buddhism was meant to serve social life as much as religious life (đời và đạo). It is through him that Trúc Lâm Buddhism shows its path and its quintessence in its doctrine. Being a king, he knew how to channel popular fervor and bravely resist two Mongol invasions with his people. Being a father, he knew how to rigorously educate his children, especially his son Trần Thuyên, the future King Trần Anh Tôn. A few years later (1298), he retired to a monastery in Yên Tử to found the Trúc Lâm sect with two other monks. Despite his commitment to serving the nation and social life, Trúc Lâm dhyana Buddhism encountered serious problems as a state religion. The king’s authority could be undermined by the inherent shortcomings of Buddhism: compassion, generosity, amnesty, forgiveness, largesse granted to Buddhist foundations, etc. A Buddhist king could not assert the interests of the state against the precepts of Buddhism because he might fail in his duty by granting grace to his enemy. This was the case of King Lý Thánh Tôn, whom historian Lê Văn Hưu did not hesitate to openly criticize in his work Đại Việt Sử Ký (Historical Records of Great Việt) for the forgiveness granted to the rebel enemy Nùng Trí Cao. For this historian, political order was no longer in force.

Sometimes the largesse granted by the state to pagodas in the form of financial subsidies and land donations made these institutions wealthier than the state itself. Under the Lý dynasty, murders were punished in the same way as ordinary crimes. This did not allow for distinguishing the severity of the punishment but rather caused latent laxity and contempt for the judicial system, as the defendant forgot to weigh the acts they had committed. By claiming to be governed by a higher power, the monks placed themselves only under the authority of their superiors and conformed solely to the laws established by the Buddhist clergy (or vinaya). They were beyond the reach of imperial laws. For this reason, Confucian scholars began to express their concerns about the relaxation of the political and judicial system and the development of chronic rural unrest caused by peasants (such as Nguyễn Bố, Phạm Sư Ôn) and by the Cham offensive led by Chế Bồng Nga during the reign of King Trần Dự Tôn (1342-1369). The court mandarin Trương Hán Siêu, under the reigns of Trần Anh Tôn and Trần Minh Tôn, denounced the growing influence of Buddhist institutions over the rural population. One of the brilliant students of the scholar Chu Văn An, the Confucianist Lê Quát did not spare words in openly denouncing the Buddhist beliefs of all social classes.

The return to Confucian order proved necessary with Hồ Qúi Ly, the usurper of the Trần. He attempted to purify Buddhist doctrine in the year 1396 and implemented stricter control over the structure of Buddhism by appointing laypeople within the Buddhist hierarchy. Monks under the age of fifty were forced to return to civilian life.

The occupation of Vietnam by the Ming (1407-1428) favored the strengthening of Confucianism and bureaucracy as desired by their assimilation policy. Institutional Buddhism lost the protection of the court and its political influence under the Lê. The code of the latter undoubtedly reflected Confucian rigor in punishments to restore not only morality but also imperial authority.

Vietnamese Buddhism continued to decline under the Nguyễn when they aligned with the Qing to adopt a Chinese bureaucratic model at the beginning of the 19th century. Despite this, Buddhism remains a popular religion because, beyond its precepts (generosity, affability, compassion, meditation, etc.), it easily adapts to local customs, traditions, and beliefs.

It is this tolerance that, over the centuries, has made this religion an appealing philosophy that is easily accessible to all Vietnamese.

[Return RELIGION]

 

The tomb of the patriotic emperor Hàm Nghi

 

Version française
Version vietnamienne
Galerie des photos

For a long time, I have hoped to one day visit the tomb of the exiled Emperor Hàm Nghi when I knew that he was buried in the commune of Thonac, located in the Dordogne department of the Nouvelle-Aquitaine region. At the end of the week in May 2017, I had the opportunity to be in that area with my children, but I was completely disoriented and saddened when I found his vault. It continues to be ravaged by moss and does not resemble the photo found on the internet. We are all stunned and outraged by the lack of respect towards Hàm Nghi, a young emperor exiled at 18 by the French colonialists and who died in Algiers. Back in Paris, saddened by this story, I also did not have enough time to post the photos of Thonac on my site, especially those of the Château de Losse, whose owner is none other than the eldest daughter of Emperor Hàm Nghi, Princess Như Mây. She bought the castle in 1930 for the sum of 450,000 francs. Due to financial problems, she sold it to a Frenchman, who later transferred it to an English family in 1999. Today, this castle has been classified as a historic monument since 1932. For this reason, the remains of Emperor Hàm Nghi were brought back to France to Thonac during Algeria’s independence in 1965 and were reburied there with his family (his wife, his eldest daughter Như Mây, his only son Minh Đức, and his housekeeper)

When mentioning King Hàm Nghi, one cannot forget to recall his biography. Known as Ưng Lịch, he was the younger brother of King Kiến Phúc. He was placed on the throne by two regents, Nguyễn Văn Tường and Tôn Thất Thuyết, in 1884 when he was 13 years old. Having killed three successive kings—Dục Đức, Hiệp Hoà, and Kiến Phúc—in less than a year, they thought that with Hàm Nghi’s young age, they could easily guide his governance toward a policy aimed at driving the French out of Vietnam. After the failure of the Vietnamese assault against the French garrison of General De Courcy at Mang Cá, King Hàm Nghi was forced to leave the citadel of Huế and took refuge in Quảng Trị in central Vietnam. He was accompanied by Tôn Thất Thuyết and Nguyễn Văn Tường. For an unknown reason, the latter returned to the citadel of Huế. He later tried to explain through his poem in which he acknowledged that he no longer followed Hàm Nghi in the resistance because, for him, it was preferable to serve the state rather than engage in resistance. For the king or for the Vietnamese state, the choice was difficult. He left it to future generations to judge.

Xe giá ngàn trùng lẫy dặm xanh
Lòng tôi riêng luyến chốn lan đình
Phải chăng phó mặc ngàn  sau luận
Vua, nước đôi đường hỏi trọng khinh?

The carriage travels thousands of leagues through the vast green,
My heart alone longs for the place of the orchid pavilion.
Is it perhaps to entrust the judgment to thousands of years hence,
The king and the country, two paths questioning honor and disgrace?

He asked Father Caspar to contact De Courcy to arrange an audience and tried to convince him that he did not participate in the launch of the aborted assault. Pretending to believe him, De Courcy suggested that he write letters urging Hàm Nghi and his supporters to return to the citadel of Huế and set him an ultimatum of two months. After failing to convince Hàm Nghi and Tôn Thất Thuyết, he was first deported to Poulo Condor Island, then to Tahiti to receive treatment for his illness, and finally died in Papeete. As for Tôn Thất Thuyết, he continued to accompany Hàm Nghi in the fight against the French with his children Tôn Thất Đạm and Tôn Thất Thiệp during the four years of resistance. He eventually left for China to seek help from the Qing and died there in exile in 1913.

King Hàm Nghi twice called upon all the vital forces of the nation, especially the scholars, to rise up against the colonial authorities in his name through the movement called « Cần Vương » (Aid to the King) from the North to the South to demand independence. This movement began to find a favorable response among the people. The scale of this movement did not diminish and was visible everywhere, such as in Hà Tĩnh with Phan Đinh Phùng, Đinh Nho Hạnh, in Bình Định with Lê Trung Đình, in Thanh Thủy with Admiral Lê Trực, in Quảng Bình with Nguyễn Phạm Tuân, etc. The name of King Hàm Nghi accidentally became the banner of national independence. Despite the installation of Đồng Khánh on the throne by the French colonial authorities with the approval of the Queen Mother Từ Dũ (mother of Emperor Tự Đức), the insurrection movement continued to endure as long as King Hàm Nghi was still alive. To extinguish the insurrection everywhere, it was necessary to capture Hàm Nghi because he represented the soul of the people while the rebels were part of the body of this people. Once the soul of the people was eliminated, the body disappeared in an obvious way. Between Hàm Nghi and the rebels of the Cần Vương movement, there was always an intermediary who was none other than Tôn Thất Đạm, the son of Tôn Thất Thuyết. Few people had the right to approach Hàm Nghi, who was constantly protected by Tôn Thất Thiệp and a few Muong bodyguards of Trương Quang Ngọc.The latter was known as a local Mường lord living on the banks of the Nai River in Quảng Bình. Hàm Nghi led a difficult and miserable life in the forest during the resistance period.

