Being Vietnamese (Tôi là người Vietnam)

French version

Vietnamese version

Being Vietnamese 

According to the archaeological sources we have today, the Vietnamese are descendants of the Thai-Vietnamese group. Some historians keep on seeing in these Vietnamese, not only Mongol immigrants coming from southern China (the Yue) and resettling in the Red River delta in the course of the centuries that preceded our era, but also carriers of the Chinese civilization that swept away on their passage by a demographic push, all the brilliant civilizations known up until then on the Indochinese peninsula (those of Ðồng Sơn, and later of Champa).

Others think that the Vietnameses are the result of fusion between several people in contact in the basin of the Red River among which it is necessary to quote Hmongs, the Chinese, the Thais and Dongsonese. While basing themself on their legend of water melon taking place at the time of Hung kings and testifying to the coming of strangers of a different race who might have brought the seeds to Vietnam by the maritime way ( 3rd century B.C ) and on the archaeological excavations confirming the existence of the Nan Yue kingdom, the Vietnameses are convinced that they resulted from Yue but with an Indonesian background probably via by the intermediary of the Dongsonese because Ðình (communal house) heightened on piles and where resides the most vivid expression of the Vietnamese soul, resembles indisputably the houses prefigured on the bronze drums of Ðồng Sơn. This conviction seems conclusive because one finds also other astonishing resemblances among Vietnameses as well as Indonesian tribes: chews bétel, tattooing and tooth lacquering.

Apart from some Frenchmen like Henri Oger who was able to discover in the Vietnamese society a millennial civilization rich in traditions and customs, one continues to be open to a hallucinating confusion in considering that the Vietnamese civilization is a tracing of the Chinese civilization. One continues to reproach the Vietnameses for not having a civilization so worthy, intense and rich as the ones found in other peoples in Indochina (Khmer and Cham civilizations) through their temples of Angkor and Mỹ Sơn. It is a regrettable ignorance because to known the richness of the Vietnamese civilization, one needs to be more interested in its history, its literature than its art. 

How can one have a fantastic and original art when one is always in a perpetual struggle with a so rude and pitiless nature and when Tonkin is of no exceptional wealth not to include the systematic assimilation by the Chinese during their thousand-year domination. In spite of that, the Vietnamese succeeded in showing several times their techniques, know-how and imagination that allowed them to give to some Vietnamese productions (ceramics in particular) an almost admirable rank among the provincial arts of the Chinese world.

In order to preserve the traditions and to perpetuate their culture, the Vietnamese owe their safety to their sempiternal struggle. Thanks to their religious beliefs and their quasi hostile environment at the beginning, they possess a considerable power of resistance to moral and physical sufferings that became with the passing years one of their main forces for overcoming all external aggressions.

Also thanks to their labor, tenacity, and sacrifices in human lives, they were successful in holding in check the caprices and wrath of the Red River, in keeping the Chinese outside Tonkin on several rounds and in the 17th century going through the barrier which is made up then impenetrable the Anamitic cordillera in their march towards the South. The Chams were the first victims this secular confrontation, followed by the Khmers.

One can reproach the Vietnamese for being pitiless towards the other peoples but it should not be forgotten that the Vietnameses have struggled inexorably since the creation of their nation for their survival and the preservation of their traditions. The Vietnameses have been at a much disadvantage for a long time by the geographical proximity of China. It was to block the passage of Kubilai Khan‘s Mongols in the conquest of Champa that the Vietnamese suffered twice their invasions in 1257 and 1287. It was to find a passage towards the Middle Empire that the French thought to succeed in their first try by the Mekong then by the Red River that allowed a link to Yunnan that Doudard de Lagree‘s mission followed by Francis Garnier’s were sent to Indochina. This permitted the French to be more particularly interested in Tonkin and intervene militarily a few years later. It was also to counter China after the Korean war that the Vietnamese were implicated by force for decades in the East-West confrontation. It was to thwart the China policy in Cambodia that the Vietnamese received a lesson of correction in February 1980 by Chinese troops’ lightning invasion at the frontier of Lạng Sơn for a month.

For those who know the history of Vietnam well, being Vietnamese is not to be so peaceful and so cool even if a Vietnamese wants to be in that way. Kneaded of the brown silt of the Tonkinese delta where he comes from, involving in the perpetual struggle with the acrimony of the Red River, undertaking a  long march toward the South through a succession of intermittent wars, and suffering a long Chinese assimilation and domination, not to include a century of French colonization and a few dozens of years that compelled him to become a target of the East-West confrontation and a victim of the cold war, the Vietnamese never lets himself discouraged by these titanic hardships. 

On the contrary, he becomes more hardened, more perseverant, more tough, more persuaded in his political convictions and more capable of resisting valiantly those affronts. His profound and intimate attachment to his native land and his traditions makes him become uncompromising in the struggle, which makes of him a pitiless and formidable conqueror for some, a legitimate defender of freedom and national independence for others.

Whatever happens, he found himself proud of taking over from his parents to valiantly defend the ancestors’ soil and his people’s survival and to be worthy of the Son of the Dragon and the nephew of the Fairy.  « Dyeing for one’s country » is not strange either to his temperament or his traditions. But it is the lot the most beautiful and worthy of desire that many Vietnamese such as Trần Bình Trọng, Nguyễn Thái Học, Phó Ðức Chính, Nguyễn Trung Trực,Trần Cao Vân, Nguyễn An Ninh etc. have accepted to get with bravery on that land of legends

Being Vietnamese

is being capable of resisting above all any assimilation and foreign ideology and being proud of having in his veins the blood of the Dragon.

Hà Tiên (English version)

French version

Vietnamese version

Facing to the Gulf of Siam, Hà Tiên is located about 8 kilometers from the Cambodian border. It is also the city marking the end of the long walk towards the South started by the Vietnamese. Before being known as Hà Tiên, it initially was called  Phương Thành then Mang Kham in the past. Its economic growth has been due to the massive arrival of the Chinese, supporters of the former Ming dynasty (or Minh Hương in Vietnamese) whose most known was Mac Cửu (Mac King Kiou).

Being hostile to the new dynasty of the Manchus (Qing) and leaving China at the 17 years age, this one,was established with his family in Cambodia in 1671. He was appointed a few years later by the Cambodgian king as provincial chief of Mang Khảm . Thanks to his generosity and business talent, he succeeded to transform Mang Kham into a port city flourishing and animated in the region. For countering against the Siamese’s ambition, he needed the Vietnameses protection, in particular that of the Nguyễn lords to the detriment of the Cambodian ones. They agreed to confer to him the title of commander of troops (tổng binh) in this region. Consequently, Mang Kham belonged to Vietnamese territory and changed name into becoming Hà Tiên. According to the legend, one saw appearing on the river, the ballad of Immortals (Hà river in Vietnamese). It is also the reason for choosing this name. Hà Tiên became a few years later the starting point for the conquest of Cambodian districts: Long Xuyên (Cà Mau today), Kiên Giang (Rạch Giá), Tran Giang (Cần Thơ), Tran Di (Bạc Liêu) with his son Mac Thiên Tứ. This latter was a character out of the ordinary. His fate was tied closely to that of Nguyễn Ánh, future emperor of the Nguyên Dynasty. It became the famous rampart of the Nguyễn against the Tây Sơn. With the years of vicissitudes of Nguyễn Ánh, he had to take refuge in Thailand with all the family and the son of Nguyễn Ánh, Prince Xuân. To sow doubt among the Siamese, the Tây Sơn did not hesitate to falsify documents and make them responsible for a conspiracy against Siamese king Trịnh Tân (Phraya Tak Sin).