Because of the betrayal of Trương Quang Ngọc, he was captured in November 1888 and taken back to the citadel of Huế. Silent, he categorically denied being King Hàm Nghi because for him it was an indescribable shame. He continued to remain not only impassive but also mute about his identity in the face of his French captors’ incessant interrogations. Several mandarins were sent to the site to identify whether the young captive in question was indeed King Hàm Nghi or not, but none managed to move him except the old scholar Nguyễn Thuận. Seeing the king who continued to play this charade, he, with tears in his eyes, prostrated himself before him and trembled as he dropped his cane. Faced with the sudden appearance of this scholar, the king forgot the role he had played until then against his captors, helped him up, and knelt before him: « I beg you, my master. » At that moment, he realized he had made a mistake in recognizing him because Nguyễn Thuận had been his tutor when he was still young. He never regretted this gesture because for him, respect for his master came before any other consideration.

Thanks to this recognition, the colonial authorities were certain to capture King Hàm Nghi, which allowed them to pacify Vietnam with the disappearance of the « Cần Vương » movement a few years later. He was then deported to Algeria at the age of 18. He never saw Vietnam again. Even his remains have not been brought back to Vietnam to this day due to his family’s refusal, but they were reburied in the village of Thonac in Sarlat (Dordogne, France) during Algeria’s declaration of independence in 1965 along with his family. During his exile in Algiers, he abandoned all political objectives from 1904, the year of his marriage to a French woman. This was revealed by his niece Amandine Dabat in her work titled « Hàm Nghi, Emperor in Exile and Artist in Algiers, » Sorbonne University Press, published on November 28, 2019. He found solace in another passion, another way of living through art. He was seen mingling with the artistic and intellectual circles of his time (Marius Reynaud, Auguste Rodin, Judith Gautier, etc.). Thanks to this association,

he became a student of the orientalist painter Marius Reynaud and the famous sculptor Auguste Rodin, which allowed him to overcome the eternal pain and sadness of a young patriotic emperor exiled far from his homeland until his death.

Château De Losse

[Return DYNASTY]

Référence bibliographique  

Vua Hàm Nghi. Phan Trần Chúc Nhà xuất bản Thuận Hóa 1995.

Ham Nghi – Empereur en exil, artiste à Alger.  Amandine Dabat, Sorbonne Université Presses, Novembre 2019 

 

Emperor Tự Đức (Version anglaise)

 


tuduc

Hồng Nhậm

(1847-1883)

A great tribute to the poet-emperor Tự Đức through my four verses in Six-Eight:

Ngậm ngùi thương xót phận mình
Làm vua chẳng có quang vinh chút gì
Thực dân chiếm đất ở lì
Trẩm đây buồn tủi, sử thì kết oan

I painfully pity my fate
« Being king » does not deserve enough glory
The colonialists confiscated the land to stay there
I am plunged into sadness and humiliation while history has condemned me.

Version vietnamienne
Version française
Galerie des photos

Being the fourth emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Ðức was known by the name Hồng Nhậm when he was still a young prince. He was the youngest son of Emperor Thiệu Trị. The latter decided to change his mind at the last minute in his royal will by designating him as the deserving successor instead of the crown prince Hồng Bào, his brother, on the pretext of debauchery. His enthronement was greatly disturbed by the fainting of his brother Hồng Bào before the Court, followed by the imprisonment of the latter, later accused of collusion with Catholic priests and Europeans in view of a coup d’état. Hồng Bào was shortly thereafter eliminated in prison, which later raised some criticisms directed at the emperor by his subordinates through their poems. He was reproached for lacking the magnanimity that King Cao Pi (Tào Phi) had reserved for his brother Cao Tseu (Tào Thực), a great poet also ousted from power during the Three Kingdoms period in China. This was the case of the mandarin Nguyễn Hàm Ninh. One fine day, Tự Ðức, who had accidentally bitten his tongue with his teeth at lunchtime, decided to choose as a poetry subject the theme « the injury caused by teeth » and asked his subordinates to compose poems focused on this theme. Nguyễn Hàm Ninh took advantage of this suggestion to promptly address him with his following four-line epic poem:

Ta ra đời trước chú chưa sinh
Chú phận làm em, ta phận anh
Ngọt bùi sao chẩng cùng san sẽ
Mà nỡ đau thương cô’t nhục tình?

I was born before your birth
You are my little brother, I am your big brother
Why don’t you share happiness with me instead of tearing each other apart so miserably?

Nguyễn Hàm Ninh was thus rewarded for his extraordinary talent with several taels of gold, but at the same time, he received a blow with a stick for each verse composed because each verse was meaningful and profound. Tự Ðức was a great poet of his time. That is why he had an undeniable preference for all the great poets of his era. They were appreciated at their true value even at times when his authority and self-esteem could be insulted by harsh and bitter criticism from independent and strong-willed people like Cao Bá Quát. The latter did not cease to ridicule him many times in front of the mandarins, but he did not hesitate to shower him with praise when Cao Bá Quát managed to aesthetically return his antithetical statement while relying on the calling statement proposed by Tự Ðức through a clever play on words. Taking advantage of Cao Bá Quát’s presence, Tự Ðức spontaneously issued the calling statement:

Nhất bào song sinh, nan vi huynh, nan vi đệ
Một bọc sinh đôi, khó làm anh, khó làm em

There is only one embryo for two human lives. It is difficult to be the older brother but it is also difficult to be the younger brother.

To remind Cao Bá Quát that they were twin brothers (him and his brother Cao Bá Ðạt) who were hard to distinguish.

Cao Bá Quát immediately made the following statement in response:

Thiên tài thất ngộ, hữu thị quân, hữu thị thần
Nghìn năm gập một, có vua ấy, có tôi ấy.

There is only one time in a thousand years. There is the good king but there is also the good servant.

To remind Tự Ðức that a good king is always served by a good servant. Despite this, Tự Ðức was not entirely satisfied because he also knew that it was an intelligent and subtle allusion to the Vietnamese proverb (vỏ quýt dày, móng tay nhọn) (or in French, « à bon chat, bon rat« ).

Not only do we find the same number of words in both the calling statement and the called statement, but also the same position for each repeated word. Once again, Cao Bá Quát was not very happy to see the following two antithetical verses composed by Tự Ðức hanging at the entrance of the Cần Chánh palace:

Tử năng thừa phụ nghiệp
Thần khả báo quân ân.

The capable son inherits the father’s profession
The worthy subject is always grateful to the benevolent king.

He was surprised and asked him the reason for his dissatisfaction. Cao Bá Quát said to him:

The word « Tử » (or son in French) cannot be placed before the word « phụ » (or father in French). Similarly, the word « Thần » (or subject in French) cannot precede the word « quân » (or king in French). This no longer conforms to our hierarchical order.
Tự Ðức asked him to correct this mistake. Without hesitation, Cao Bá Quát instantly recited the following two verses:

Quân ân, thần khả báo
Phụ nghiệp, tử năng thừa

For the king’s benefits, the deserving subject is grateful.
For the father’s trade, the capable son inherits.

Despite his romantic nature and delicate temperament, Tự Ðức was the emperor who knew very little serenity and tranquility during his reign. He had to face not only the development of Western capitalism but also internal troubles due to the eviction of his elder brother Hồng Bào, the Locust War led by Cao Bá Quát later, etc. The loss of the six provinces of Nam Bộ continuously haunted him and plunged him painfully into everlasting sadness because he was the first emperor of the Nguyễn dynasty to bear the heavy responsibility of letting a part of Vietnamese territory slip into the hands of foreigners, particularly the one from which his mother originated.

Tự Đức stele
tuduc_stele

The absence of an heir prince due to his sterility caused by smallpox he contracted when he was young, the suicide of the scholar Phan Thanh Giản, governor of the western provinces of Nam Bộ, saddened him and forced him to often seek refuge in his beautiful red wooden pavilions Du Khiêm and Xung Khiêm, which have now become favorite places for foreign and Vietnamese tourists. It was here that he composed poems, the most famous remaining the love poem titled « Khóc Bằng Phi (Tears for My Concubine) » and immortalized by the following two verses:

Ðập cổ kính ra, tìm lấy bóng
Xếp tàn y lại để dành hơi

I break the old mirror to search for your shadow
I fold your worn clothes to keep your warmth.

Being a pious child, Tự Ðức reigned under the shadow of his mother, Empress Từ Dũ. He took into consideration everything the queen mother had suggested to him. One fine day, while watching the Chinese dramatic theatrical masterpiece titled « Conquest of the West » (Ðường Chinh Tây), the queen mother was shocked by the scene where the heroine Phàn Lê Huê killed her father. To please his mother, Tự Ðức was forced to ask the mandarin in charge of entertainment to completely modify the content of the scene to no longer show this infamous tragedy contrary to the Confucian spirit. The rehabilitation of the mandarin Phạm Phú Thứ in the role of academician responsible for consultation books was not unrelated to the reprimand Tự Ðức had received from the queen mother. This mandarin dared to ask Tự Ðức to correct his laziness because since his accession to the throne, he had abolished grand audiences and gave no follow-up to submitted petitions. Despite his crime of lèse-majesté, Phạm Phú Thứ was not dismissed but rejoined the Court assembly and became a great mandarin under his reign. Due to the influence of the Confucian mandarin clan, Tự Ðức could not initiate reforms in time despite the warning and the pathetic memorandum of the patriotic scholar Nguyễn Trường Tộ.