Pictures gallery

 

His entire family was executed with the prince Xuân. To preserve his honor and fidelity, he committed suicide in September 1780. Mac Thiên Tứ was also a greatest poet of his time. He made Hà Tiên famous by his volume of poems entitled « Hà Tiên Thâp vịnh » praising the beauty of its natural and marvellous sites.

This volume continues to grow in the coming years with the addition of 10 poems written by each of 31 poets belonging to the club of the poets « Chiêu Anh Các » created under the initiative of Mac Thiên Tứ. That constituted in all 320 poems to which Nguyễn Cư Trinh added the last ten poems to give a value priceless to this volume that continues to be transmitted to the posterity.

Ones does not forget his famous poem in Six-Eight to tease an young girl in Quảng Nam (Center of Vietnam), disguised as a young student taking part in the evening of the illumination festival. By seeing this young man, he does not hesitate to send the following four verses:

Bên kia sen nở nhiều hoa
Người khen hoa đẹp nõn nà hơn em
Trên bờ em đứng em xem
Mọi người sao bỗng không thèm nhìn hoa

On the other side, the lotus has many flowers
The person who admires them is more prettier than you.
On land, you continue to admire them
Everyone is not be interested to admire your « flower »

Without hesitation, he replied promptly by the four following verses:

Mặt ao sen nở khắp
Trông hoa lẫn bóng người
Trên bờ ai đứng ngắm
Sao chẳng thấy hoa tươi?

The surface of the pond is filled with flowers of lotus
Ones finds here at the same time these flowers and the people’s shadows
On land, each one is admiring them
Why isn’t a beautiful flower found?

img_8129

Lotus

This poetic exchange enabled him to have sympathy and to discover that this young student was only one girl disguised as a boy to avoid the pirates, coming from the Center of Vietnam, following her father to make the trade and bearing the name Nguyễn Thi Xuân. Mac Thiên Tứ took her later as wife of second rank . But the latter failed to die because of the jealousy of his wife . She was forced to withdraw herself in a pagodon to finish her last remaining days. Before her death, she left a poem showing her purity and nobility in a nauseaous world filled with turpitudes by comparing her with a lotus flower:

Vươn khỏi bùn nhơ thoát vươn lên
Phỉ lòng trong trắng giữa thiên nhiên
Xuân thu đậm nhạt bao hồng tía
Ðừng sánh thanh cao với đóa sen.

Leaving mud, the lotus flower continues to open out
It is glad to be pure in nature
Its perianth becomes more or less purple in the course of time
But one should not compare the nobility with this flower.

hatien_2

When one evokes Hà Tiên, one does not forget to think of Mac Cửu and his son Mac Thiên Tứ because it is thanks to them that Vietnam succeeded in achieving its long walk towards the South. Nothing is more astonishing than to see the deep attachment and respect which the Vietnamese reserved for Mac Cửu and his family through his temple in Hà Tiên.

Tự Đức mauseolum ( English version)

Version française

 

Xung Khiêm Tạ

Unlike other royal tombs of the Nguyễn Dynasty, Tự Ðức mausoleum  is primarily a possible place of refuge during his reign. That is why there is not only a palace which was later transformed into a place of worship after his death but also a theater and two small and pretty pavilions in red wood (Du Khiêm and Xung Khiêm) where he liked to sit for the relaxation and the composition of his poems. This mausoleum which was built during 1864-1867 by three thousand soldiers and workers, had approximately fifty buildings surrounded by a stone and brick wall 1500 meters in length in an area of 12 ha.

Khiêm Lăng (謙陵)

Tự Đức was crowned king at a time where he have had to cope not only with development of Western capitalism but also internal strife (war grasshoppers led by  poet Cao Ba Quát, the eviction of his elder brother Hồng Bàng at his enthronement etc..). For taking refuge, he did not hesitate to order the construction of his tomb as a place of relaxation in his lifetime and remains a place of residence for eternal future life.

 

Pictures gallery

In this mausoleum, the pavilion Hoa Khiêm is the main building where the Emperor worked and the pavilion Lương Khiêm is where he lived and slept. One finds also in the domain of his mausoleum two other tombs: those of his wife, Queen Lê Thiện Anh and one of his three adopted son, King Kiến Phúc.

The architecture of this mausoleum reflects not only the nature of the romantic poet emperor Tư Ðức but also the freedom that is lacking so far in the other mausoleums. Nothing is surprising to see this mausoleum become one of the favorite places choosen by most foreign and Vietnamese tourists.

 
lang_tu_duc

 

 

Mausoleum of Minh Mạng emperor (English version)

 

lang_minh_mang

Version française
Version anglaise
Galerie des photos (Bộ hình ảnh)

Mỗi lăng mộ vua chúa đều có một cảnh quan và một nét quyến rũ riêng. Lăng Minh Mạng nổi tiếng với sự hài hòa hoàn hảo giữa kiến ​​trúc và môi trường tự nhiên. Lăng bắt đầu được xây dựng dưới triều đại của ngài (1820-1841) và chỉ được hoàn thành vào năm 1843, hai năm sau khi ngài qua đời bởi người kế vị là vua Thiệu Trị.

Đền Sùng Ấn, được người kế vị  (vua Thiệu Trị) dâng tặng cho  vua Minh Mạng và hoàng hậu, được hoàn thành thông qua ba tầng lầu và cổng  Hiền Đức. Phía bên kia của ngôi đền này, có ba cây cầu đá bắc qua hồ Thanh Minh (Hồ Minh Trung). Cây cầu trung tâm được gọi là « cầu của Trí tuệ và Chính nghĩa » (Trung Đạo Kiều), được xây bằng đá cẩm thạch và chỉ dành cho hoàng đế sử dụng. Đình Minh Lâu (Đình Ánh Sáng) tượng trưng cho Tam Hoàng: Trời, Người và Đất. (Thiên Nhân Địa).

Từ cây cầu đá bắc qua hồ Tân Nguyệt, người ta có thể đi qua một cánh cổng bằng đồng, một bức tường tròn tượng trưng cho mặt trời và ở giữa hàng rào thiêng liêng này là lăng mộ của hoàng đế, một gò đất được bao quanh bởi những cây thông tự nhiên.

Each royal tomb has a particular landscape and a own charm. That of Minh Mang is known for perfect harmony between architecture and  natural environment. It began to be built during his reign (1820-1841) and was completed only in 1843, two years after his death by his successor Thiệu Trị.

The temple Sung Ấn , dedicated to Minh Mang and his wife by his successor, may be achieved through  three terraces and the gate Hiền Ðức. On the other side of this temple, there are three stone bridges spanning Lake Pure Clarity. (Hồ Minh Trung). The central bridge known as the « bridge of the Intelligence and righteousness » (Trung Ðạo Kiều , built in marble was used only by the emperor. Pavilion Minh Lâu (Pavilion of Light) represent the Triad: Heaven, Human being and the Earth. (Thiên Nhân Ðịa).

From a stone bridge spanning the lake Tân Nguyệt (Lake of the New Moon), one can reach through a gate in bronze, a circular wall symbolizing the sun and in the middle of this sacred fence it is the emperor ‘s tomb, a mound of soil surrounded by natural pines.

Trung đạo kiều

Hiếu Lăng (孝陵)

Map of  the Minh Mạng emperor mauseoleum

langminhmang1

 

  • 1 Ðại Hồng Môn
  •   The red main gate
  • 2 Sùng Ấn Ðiện
  •   The cult of temple
  • 3  Hoàng Trạch Môn
  •    The Hoàng Trạch gate  of pavilion of light
  • 4  Minh Lâu
  •    The pavilion of light
  • Trung Ðạo Kiều
  •     The bridge of the Intelligence and righteousness
  • 6  Mộ của vua Minh Mạng
  •      The mausoleum of Minh Mang emperor

 

Pictures gallery

[Return DYNASTY]

Red river delta (Đồng bằng sông Hồng)