He did not know how to take advantage of favorable opportunities to bring Vietnam onto the path of modernity, but instead sank deeper into isolation, sadness, and loneliness since the annexation of the six provinces of Nam Bộ by the French colonial authorities.

To try to bring Tự Ðức back to good spirits, the queen mother promised to reward whoever succeeded in making the emperor laugh. He liked to often go to the theater to relax. One fine day, taking advantage of his presence at the royal theater, the leader of the theatrical group named Vung suddenly appeared before Tự Ðức, who was smoking, and said to him:

May you allow me, Lord, to share a puff of your cigarette?
His spontaneous gesture stunned everyone because it was known that he had committed a crime of lèse-majesté. Tự Ðức also laughed at that moment. But he recovered himself and said to him:

You really have audacity.
and pardoned his offense.

Vung was later rewarded by the queen mother.

It is regrettable to attribute to Tự Ðức the image of a despotic emperor responsible for the dismemberment of Vietnam by the colonial authorities. The fate of his country and his people had long been sealed when his grandfather, Emperor Minh Mạng, and his father Thiệu Trị had chosen a policy of persecution against Catholics and foreign missionaries, which allowed the French authorities to justify their intervention and annexation. The French colonial policy had long been set in motion.

Through these anecdotes, we know that Tự Ðức was a tolerant and pious emperor, a man of heart and a great poet of his time. The destiny of his country forced him to become emperor against his will, to kill his elder brother when he became the privileged collaborator of foreigners. Could anyone have done better than him? This is the question one asks when putting oneself in his place. The answer is not found over the years, but one thing is known.

He could not remain indifferent to the events that were cruelly falling upon him and his people. He also could not recover from the deep pain of seeing in the history of Vietnam the fall of the Empire for which he was blamed as responsible.

Galerie des photos

[Return DYNASTIE]

 

Hồng Bàng period (Văn Lang civilization):Part 2


Version française
Version vietnamienne
Galerie des photos

Also noted is the significant event highlighted by the Chinese historian Trịnh Tiều in his work Thông Chí: In southern China, during the reign of King Nghiêu (2253 BC), there was an emissary from a tribe named Việt Thường who offered the king, as a token of allegiance, an old turtle that lived for over 1000 years and measured 3 meters in length. On its back were inscriptions bearing characters shaped like tadpoles (văn Khoa Ðẩu), which allowed the interpretation of all the changes of Heaven and nature. King Nghiêu decided to name them Qui Lịch (or turtle calendar). This form of writing was recently found on a stone that is part of the cultural relics of the Sapa-Lào Cai region in northern Vietnam.

The Vietnamese historian Trần Trọng Kim raised this issue in his work titled Viet Nam sử lược (A Brief History of Vietnam).

Many clues have been found in favor of the interpretation of a single tribe, a single people. It cannot be denied that there is an undeniable link between the tadpole-shaped writing and the toad found either on the bronze drums of Ðồng Sơn or on the popular Vietnamese prints of Ðông Hồ, the most famous of which remains the print « Thầy Ðồ Cóc » (or The Toad Master). On the latter, the following phrase is found: Lão oa độc giảng (The old toad holds the monopoly on teaching). Although it appeared only 400 years ago, it cleverly reflected the perpetual thought of the era of the Hùng kings (Hùng Vương). It is not by chance that the toad is attributed the role of master, but rather to highlight the importance of the representation and meaning of this image. The toad was the bearer of a civilization whose tadpole-shaped writing was used by the Lạc Việt tribe during the time of the Hùng Vương because it was the father of the tadpole. Similarly, through the print « Chú bé ôm con cóc » (or the boy hugging the toad), the original thought of the Lạc Việt people was revealed. The child’s respect for the toad, or rather its master (Tôn Sư trọng đạo), was a concept already existing during the time of the Hùng Vương. Could one conclude that there was a correlation with what was later found in the Confucian spirit with the phrase Tiên học lễ, hậu học văn (First learn manners, then learn knowledge)?

In Vietnam, the turtle is not only a symbol of longevity but also of the transmission of spiritual values in Vietnamese tradition. Its representation can be found everywhere, especially in common places such as communal houses, pagodas, and temples. It is used in the Temple of Literature (Văn Miếu) to support steles praising the merits of national exam laureates.

The crane on the back of the turtle

On the other hand, in temples and communal houses, it is always seen carrying a crane on its back. There is an undeniable resemblance between this crane and the long-beaked wading bird found on the bronze drums of Ðồng Sơn. The image of the crane on the turtle’s back probably reflects the continuity of all religious beliefs derived from the Văn Lang civilization over time. The omnipresence of the turtle in the history and culture of the Vietnamese is neither the result of long Chinese domination nor chance, but it must be due to the fact that the kingdom of Văn Lang was located in a region populated by large turtles. It is only in the southern basin of the Yangtze River (Sông Dương Tữ) that this species of large turtles, now endangered, can be found. This was reported by the Vietnamese author Nguyễn Hiến Lê in his work entitled « Sử Trung Quốc » (History of China) (Văn Hoá Publisher, 1996).

It is unlikely that one day archaeological remains proving the existence of this kingdom will be found, like those already discovered from the Shang dynasty. But nothing invalidates this historical truth because, besides the facts mentioned above, there is even intangible proof of a very ancient civilization in this kingdom, often called « the Văn Lang civilization, » whose foundation was found in the theory of Yin and Yang and the five elements (Thuyết Âm Dương Ngũ Hành). This was demonstrated through the sticky rice cake « Bánh Chưng Bánh dầy, » which was exclusively unique to the Vietnamese people since the period of the Hùng Vương kings. One might question the origin of this theory, which has so far been attributed to the Chinese. It was known that according to the Historical Records of Sima Qian (Sử Ký Tư Mã Thiên), Trâu Diễn (Tseou Yen, a philosopher from the state of Qi (Tề Quốc) (350-270 BC)) during the Warring States period (thời Chiến Quốc), was the first Chinese to highlight the relationship between the theory of Yin and Yang and that of the five elements (wu xing).

Âm Dương
The first was mentioned in the book Zhouyi (Chu Dịch) by the son of King Wen (1), Chu Công Ðán (the Duke of Zhou), while the second was found by Yu the Great (Ðại Vũ) of the Xia dynasty (Hạ). There is practically a gap of 1000 years between these two theories. The concept of the five elements was quickly integrated into the theory of yin and yang to provide an explanation of the tao, which is the origin of all things. Despite the success encountered in a large number of fields of application (astrology, geomancy, traditional medicine), it is difficult to give a coherent justification regarding the date of publication of these theories because the notion of Taiji (thái cực) (the supreme limit), from which the two main elements were born (yin and yang), was introduced only at the time of Confucius (500 years B.C.). Taiji has been the subject of meditation by philosophers from all backgrounds since the philosopher of the Song era and the founder of neo-Confucianism, Zhou Dunyi (Chu Ðôn Di), gave this concept a new definition in his bestseller: « Treatise on the Taiji Diagram » (Thái Cực đồ thuyết):

Vô cực mà là thái cực, Thái cực động sinh Dương, động đến cực điểm thì tĩnh, tĩnh sinh Âm, tĩnh đến cực đỉnh thì lại động. Một động một tĩnh làm căn bản cho nhau…

From Wuji (Limitless) to Taiji (Supreme Limit). The supreme limit, once in motion, generates yang, and at the limit of movement is rest; this, in turn, generates yin, and at the limit of rest is the return to movement. Movement and rest, each takes root in the other.

For the Chinese, there is a sequence in the beginning of the universe:

Thái cực sinh lưỡng nghi là Âm Dương, Âm Dương sinh Bát Quái

From Taiji come Heaven and Earth, a Yin and a Yang that give birth to the eight trigrams.

Hà Đồ (River Diagram)
The inconsistency is so visible in the chronological order of these theories because Fu Xi (1) was attributed with the invention of the eight trigrams around 3500 BC, whereas the notion of Yin and Yang was introduced during the Zhou era (1200 BC). Relying on recent archaeological discoveries, particularly the discovery of the silk manuscripts at Mawangdui (1973), today’s Chinese specialists propose unimaginable statements: The hexagrams precede the trigrams, etc., which proves that the chronological order of these theories is subject to constant revision according to new situations. This leads us to find, in this confusion, another explanation, another approach, another hypothesis according to which the theory of Yin-Yang and the five elements was appropriated by another civilization. That would be that of Văn Lang. Confusion continues to be ingrained in the reader’s mind with the famous River Plan and the Luo Script (Hà Ðồ Lạc Thư).

The Luo Script was supposed to be found before the appearance of the River Plan. This highlights the contradiction found in the chronological order of these discoveries. Some Chinese had the opportunity to question the traditional history established until then in Confucian orthodoxy by the Chinese dynasties. This is the case of Ouyang Xiu (1007-1072), who saw in this famous plan the work of man. He refuted the « Mandate of Heaven » in his work entitled « Questions of a Child on the Yi King (Yi tongzi wen) » (Zhongguo shudian, Beijing 1986). He preferred the version of human invention.

Can the truthfulness of the Chinese legend be granted when it is known that there was also a complete inconsistency in the chronological order of the discovery of these famous River Plan and Luo Script?

Fou Xi (Phục Hi) (3500 BC) first discovered the River Plan (Hà Ðồ) during an excursion on the Yellow River. He saw a dragon horse (long mã) emerge from the water carrying this plan on its back. It was attributed to You the Great (Đại Vũ) (2205 BC) the discovery of the Luo Script found on the back of the turtle. Yet it is thanks to the Luo Script and its explanation (Lạc Thư cửu tinh đồ) that one manages to establish and correctly interpret the stellar diagram based on the North Star (Bắc Ðẩu) and found on this famous River Plan according to the principle of Yin and Yang and the 5 elements.

The famous word « Luo » (Lạc) found in the text of the Great Commentary of Confucius:

Thị cố thiên sinh thần vật, thánh nhân tắc chi, thiên địa hóa thánh nhân hiệu chi; thiên tượng, hiện cát hung, thánh nhân tượng chi. Hà xuất đồ, Lạc xuất thư, thánh nhân tắc chi.

Cho nên trời sinh ra thần vật, thánh nhân áp dụng theo; trời đất biến hoá, thánh nhân bắt chước; trời bày ra hình tượng. Hiện ra sự tốt xấu, thánh nhân phỏng theo ý tượng. Bức đồ hiện ra sông Hoàng Hà, hình chữ hiện ở sông Lạc, thánh nhân áp dụng .

Therefore, Heaven gives birth to divine things, the Sages apply them; Heaven and Earth transform and change, the Sages imitate them; Heaven displays images. Manifesting good and bad, the Sages follow the symbolic meaning. The map shows the Yellow River, the character appears on the Luo River, the Sages apply them.

Heaven gives birth to divine things, the Sages take them as criteria. Heaven and Earth undergo changes and transformations, the Sages reproduce them. In Heaven hang images manifesting fortune and misfortune, the Sages imitate them. From the Yellow River comes the Map, from the Luo River comes the Script, the Sages take them as models.

continues to be interpreted up to today as the name of the Luo River, a tributary of the Yellow River that crosses and nourishes central China. These famous River Plan and Luo Script are still seen as the beginnings of Chinese civilization. From drawings and figures to trigrammatic signs, from trigrammatic signs to linguistic signs, one thinks of the progress of Chinese civilization in the Yi King without believing that it could have been the model borrowed by the Sage from another civilization. Yet if Luo is associated with the word Yue, it refers to the Lạc Việt tribe (Luo Yue) from which the Vietnamese descend. Is this a pure coincidence or the name used by the Sages Yu the Great or Confucius to refer to the Văn Lang civilization? Lạc Thư indeed designates the writing of the Luo tribe, Lạc tướng its generals, Lạc điền its territory, Lạc hầu its marquises, etc.

It is wonderful to observe that the theory of Yin-Yang and the five elements finds its perfect cohesion and functioning in the glutinous rice cake, an intangible proof of the Văn Lang civilization. Apart from the water needed to cook the cake, its composition includes the four essential elements (meat, yellow beans, glutinous rice, bamboo or pandan leaves). The generating cycle (Ngũ hành tương sinh) of the five elements is clearly visible in the making of this cake. Inside the cake, there is a piece of red-colored pork (Fire) surrounded by a kind of dough made from yellow beans (Earth). All of this is wrapped in white glutinous rice (Metal) to be cooked with boiling water (Water) before acquiring a green coloration on its surface thanks to the pandan leaves (Wood).

The two geometric shapes, a square and a circle that this cake takes, correspond well to Yin (Âm) and Yang (Dương). Since the Yang breath reflects fullness and purity, it is attributed the shape of a circle. As for Yin, this breath contains impurity and limitation. That is why it is given the shape of a square. A slight difference is notable in the definition of Yin-Yang between the Chinese and the Vietnamese. For the latter, Yin tends to be in motion (động).

Generating cycle

Fire->Earth->Metal->Water->Wood->Fire

Mutual generation of the five elements

That is why only the presence of the 5 elements is found in Yin, represented by the square-shaped rice cake (Bánh chưng). This is not the case for the round-shaped cake symbolizing Yang, which tends to carry the character of « stillness » (tĩnh). This is probably the reason why, up to today, the law of Yin-Yang and the five elements has not made significant progress in its development and why its applications continue to carry a mystical and confusing character in public opinion due to the error introduced in the definition of Yin-Yang by the Chinese.

Temples of the Hùng Kings

HUNG_VUONG

It is customary to say « Mẹ tròn, con vuôn » in Vietnamese to wish the mother and her child good health at the time of birth. This expression is used as a polite phrase if one does not know that it was handed down by our ancestors to draw our attention to the creative nature of the Universe. From the latter were born Yin and Yang, which are not only in opposition but also in interaction and correlation. The complementarity and inseparability of these two poles are the basis for the satisfactory development of nature. The typically Vietnamese game « Chơi ô ăn quan » also demonstrates the perfect functioning of the Yin-Yang theory and the five elements. The game stops when no tokens are found in the two extreme semicircles corresponding to the two poles Yin and Yang.

Ancestor altar

No Vietnamese hides their emotion when they see the sticky rice cake on their ancestors’ altar during the Tết festival. For them, this dish, which may appear unattractive and lacks a delicious taste, has a special meaning. It testifies not only to the respect and affection that Vietnamese people like to maintain towards their ancestors but also to the imprint of a 5,000-year-old civilization.

This sticky rice cake is the undeniable proof of the perfect functioning of Yin and Yang and the five elements. It is the only intact legacy that the Vietnamese have managed to receive from their ancestors amidst the whirlwinds of history. It cannot rival the masterpieces of other civilizations like the Great Wall of China or the pharaohs’ pyramids made with sweat and blood. It is the living symbol of a civilization that has bequeathed humanity knowledge of immeasurable value, which continues to be used in many fields of application (astronomy, geomancy, medicine, astrology, etc.).

[Return CIVILISATION]

Hồng Bàng period (Văn Lang civilization)

 

 Hồng Bàng period

Version française
Vietnamese version

The Vietnamese often say: drinking water reminds us of its source (Uống nước nhớ nguồn). It is not surprising to see them continue to celebrate in great pomp on the 10th day of the third lunar month each year the commemorative day of the Hùng kings of the Hồng Bàng dynasty, the founding fathers of the Vietnamese nation. To this day, no archaeological remains have been found to confirm the existence of this dynasty except for the ruins of the Cổ Loa citadel (Shell City) dating from the reign of King An Dương Vương, the temple built in honor of these Hùng kings in Phong Châu, as well as the jade blades (Nha chương) in Phú Thọ province.

Many clues do not disprove this existence if one refers to the legends reported from this mythical era and the Annals of Vietnam and China. Chinese domination (3rd century BC – 939 AD) was not unrelated to the greatest influence on the development of Vietnamese civilization. Everything belonging to the Vietnamese became Chinese and vice versa during this period. There was a policy of assimilation deliberately imposed by the Chinese. This did not leave the Vietnamese the possibility to maintain their culture, inheriting a civilization 5,000 years old called the « Văn Lang civilization, » without resorting to oral traditions (proverbs, folk poems, or legends).

The use of mythical allusion is the surest way to allow posterity to trace its origin by providing a large number of useful clues despite the systematic destruction of their culture and the relentless repression by the Chinese against the Yue (or the Vietnamese). According to researcher Paul Pozner, Vietnamese historiography is based on a very long and continuous historical tradition. This is represented by an oral historical tradition lasting several centuries of the first millennium BCE in the form of historical legends in the temples of ancestor worship (1).

The two verses found in the following popular song (ca dao):

Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ

With a hundred years, the stone stele continues to deteriorate
With a thousand years, the words of the people continue to remain in force

testify to the practice consciously carried out by the Vietnamese with the aim of preserving what they inherited from the Văn Lang civilization.