 

delta_rouge

French version
Vietnamese version
Picture gallery

Contrary to the Mekong Delta, the Red River Delta contains many historical vestiges. It is the cradle of the Vietnamese nation. Found here, near Thanh Hoá in the Mã River valley is the presence of an civilization in the millenium before Christ at the Bronze Age called Dongsonian Age. Also started with the Bronze Age, the mystical periods of Vietnam’s history. The first legendary dynasty, that of Hồng Bàng, would have reigned until 3rd century B.C. From this delta has begun at the beginning of10th century the Nam Tiến Movement (or the Descent toward the South) started by General Lê Hoàn and finished in 18th century by the kings Nguyễn.

To dominate and control its water and its vagaries, the Vietnamese people had to build and consolidate dikes ceaselessly. These dikes existed for a thousand years and broke sixteen times during the past twenty-five years. It is because of the Red river that the Vietnamese people has been haunted with the domination and control of water. Since the beginning of our era, the Vietnamese people have been compelled to organize, perform, and maintain water amnagement works. This has brought to the Vietnamese the virtue of being more patient, more obstinate, keener, hard working and methodical in dike construction, canal digging, embankment building and breach filling. In this delta is found a sophisticated network of drainage canals and high dikes that only a centralized state on water control such as Vietnam knows how to realize.

It is itself that witnessed several decisive battles of the Vietnamese people against their invaders. It is thanks to its complicity that General Trần Hưng Ðạo defeated the Mongol army by planting on its bed pikes that broke the Mongol ships in 1288 at the mouth of the Bạch Ðằng river, renewing the tactics used by General Ngô Quyền against the Chinese in 938 (a victory that put an end to the thousand-year Chinese domination ). It is also witness of the Yên Bái uprising led by nationalist leader Nguyễn Thái Học in 1930. Its destiny is that of the Vietnamese people. It is it that gives the capital of Vietnam the last name Hànội (Hà means river, Nội means inside, interior).

Hà-Nội means « On this side of the river ». This city was founded by king Lý Thái Tổ (Lý Công Uẩn) in year 1010 at the neighborhood of Ðại La that geomancers believed to be favorably sheltered from the waters of the Red river. It is also called Thăng Long (City of Ascending Dragon) because, in his dream, Lý Thái Tổ saw a golden dragon flying from that locality.

Vietnam’s history is linked closely with this Red River (or Sông Hồng ). It is itself that forged the Viet soul. It is itself that has petrified the thick identity of the Vietnamese people. At the same time, It is the enemy, the friend and the actor of the Vietnamese people.

It is it that saw Hanoï  growing with its thirty-six business streets and lakes. Writer Thạch Lam of the « Tự Lực Văn Ðoàn » writing club talked about It in his novel « Hà Nội 36 phố phường« . It is it that gave birth to the French construction of the Paul Doumer (now Cầu Long Biên) bridge 1680 meters (approx. one mile ) long at Hà Nôi.

Thanks to its silt rich in iron, and with its irrigation, the delta is so fertile that it is possible to have one more harvest in November. It is it that shapes the landscape of the delta. Every day are seen women leaning under their conical hats, feet and hands in the clay, children coming from school surveying the dikes, motionless buffaloes in their mud baths under a sun that is sometimes overwhelming. It is it that often floods the plain of Hoa Lư, the old capital of Vietnam until 11th century.

The Red River is the second largest river of Vietnam after Mekong. It descends from Yunnan, a mountainous region south of China. It is known as the « six-head river » that enters Vietnam definitively at Lao Cai. It curves on more than 1000km ( over 600 miles ) before dying in the somptuous bay of Hạ Long. This one is the eighth wonder of the world. It counts more than three thousand isles, islets, and reefs. One finds rocks of varied forms. Some are tiny, others are of important dimmension bearing picturesque names such as isle of the Wonder, isle of the Surprise, the Marionettes, the Monkeys, the Toad etc…

The Ha Long bay has become for the past few years the site most visited by foreign tourists when they landed in Vietnam. Mini-cruises by junk make it possible to visit it. It is in this bay, according to the legend, that a dragon would have descended to tame the sea currents. That is why the Vietnamese called it Hạ Long (or the site of the Descending Dragon).