This one bears the name of a kingdom bordered at that time to the north by Nam Hải (Nanhai), to the west by the kingdom of Ba Thuc (Tứ Xuyên or Sichuan in French), to the north by the territory of the Ðộng Ðình lake (Hu Nan) (Hồ Nam), and to the south by the kingdom of Hồ Tôn (Champa). This kingdom was located in the Yangtze River basin (Sông Dương Tử) and was under the authority of a Hùng king. He had been elected for his courage and values. He divided his kingdom into districts entrusted to his brothers known as « Lạc hầu » (marquises). His male children held the title of Quan lang and his daughters that of Mỵ nương. His people were known as Lạc Việt. His men had the custom of tattooing their bodies. This « barbaric » practice, often revealed in Chinese annals, was, according to Vietnamese texts, intended to protect men from attacks by water dragons (con thuồng luồng).

This may be the reason why the Chinese often referred to them as Qủi (demons). A loincloth and topknot constituted the usual costume of this people, to which bronze ornaments were added. The Lạc Việt blackened their teeth with lacquer, chewed betel, and manually pounded rice. As farmers, they practiced rice cultivation in flooded fields.

Is the kingdom of Văn Lang a pure invention fueled by the Vietnamese to maintain a myth, or a real kingdom that existed and disappeared in the whirlwinds of history?

According to Vietnamese myth, the land of these Proto-Vietnamians was bounded to the north during the time of the Hùng Vương (the first dynasty of the Vietnamese, 2879 BC) by Dongting Lake (Động Đình Hồ), located in the territory of the Chu kingdom (Sở Quốc). Part of their territory returned to the latter during the Warring States period (thời Chiến Quốc). Their descendants living in this attached part probably became subjects of the Chu kingdom. There was obviously a relationship, an intimate link between this kingdom and the Proto-Vietnamians. This is a hypothesis recently suggested and advanced by a Vietnamese writer, Nguyên Nguyên(2). According to him, it is not uncommon in ancient texts for ideograms to be replaced by other ideograms with the same phonetics. This is the case with the title Kinh Dương Vương taken by the father of the ancestor of the Vietnamese, Lôc Tục. Writing it this way in Chinese, one can easily see the names of two cities: Kinh Châu (Jīngzhōu)(3) and Dương Châu (Yángzhōu)(4), where respectively the Yue ethnic groups of the Thai branch and the Lạc branch lived. There was a translation of an intention to intelligently evoke by the narrator the settlement and fusion of the Yue ethnic groups of the Thai branch (Si Ngeou) and the Lạc branch (Ngeou-lo) coming from migrations from these cities during the conquests and annexations of Chu. On the other hand, the ideogram (thái dương) is translated as light, solemn.

It is used in order to avoid its use as a family name. By using these words, it allows the translation of Kinh Dương Vương as the solemn King Kinh. But there is also a word Kinh   synonymous with the word Lac (), a nickname for the Viet. In short, Kinh Dương Vương can be translated as the Solemn Viet King. As for the title An Dương Vương taken by the king of Âu Viêt, the author does not doubt his explanation: it is indeed the pacification of the Yue country of the Lac branch (trị an xứ Dương) by a son of the Yue of the Thái branch.

This can only support the thesis of Edouard Chavannes (5) and Léonard Aurousseau (5): the Proto-Vietnamese and the subjects of the Chu kingdom have the same ancestors. Moreover, there is a remarkable coincidence found in the clan name Mị (咩) (the bleating of a sheep) borne by the kings of Chu and that of the Vietnamese kings. Based on the Historical Memoirs (Che-Ki) of Sseu-Ma Tsien (Sima Qian) translated by E. Chavannes (6), it is known that the king of the Chu principality comes from the southern barbarians (or Bai Yue): Hiong-K’iu (Hùng Cừ) said: I am a barbarian and I do not take part in the posthumous titles and names of the kingdoms of the Middle.

American linguists Mei Tsulin (6) and Norman Jerry have identified a number of loanwords from the Austro-Asiatic language of the Yue in Chinese texts from the Han period.
This is the case with the Chinese word jiang (giang in Vietnamese or river in French) or the word nu (ná in Vietnamese or crossbow in French). They demonstrated the strong probability of the presence of the Austro-Asiatic language in southern China and concluded that there had been contact between the Chinese language and the Austro-Asiatic language in the territory of the ancient kingdom of Chu between 1000 and 500 years before Christ. This geographical argument was never seriously considered in the past by some Vietnamese historians because, for them, this dynasty belonged rather to the mythical period. Moreover, according to Chinese sources, the territory of the ancestors of the Vietnamese (Kiao-tche (Giao Chỉ) and Kieou-tchen (Cửu Chân)) was confined to present-day Tonkin, which made them reluctant to accept without explanation or justification the territorial extent of the Hồng Bàng dynasty up to Dongting Lake. They did not see in the narration of this myth the will of the ancestors of the Vietnamese to show their origin, to display their belonging to the Bai Yue group, and their unwavering resistance against the formidable conquerors who were the Chinese.

In the Chinese annals, it was reported that during the Spring and Autumn period (Xuân Thu), King Gou Jian (Câu Tiễn) of the Yue (Wu Yue) was interested in an alliance he wished to form with the kingdom of Văn Lang in order to maintain supremacy over the other powerful principalities in the region. It is likely that this kingdom of Văn Lang was a neighboring country to that of Gou Jian’s Yue.

He found no interest in forming this alliance if the Văn Lang kingdom was geographically confined to present-day Vietnam. The recent discovery of King Goujian of Yue’s sword (reigned 496-465 BC) in tomb no. 1 of Wanshan (Jianling) (Hubei) helps to better define the boundaries of the Văn Lang kingdom. It would probably be located in the Qui Châu (or GuiZhou) region. However, Henri Maspero challenged this hypothesis in his work titled « The Kingdom of Văn Lang » (BEFEO, vol. XVIII, no. 3).

He attributed to Vietnamese historians the error of confusing the Văn Lang kingdom with that of Ye Lang (or Dạ Lang in Vietnamese), whose name may have been incorrectly transmitted by Chinese historians to their Vietnamese colleagues during the Tang dynasty (nhà Đường). This is not entirely accurate because, in Vietnamese legends, particularly in that of « Phù Ðổng Thiên Vương (or the Celestial Lord of Phù Ðổng village), » it is evident that the Văn Lang kingdom was in armed conflict with the Yin-Shang (Ân-Thương) dynasty during the reign of King Hùng VI and that it was larger than the Ye Lang kingdom found at the time of China’s unification by Qin Shi Huang Di.
 
In the Annals of Viet Nam, the long reign of the Hùng kings (from 2879 to 258 BC) is mentioned. The discovery of bronze objects in Ningxiang (Hu Nan) in the 1960s eliminated any doubt about the existence of centers of civilization contemporary with the Shang, which were ignored by texts in southern China. This is the case, for example, with the Sanxingdui culture (Sichuan) (Di chỉ Tam Tinh Đôi). The bronze wine vessel decorated with anthropomorphic faces clearly testifies to contact established by the Shang with Melanesian-type peoples, as these faces show round human faces with a flat nose. The casting of this bronze used in the making of this vessel requires the incorporation of tin, which northern China did not possess at that time.

Could there have been real contact, an armed conflict between the Shang and the kingdom of Văn Lang if we stick to the legend of the celestial lord of Phù Ðổng? Could we grant truthfulness to a fact reported by a Vietnamese legend? Many Western historians have always seen the Đông Sơn civilization period as the beginning of the formation of the Vietnamese nation (500-700 BC). This is also the shared opinion found in the anonymous historical work « Việt Sử Lược. »

Under the reign of King Zhuang Wang (Trang Vương) of the Zhou (696-691 BC), there was in the Gia Ninh district a strange figure who succeeded in dominating all the tribes with his magic, taking the title Hùng Vương and establishing his capital at Phong Châu. Through hereditary succession, this allowed his lineage to maintain power with 18 kings, all bearing the name Hùng.

On the other hand, in other Vietnamese historical works, a long period of reign was attributed to the Hồng Bàng dynasty (from 2879 to 258 BC) lasting 2622 years. It seems inconceivable if we stick to the number 18, the number of kings during this period, because that would mean each Hùng Vương king reigned on average 150 years. We can only find a satisfactory answer if we accept the hypothesis established by Trần Huy Bá in his presentation published in the journal Nguồn Sáng no 23 on the day of commemoration of the Hùng Vương kings (Ngày giỗ Tổ Hùng Vương) (1998). For him, there is a misinterpretation of the word đời found in the phrase « 18 đời Hùng Vương. » The word « Ðời » should be replaced by the word Thời meaning « period. » (7)

With this hypothesis, there are therefore 18 reign periods, each corresponding to a branch that can be composed of one or several kings in the genealogical tree of the Hồng Bàng dynasty. This argument is reinforced by the fact that King Hùng Vương was elected for his courage and merits, referring to the Vietnamese tradition of choosing men of value for the supreme position. This was reported in the famous legend of the sticky rice cake (Bánh chưng bánh dầy). Thus, the word đời can be justified by the word branch (or chi).

We are led to provide a more coherent explanation for the number 2622 with the following 18 branches found in the work « Văn hoá tâm linh – đất tổ Hùng Vương » by the author Hồng Tử Uyên:

Chi Càn Kinh Dương Vương húy Lộc Túc   
Chi Khảm Lạc Long Quân húy Sùng Lãm
Chi Cấn Hùng Quốc Vương húy Hùng Lân
Chi Chấn Hùng Hoa Vương húy Bửu Lang
Chi Tốn Hùng Hy Vương húy Bảo Lang
Chi Ly Hùng Hồn Vương húy Long Tiên Lang
Chi Khôn Hùng Chiêu Vương húy Quốc Lang
Chi Ðoài Hùng Vĩ Vương húy Vân Lang
Chi Giáp Hùng Ðịnh Vương húy Chân Nhân Lang
………….. manquant dans  le document historique …
Chi Bính Hùng Trinh Vương húy Hưng Ðức Lang
Chi Ðinh Hùng Vũ Vương húy Ðức Hiền Lang
Chi Mậu Hùng Việt Vương húy Tuấn Lang
Chi Kỷ Hùng Anh Vương húy Viên Lang
Chi Canh Hùng Triệu Vương húy Cảnh Chiêu Lang
Chi Tân Hùng Tạo Vương húy Ðức Quân Lang
Chi Nhâm Hùng Nghị Vương húy Bảo Quang Lang
Chi Qúy Hùng Duệ Vương

 

This also allows us to trace the storyline in the armed conflict between the kingdom of Văn Lang and the Shang through the legend of « Phù Ðổng Thiên Vương. » If this conflict took place, it could only have been at the beginning of the Shang dynasty’s reign for several reasons:

1) No Chinese or Vietnamese historical document mentions trade relations between the kingdom of Văn Lang and the Shang. However, contact was noted later between the Zhou dynasty and King Hùng Vương. A silver pheasant (chim trĩ trắng) was even offered by the latter to the king of Zhou according to the work Linh Nam Chích Quái.

2) The Shang dynasty only reigned from 1766 to 1122 BC. There would be approximately a 300-year discrepancy if one attempted to calculate the arithmetic mean of 18 reign periods of the Hùng kings: (2622 / 18) and multiply it by 12 to roughly give a date at the end of the reign of the sixth Hùng branch (Hùng Vương VI), adding 258, the year of the annexation of the Văn Lang kingdom by King An Dương Vương. This would bring us roughly to the year 2006, the end of the reign of the sixth Hùng branch (Hùng Vương VI). It can be deduced that if there was a conflict, it should be at the beginning of the advent of the Shang dynasty. This discrepancy is not entirely unjustified since there has been little historical precision so far beyond the reign of King Chu Lệ Vương (Zhou LiWang) (850 BC).

[Reading more Part 2)]

 

 

 

 

 

Orchard culture (Văn hóa miệt vườn)

Version française
Version vietnamienne
Galerie des photos

Before becoming the Mekong Delta of Vietnam, this territory belonged to the kingdom of Funan for seven centuries at the beginning of the Christian era. Then it was taken back and included in the Angkorian empire at the beginning of the 8th century before being ceded to the lord of the Nguyễn at the beginning of the 17th century by the Khmer kings. It is a region irrigated by a network of canals and rivers that fertilize its plains through alluvial deposits over the centuries, thus promoting orchard cultivation. The Mekong perpetually pits the native of its delta against it, much like the Nile does with its fellah in Egypt. It has succeeded in building a « southern » identity for him and granting him a culture, the one the Vietnamese commonly call « Văn hóa miệt vườn (orchard culture). » Beyond his kindness, courtesy, and hospitality, the native of this delta shows a deep attachment to nature and the environment.

With simplicity and modesty in the way of life, he places great importance on wisdom and virtue in the education of his children. This is the particular character of this son of the Mekong, that of the people of South Vietnam who were born on land steeped in Theravada Buddhism at the beginning of the Christian era and who come from the mixing of several peoples—Vietnamese, Chinese, Khmer, and Cham—over the past two centuries. It is not surprising to hear strange expressions where there is a mixture of Chinese, Khmer, and Vietnamese words.

This is the case with the following expression:

Sáng say, Chiều xỉn, Tối xà quần

to say that one is drunk in the morning, in the afternoon, and in the evening. The Vietnamese, the Chinese, and the Cambodians respectively use say, xỉn, xà quần in their language to signify the same word « drunk. » The same glass of wine can be drunk at all times of the day and shared with pleasure and brotherhood by the three peoples.

The native of the Mekong Delta easily accepts all cultures and ideas with tolerance. Despite this, he must shape this delta over the centuries with sweat, transforming a land that was until then uncultivated and sparsely populated into a land rich in citrus orchards and fruits, and especially into a rice granary. This does not contradict what the French geographer Pierre Gourou, a specialist in the rural world of Indochina, wrote in his work on the peasants of the delta (1936):

It is the most important geographical fact of the delta. They manage to shape the land of their delta through their labor.

Before becoming the Mesopotamia of Vietnam, the Mekong Delta was a vast expanse of forests, swamps, and islets. It was an apparently inhospitable environment teeming with various forms of life and wild animals (crocodiles, snakes, tigers, etc.). This is the case in the far south of Cà Mau province, where today lies the world’s second-largest mangrove forest. That is why the difficulties faced by the first Vietnamese settlers are still recounted in popular songs.

Muỗi kêu như sáo thổi
Đỉa lội như bánh canh
Cỏ mọc thành tinh
Rắn đồng biết gáy.

The buzzing of mosquitoes resembles the sound of a flute,
leeches swim on the water’s surface like noodles floating in soup,
wild grasses grow like little elves,
field snakes know how to hiss.

or

Lên rừng xỉa răng cọp, xuống bãi hốt trứng sấu

Going up the forest to pick tiger teeth, going down to the shore to collect crocodile eggs

This describes the adventure of people daring to venture perilously into the forest to face tigers and descend into the river to gather crocodile egg clutches. Despite their bravery, danger continues to lurk and sometimes sends shivers down their spines, so much so that the song of a bird or the sound of water caused by the movement of a fish, amplified by the boat’s motion, startles them in an inhospitable environment full of dangers.

During the monsoon season, in some flooded corners of the delta, they do not have the opportunity to set foot on land and must bury their loved ones by hanging the coffins in the trees while waiting for the water to recede or even in the water itself, so that nature can take its course, as recounted in the moving stories reported by the famous novelist Sơn Nam in his bestseller « Hương Rừng Cà Mau. »

Here comes the strange land
Even the bird’s call is fearful, even the fish’s movement is scary.

It is here that, day and night, the swarm of hungry mosquitoes is visible in the sky. That is why it is customary to say in a popular song:

Tới đây xứ sở lạ lùng
Con chim kêu cũng sợ, con cá vùng cũng ghê.

Cà Mau is a rustic land,
mosquitoes as big as hens, tigers as big as buffaloes.

Cà Mau is a rural region. The mosquitoes are as large as hens and the tigers are comparable to buffaloes.

Courage and tenacity are among the qualities of these delta natives as they strive to find a better life in an ungrateful environment. The great Vĩnh Tế canal, more than 100 km long, dating back to the early 19th century, bears witness to a colossal project that the ancestors of these delta natives managed to accomplish over five years (1819-1824) to desalinate the land and connect the Bassac branch of the Mekong (Châu Ðốc) to the Hà Tiên estuary (Gulf of Siam) under the direction of Governor Thoại Ngọc Hầu. More than 70,000 Vietnamese, Cham, and Khmer subjects were mobilized and forcibly enlisted in this endeavor. Many people had to perish there.

On one of the 9 dynastic urns arranged in front of the temple for the worship of the kings of the Nguyễn dynasty (Thế Miếu) in Huế, there is an inscription recounting the excavation work of the Vĩnh Tế canal with gratitude from Emperor Minh Mạng to the ancestors of the natives of the Mekong. Vĩnh Tế is the name of Thoại Ngọc Hầu’s wife, whom Emperor Minh Mạng chose to recognize her merit for courageously helping her husband in the construction of this canal. She passed away two years before the completion of this work.

The delta was at one time the starting point for the exodus of boat people after the fall of the Saigon government (1975). Some perished on the journey without any knowledge of navigation. Others who failed to leave were captured by the communist authorities and sent to re-education camps. The harshness of life does not prevent the natives of the Mekong from being happy in their environment. They continue to maintain their hospitality and hope to one day find a better life. Over the centuries, they have forged an unparalleled determination and community spirit in search of fertile land and a space of freedom. Speaking of these people of the delta, one can recall the phrase of the writer Sơn Nam at the end of his book titled « Tiếp Cận với đồng bằng sông Cửu Long » (In Contact with the Mekong Delta): No one loves this delta more than we do. We accept paying the price for it.