Impressed by the splendor and beauty of this bay that he visited by junk in 1468, king Lê Thánh Tôn left some unforgettable verses in witness of his emotion:

Muôn ngọn núi nổi trên như biển ngọc
La liệt như những sao sa, những quần cờ, chênh vênh màu xanh biếc …

High summits are drawn up as a crowd in the sea like many jewels
Bluish tops are dispersed like the falling stars and the pieces in the chessboard of waves.
Fish and salt, abundant like sand, offer a rapid gain to people

Pictures gallery

 

 

Being young in Vietnam (Thời thiếu niên)

etrejeune

Version française

Version vietnamienne

 
In spite of the war which devastated this country for so many years, the Vietnamese young people continue to crave for life. That amazes enormously those who do not know Vietnam. In this country,  » Being Young » concerns always boldness because the living conditions are extremely hard and nature is also extremely rude and pitiless, in particular for those who live in the North and on the Central highlands. It is necessary to know how to resist bravely the forces of nature but it is also necessary to learn how to live with wild creatures, tricking them and fighting them.

One also starts to work very young in Vietnam. From their youth in rural areas, boys tend buffaloes, make them feed on small floodbanks while girls help in the household chores. Very young, from six or seven years old, they know how to cook rice, carry their little brothers, feed the pigs and ducks, carry drinking water to the familiar animals or taking part in family artisanal work. During the years when the war was at its height, young people were also assigned to dig trenches along the small floodbanks to throw themselves in when airplanes approached, live in undergrounds and tunnels to escape the bombings. Girls have twice as much work as boys. It was they who were the first being proposed and sold like slaves or concubines for a few kilos of rice when one could not manage any more to feed a family of several children in the years 30’s and 40’s. Ngô Tất Tố, in his novel  » When The Lamp Dies Out « , appeared in 1930, reminds us this reality. To pay a corrupt official, a country-woman had to sell her daughter for one piastre.

Nowadays, even this practice is prohibited, one nevertheless notes a great number of young female prostitutes on the streets of big cities. There, in spite of free education, many of young people must work on little jobs such as selling cigarettes or newspapers, collecting plastic bags etc. to provide for the subsistence of their families. The living conditions are also distressing. Many young people coming from families afflicted by poverty and war continue to always crawl in tangles of badly erected huts that are dark and terribly dirty. There would be 67000 slums in Saigon at the end of 1994. It is the number maintained by the authorities and published by the press. One still finds the scenes described by novelist Khái Hưng in his work entitled « The Gutters » ( Ðầu Ðường Xó Chợ ) » with pavements and drains encumbered permanently with vegetable peelings, sheets of banana tree leaves and scraps of rags in the poor districts of the big cities.

Facing the indifference of society, novelist Duyên Anh did not hesitate to denounce the indigence of these young people in his novels, among which the most known remains the best-seller « The Hill of The Phantoms« . Inspired by this novel, movie maker Rachid Bouchareb recalled the history of the « Amerasians » who pay the price of the madness of the adults and the war in his film « Dust of Life » in 1994.

In spite of the deficiencies of life, one likes to be young in this country because, if there are no mountains of toys and gifts which submerge our children in the west as Christmas approaches, there are on the other hand popular games, unforgettable memories of childhood. In the countryside, one could go fishing in rice fields and placing hoop nets in the streams to catch shrimps and small fish. One could hunt butterflies and dragonflies with traps made with the stems of bamboo. One could climb trees to seek bird’s nests. Hunting the crickets remained the preferred game of the majority of Vietnamese young people.