It is in this delta that one finds today all the charming facets of the Mekong (the sun, the smile, the exoticism, the hospitality, the conical hat silhouettes, the sampans, the floating markets, the stilt houses, an abundant variety of tropical fruits, cage fish farming, floating rice, local specialties, etc.). This is reflected in the following proverb:

Ðất cũ đãi người mới
The old land welcomes the newcomers.

At the time of the country’s reunification in 1975, the Vietnamese government settled more than 500,000 farmers from the North and Central Vietnam in the labyrinth of this delta. Fed by rich alluvium, it is highly fertile. Today, it has become the economic lung of the country and a boon for the 18 million people in the region. It is said that it alone could feed all of Vietnam.

Galerie des photos

culture_verger

[Return CIVISATIONS]

 

Bronze drums (Part 3,VA)

Who are the Dongsonians?

Version française
Version vietnamienne

It is very important to know them because we know they were the owners of these bronze drums. Are they the ancestors of the current Vietnamese? Very little is known about these people and their culture because the research started in the early 20th century by the French was interrupted during the long years of war that Vietnam experienced. However, it is certain that in the 1st century AD, the Dongsonian culture ended with the Chinese annexation.

It was only from 1980 that archaeological excavations resumed. We began to better understand their origin, way of life, and sphere of influence. Thanks to the exceptionally enriched archaeological documentation in recent years, the origin of the Dongsonian culture has been fairly clarified. This culture has its roots among the pre-Dongsonian cultures (those of Phùng Nguyên, Ðồng Dậu, and Gò Mun). There is no need to look so far north or west for the origin of this culture. The Dongsonian culture is actually the result of a succession of stages corresponding to these three cultures mentioned above in a continuous cultural development. The eminent Vietnamese archaeologist Hà Văn Tấn was right to solemnly say: To search for the origins of the Dongsonian culture in the North or West, as several researchers did in the past, is to put forward a hypothesis without scientific basis.

Thanks to the distribution maps of archaeological sites in the Red River basin, it is evident that the pre-Dongson Bronze Age cultures occupied exactly the same region where the sites of the Phùng Nguyên culture were located. It can be said without hesitation that the Đông Sơn culture extends from Hoàng Liên Sơn province in the north to Bình Trị Thiên province in the south.

The Dongsonians were above all skilled rice farmers. They cultivated rice using slash-and-burn methods and flooded fields. They raised buffaloes and pigs. But it was water that was both their wealth and their primary concern because it could be deadly, overflowing from the Red River to engulf crops. They were daring navigators, so close to rivers and coasts that they were accustomed to using dugout canoes for their movements. This custom was so deeply ingrained in their minds that they built their homes as wooden stilt houses with immense roofs curved at both ends, decorated with totemic birds and resembling a dugout canoe.

Even in their death, they designed coffins shaped like canoes. According to Trịnh Cao Tường, a specialist in the study of communal houses (đình) of Vietnamese villages, the architecture of the Vietnamese communal house elevated on stilts reflects the echo of the spirit of the Dongsonians still present in the daily life of the Vietnamese.

The Dongsonians used to tattoo their bodies, chew a preparation made from areca nuts, and blacken their teeth. Tattooing, often described as a « barbaric » practice in Chinese annals, was, according to Vietnamese texts, intended to protect people from attacks by water dragons (con thuồng luồng).

The habit of chewing betel is very ancient in Vietnam. It existed long before the Chinese conquest. When mentioning the blackening of teeth, one cannot forget the famous phrase spoken by Emperor Quang Trung before the liberation of the capital « Thăng Long, » occupied by the Qing: « Đánh để được giữ răng đen. » Fight the Chinese to liberate the city and to keep the teeth blackened. This clearly shows his political will to perpetuate Vietnamese culture, particularly that of the Dongsonians. 

They wore their hair long in a bun and supported by a turban. According to some Vietnamese texts, they had short hair to facilitate their movement in the mountain forests. Their clothing was made from plant fibers. During recent excavations of the Làng Cả necropolis (Việt Trì) in 1977 and 1978, it was observed that differences in wealth were pronounced among the Dongsonians in the analysis of funerary furniture. Opulence is visible in certain individual tombs. Society began to structure itself in a way that revealed the gap between the rich and the poor through funerary furniture. There is no longer any doubt about the increasingly advanced hierarchy in Dongsonian society. It is also found in their military hierarchy: the wearing of metal armor was reserved for the great military chiefs. Lesser chiefs had to make do with leather cuirasses or tree bark coats of armor, similar to those of the Dayak in Borneo, Indonesia.

During recent archaeological excavations, Vietnamese archaeologists are confronted with the burial practices used by the Dongsonians. They employed various modes of burial: interments in pits (mộ huyện đất) with the deceased in a lying or crouching position (Thiệu Dương), burials in dugout coffin boats (mộ thuyền) (Việt Khê, Châu Can, Châu Sơn), burials in bronze jars or inverted drums (mộ vò). ( Đào Thịnh, Vạn Thắng) .

The burial mode in boat-shaped coffins has only been found in certain regions of Northern Vietnam (Hải Phòng, Hải Hưng, Thái Bình, Hà Nam Ninh, and Hà Sơn Bình). The area is very limited compared to the zone of influence of the Đồng Sơn culture. On the other hand, in famous Dong Son sites such as Làng Cả (Vĩnh Phú), Đồng Sơn, Thịệu Dương (Thanh Hoá), Làng Vạc (Nghệ Tĩnh), no burial mode involving boat-shaped coffins has been reported. Some Vietnamese archaeologists like Hà Văn Tấn believe that the coffins had the possibility of being preserved because they were located in a marshy area. This is not the case for other coffins, as they were situated in unfavorable places where water could erase everything over time.

According to Vietnamese archaeologist Hà Văn Tấn, the marsh area could have been, during the Dong Son period, a swampy region where people lived under conditions similar to those who habitually soaked their skin and skeleton in water throughout their lives and in death. (Sống ngâm da, chết ngâm xương). It is not surprising to find in these people their way of thinking and their method of burying the dead in boat-shaped coffins because for them, from birth to death, the means of transport was always the boat.

Other archaeologists question the disappearance of this custom among the Vietnamese. Why does this burial method continue to be practiced by the Mường, close cousins of today’s Vietnamese? Yet they share the same ancestors. The explanation that can be given is as follows: the diversity of burials clearly shows the « disparate » nature among the Dongsonians. Considered as Indonesians (or Austroasians (Nam Á in Vietnamese)), they are in fact populations of the same culture but remain physically heterogeneous. According to Russian researchers Levin and Cheboksarov, the Indonesians would be a mix of Australoids and Mongoloids. They originated from the fusion of the Luo Yue (Lac Việt), (Australo-Melanesian elements, ancient inhabitants of eastern Indochina who still remained on the continent) and Mongoloid elements probably coming via the Blue River from the borders of Tibet and Yunnan during the Spring and Autumn period (Xuân Thu). It does not appear that physical diversity is accompanied by cultural diversity. At each era, the same tools and customs seem common to all. If there is a difference in the burial method, this can be explained by the lack of resources and forced Sinicization among the Vietnamese. This is not the case for the Mường, who, taking refuge in the most remote corners of the mountains, can perpetuate this custom without any difficulty.

According to archaeologist Hà Văn Tấn, it is possible to find oneself in this hypothesis illustrated by the example of the burial method, which is carried out differently today among the Southern Vietnamese (descendants of a mixture of Vietnamese, Chinese, Chams, and Khmers) and those from the North, even though they come from the same people and the same culture.

It is through picturesque traits that we begin to better understand the Dongsonians during archaeological excavations. There is no longer any doubt about their origin. They belonged to the Hundred Yue or Bai Yue because in them we find everything related to the Bai Yue: tattooing, teeth lacquering, betel chewing, worship of totem animals, stilt houses, use of drums, etc., among the 25 characteristic elements found among the Yue and cited by the British sinologist Joseph Needham. They were designated in Chinese annals by different generic names: Man Di during the Spring and Autumn period, Hundred Yue (or Bai Yue) during the Warring States period (Tam Quôc), Kiao Tche (or Giao Chi in Vietnamese) during the Han (or Chinese) domination.

According to Vietnamese scholar Đào Duy Anh, the name Kiao Tche (Giao Chỉ) given to the Yue peoples in northern Vietnam originally designates the territories occupied by the Yue who worship the kiao long (giao long) (crocodile-dragon), kiao and tche meaning respectively dragon and territory.