While walking in group, ears wide opened for the song of the crickets, eyes scanning the least recesses, one tried to locate the burrows from where came out the song. It is one’s habit to make the insect leave its hole by flooding it with water or dejection, then to lock it up in a matchbox, to make it sing by exciting it with a small feather or to make it drink a little rice alcohol for excitement at the time of cricket fights.

In the cities, one played soccer with bare feet in the middle of the street, the goal posts consisted of stacked clothing. The matches were often stopped by the passage of bicycles. One also played shuttle cock game (Đá  Cầu) in the street. The flying object the size of a table tennis ball was made with a fabric end wrapping around a zinc coin. Born in the war, Vietnamese young people did not scorn war games. One manufactured oneself rifles out of cardboard or wood, one fought with swords made of tree branches. One could also fly kites. 
This childhood, this youth, all the Vietnamese had it, even novelist Marguerite Duras

She did not hesistate to point out her Indochinese childhood in her novel « The places« : My brother and I did not spend whole days in the trees but in the woods and on the rivers, on what is called the racs (rạch), these small streams that go down towards the sea. We never put on our shoes, we lived half naked, we bathed in the river.

In this country where the war devastated so much and where thirteen million tons of bombs and sixty million liters of defoliants were poured, being young in the years 60-75 was already a favor of destiny. The young people of Vietnam today no longer know the fear and the hatred of their elders but they continue to have an uncertain future. In spite of that, in their look, there is always a gleam of intense life, a glimmer of hope. It is what is often called  » the magic of Vietnamese childhood and youth « .

It is necessary to be young in this country to have such an attachment, an impression always poignant.

ijeune

Communal house (Đình Làng : Part 4)

 

dinh_cham

Communal house 

Version vietnamienne
Version française

Decoration art in the communal houses

Thanks to the communal house (đình), we discover that the village life is intimately introduced in the decoration art. This one tries to liberate itself not only from classic conventional models encountered until then but also Confucian straitjacket that Vietnam has known in the feudal system. That is what we see in wooden carvings which take up all free spaces encountered inside the đình (from roof frame to columns).

All imperfections of the construction are hidden with address thanks to the technique of embellishment. In each carved piece, the motif whether it is animal, character, flower etc. is unique and cannot be found anywhere else even if it is the same theme. By contrast, one discovers in these sculptures the coexistence through centuries of two cultures, one being national and scholarly and the other popular. One finds not only in the first all motifs relating to four hieratic animals (Rồng, Lân, Rùa, Phượng) (Dragon, Unicorn, Tortoise, Phoenix), four noble plants, fairies, animals (tigers, elephants etc.) but also fantasy, imagination, innovation from peasant-sculptor despite his strict obedience to etablished standards.

In the popular sculptures, the master craftsman who is, above all, a peasant, let himself be guided by his personal inspirations, his sincere emotions, his frustrations, his spontaneity and his sentiments in the realization of his work with realism and humor. He succeeds in escaping the censoring custom by a unusual aptitude in the description of bawdy scenes through his work of art: a naked young girl taking a bath in the lotus pond or sitting with low-necked dress on a a dragon head (đình Phụ Lão, Bắc Giang), a young man groping the body of a woman under the watchful eye of his partner (đình Hưng Lộc), a mandarin disturbing a girl who is obliged to hide her body with the lotus sheet in her bath (đình Ðệ Tam Ðông, Nam Ðịnh) etc.

He dares to denounce the wrongdoings of corrupt mandarins. That is what one sees in the carved piece of the communal house Liên Hiệp. These are taboos and frustrating redtapes encountered every day in the Vietnamese confucian society. Everything found in this popular sculpture largely reflects artist’s freedom of expression, common aspirations and social life of village. The paradox is visible because the communal house is both the garden of Confucian order which is well established in Vietnamese family and social structure and the place where the peasant can find again his freedom of expression and denounce the Confucian straightjacket. By its sculptures and its architecture, the communal house constitutes an inestimable jewel for Vietnamese people. One has the habit of saying in Vietnamese: làng nước (Village Nation) because Vietnamese nation is constituted over centuries by the dissemination of villages whose communal house (Đình) is both spiritual, administrative, social and cultural centre. As a consequence, the communal house (Đình) is not only the soul of village but also that of Vietnamese nation.