This hypothesis was adopted and supported by Vietnamese archaeologists Hà Văn Tấn and Trần Quốc Vượng. This crocodile-dragon, a totemic animal of the Dongsonians, is found in funerary artifacts: axes, spears, armor plates, and thạp vases (for example, Đào Thịnh). It is from this multiple mixture of Dongsonians with other ethnic groups from Si Ngeou (Tây Âu), ancestors of the Tày, Nùng, Choang, and close relatives of the Thai in the mountainous regions of Kouang Si (Guangxi) and Northern Vietnam at the beginning of the Iron Age (3rd century BC, Âu Lạc period) that today’s Vietnamese originate.

The territory of the Hundred Yue is so vast that it forms an inverted triangle with the Yangtze River (Dương Tử Giang) as the base, Tonkin (Northern Vietnam) as the apex, the regions of Tcho-Kiang (Zhejiang), Fou Kien (Fujian), and Kouang-Tong (Guangdong) on its eastern side, and the regions of Sseu-tchouan (Sichuan), Yunnan (Vân Nam), Kouang Si (Guangxi) on its western side. (Paul Pozner).
Many chiefdoms were established there, and there were no borders hindering the spread and circulation of their traditions, particularly the making and use of bronze drums. This is why it is possible that bronze drums were made at the same time in distinct centers within the territories of the Yue (Vietnam, Yunnan, Guangxi) according to different casting techniques (lost-wax casting in Vietnam, mold sections in Yunnan) and according to the availability of local mining resources.

In the analyses of Ðồng Sơn bronzes, it is observed that the percentage of lead is higher than that of tin, which is an exceptional fact in the technology of Dong Son bronze. But it is surprising to find roughly the same lead and tin content in the analysis of the Kur drum bronze in Indonesia. It would have been impossible for the Indonesians of that time to chemically analyze this drum to know the content of each metal. They must have learned from the Dong Son people either directly or indirectly. This strongly supports the hypothesis of the diffusion of metallurgy from the Red River basin starting in Vietnam, unless Dong Son metallurgists were present on their territory at that time.

Moreover, the Dong Son people knew how to seek an appropriate alloy for each type of object they made. This is the case with the weapons found in the Dong Son burial sites, where the lead content is lower and the tin content quite significant, giving them a remarkable degree of hardness. Furthermore, the percentages of metals in the chemical composition of the bronzes from Jinning (Yunnan) are roughly the same as those of ancient Chinese bronzes. (Nguyễn Phước Long: 107). This is not the case with the Dong Son bronzes.

These were local and original products and belonged to the Red River civilization. Living on the edge of the East Sea or South China Sea (Biển Đông), the Dong Son people were close to major trade routes, which allowed for a wide dissemination of their culture and their bronze drums. It was about 2 km from the Vietnamese coast in the Vũng Áng region (Hà Tĩnh) that a Vietnamese fisherman accidentally caught two objects in his net in 2009 in the East Sea: a bronze axe and a spearhead dating from the Đồng Sơn period.

This proves that the Dongsonian people used maritime routes to establish a network of exchanges with all the states bordering the South China Sea (starting from the north, clockwise). In Zhejiang (Triết Giang), during an archaeological excavation at Thượng Mã Sơn (An Cát, Hồ Châu or Huzhou Shi), Chinese archaeologists found an object that was not native to this region and undoubtedly belonged to the Dongsonian civilization. It is a bronze drum similar to the one found in Lãng Ngâm in Bắc Ninh province in Northern Vietnam. (Trịnh Sinh 1997). Then in Canton, in the tomb of King Zhao Mei (Triệu Muội), identified as the second ruler of Nan Yue and known as Nam Việt Vương in Vietnamese, cylindrical situlas with geometric decoration (thạp) were discovered, frequently found in Dongsonian sites in Vietnam. Finally, along the Vietnamese coast (Champa, Chenla), in territories where the Sa Huỳnh culture was present at that time, bronze drums, daggers, and Dongsonian axes were also found in bronze jar burials (mộ vò).

Further inland, on the island (Hòn Rái) of Kiên Giang province, near Phú Quốc island, in the Gulf of Siam, a Đông Sơn bronze drum was discovered in 1984 during the exhumation of bodies, inside which were found axes, spearheads, as well as human bones. We must also not forget the bronze drums found in Thailand, characterized by the three elements copper, lead, and tin, with lead content reaching up to 20% (U. Gueler 1944), which testifies to one of the characteristics of Đông Sơn bronzes (Trinh Sinh: 1989: 43-50). The Đông Sơn civilization developed in a very open environment. In northern Vietnam, the flow of information and objects was facilitated by the Red River, which originates in Yunnan and was considered the river Silk Road between the Dian kingdom and that of the Đông Sơn people. Benefiting from the abundance of mineral deposits in their territory and the proximity to the coasts of the East Sea, they succeeded in developing a spectacular bronze art and imposing a very original and distinctive style through their bronze drums, situlas, and magnificent objects, which probably explains their leadership role in mastering lost-wax casting and facilitating exchanges not only within the Yue territories but also in territories as distant as those.

For the Dongsonians as for the Yue, the bronze drum was not only a common cult heritage that they were supposed to keep carefully but also an emblem of power and rallying beyond their village and ethnic community. The bronze drum, which guaranteed agrarian rites and social cohesion, was made by talented local metallurgists solely to perpetuate their ancestral tradition, never considering that their artistic work could become an object of dispute between the two peoples, Vietnamese and Chinese, one being considered the legitimate heir of the Hundred Yue and supposed to revive the civilization of its ancestors, that of the Bai Yue, and the other, conqueror of the territories of the Bai Yue and supposed to restore to the descendants of the Yue the place they deserve in today’s China. One cannot remain indifferent to the hypothesis defended by the sinologist Charles Higham in his work entitled « The Bronze Age of Southeast Asia« :

The search for origins and changes occurring in the second half of the 1st millennium BCE in the region leads to the overlooking of an important point. These changes taking place in what have become today the south of China and the Red River Delta basin were accomplished by groups exchanging their ideas and goods in response to strong pressure from the north, from powerful and expansionist states (Chu (Sỡ), the Qin (Tần), and the Han (Hán)) who ultimately managed to crush them.

From a historical and cultural perspective, all those descended from the Yue have the right to claim this heritage. But from a logical standpoint, only the Luo Yue (or the Dongsonians) among the Baiyue succeeded in forming a nation and having an autonomous and independent country (Vietnam). This is not the case for the other Yue, who were all sinicized over the centuries during the imperial expansion initiated by the Qin and the Han. No one has the right to contest the Yue character in present-day Vietnamese. This is also the observation made by the French ethnologist Georges Condominas:

Mentioning the Yue is to go back to the origins of Vietnamese identity. (G. Condominas). It is obvious that the paternity of the bronze drums belongs to the Vietnamese, especially since these sacred instruments could carry a message left to them by their ancestors (the Dongsonian people). The inscription engraved on the bronze column of General Ma Yuan is well known: Let this column fall and Giao Chỉ will disappear (Ðồng trụ triệt, Giao Chỉ diệt). Where is this bronze column when we know that Giao Chi (Vietnam) continues to exist today? By closely observing a bronze drum, one notices that it resembles a cut tree trunk. Its tympanum bearing several concentric circles is analogous to the cross-section of the trunk with rings added over the centuries.

Does the bronze drum evoke Ma Yuan’s bronze column? Some scientists believe that the bronze drum is the « tree of life. » This is the case for the Russian scientist N.J. Nikulin from the Moscow Institute of Culture. Relying on the discoveries and suggestions of Vietnamese researchers (such as Lê Văn Lan) about the idea of a « totality » represented by the bronze drum through its depictions, he arrives at the following conclusion: The bronze drum is a representation of the universe: the tympanum (or the plate), symbolizing the celestial and terrestrial world (thiên giới, trần giới), the trunk representing the marine world (thủy quốc), and the base representing the underground world (âm phủ). According to him, there is an intimate relationship between the bronze drum and the mythical narrative of the Mường, close relatives of the present-day Vietnamese.

In the Mường conception of the creation of the universe, the tree of life symbolizes the notion of universal order, as opposed to the chaotic state found at the moment of the world’s creation. The worship of the tree is a very ancient custom of the Vietnamese. The areca palm found in the betel quid (chuyện trầu cau) testifies to this worship. According to historian and archaeologist Bernet Kempers, the bronze drum illustrates a fundamentally monistic (Oneness) vision of the cosmos.         

It is this bronze drum that the Han wanted to destroy to seal the fate of the Dongsonians because it was the tree of life symbolizing both their strength and their conception of life. Fortunately, over the centuries, the bronze drum did not disappear, but thanks to the picks and shovels of French and Vietnamese archaeologists, it reappeared splendid and radiant, allowing the descendants of the Dongsonians to rediscover their true history, their origin without being seen as cooked barbarians.

Being a sacred instrument, the bronze drum is more than ever involved in the restoration and testimony of the identity of the Vietnamese people, which was nearly erased many times by the Middle Kingdom throughout its history.

[Return CIVILISATIONS]