[RETURN]

Communal house (Đình Làng: Part 3)

dinhlang03

Đình Làng (Part 3)

Armature ( Cấu tạo vì kèo )

Version vietnamienne

Version française

In addition to the ceremonies scheduled in the year in honor of the tutelary genius, villagers attach great importance to anniversaries of his birth and death. But there are also other occasional sacrifices caused often by a marriage, an appointment, a promotion or a old or siver wedding (khao lão). This allows you to give rise to feasts in the village and allows you to celebrate in large pump the cult in the tutelary genius. The latter may be a man or a woman. It is easy to identify this genius at the time of the procession. For the genius-man, there is always the presence of a horse in red (ngựa hồng) or white ( ngựa bạch) laquered wood. This one is of natural size and mounted on a wooden rectangular plate fitted with castors. The latter is richly harnessed and it is supposed to bring the genius soul. In the case where the genius is a woman, this horse is replaced by the palanquin in red hemp (võng đào) suspended from the beam having the ends carved with dragon head and based on two easels in the form of three crossed sticks.

Mái cong làng Ðình Bảng 

dinhlang02

For the duration of the feast, one sacrifices to the tutelary genius with solemnity by moving its char ( kiệu) accompanied by a large number of culte objects, parade weapons, dais (tán) and pennants (cờ), from the communal house (đình) to the his place of residence (nghè) (1) or from the village to another allied village in the case where these ones are united by the cult of the same genius and by organizing multiple entertainment: fighting of cocks, buffaloes and birds, chess games with human pawns, flat hand wrestling etc.

There is also a important rite which recalls the significant characteristics of genius life. Known as the « hèm » in Vietnamese and kept secret, it is always celebrated during the night for geniuses who have not done an honorable act (genius thief, genius with fists, wast collector genius etc … ).. By contrast, it is celebrated in the great day for the geniuses with a quality or an act of bravery. One avoids to pronounce also the name of the genius during the rite by modifying the pronunciation or by substituting a synonym. This is the case of genius Linh Lang for example. We are obliged to tell « khoai dây » instead « khoai lang » (potatoes), « thầy lương » for « thầy lang » (doctor) etc. This singular rite is one of the essential features of communal cults. The negligence of this rite could jeopardize the prosperity of the village.

Its construction is always operated according to a well-defined layout plan identifiable by some Chinese characters Nhất, Nhị, Tam, Ðinh, Công, Vương etc.  A communal house (đình) who stands alone with a rectangular main building (đại đình) evokes the character « Nhất ». This is the case of « đình » Tây Ðằng.By contrast, we are led to recognize the character Nhị by adding to the main building a second building (tiền tế) (or building reserved for sacrifices). This one is parallel to the first building and preceding it in the new layout. This is the case of the communal house Liên Hiệp. It is rare to find the character Tam in the construction of communal house. In a general way, the « đình » is frequently encountered in the shape of the character Công.

The posterior building Hậu Cung is connected to the main building by a small corridor or a small court (Ống muống) . This is the case of the communal house Đình Bảng, Mộng Phụ. For the character Vương, it is sufficient to connect three buildings (Hậu Cung, Đại Đình, Tiền Tế) with two corridors (Ống muống). It is in this last building « Tiền Tế » where the official ceremony for tutelary genius is performed by notables wearing a blue suit during the feast days. READING MORE

Palanquin in red hemp (Đình Cổ Loa)              


(1) ghè: Place of residence of the genius often located at the entrance of the village. At the time of the feast, invited the genius is invited to join the communal house « đình ». It is brought back to its « ghè » when the feast is terminated.

Bibliographie:

Le Ðình, maison communale du Viêt Nam.
Hà Văn Tấn, Nguyễn Văn Kự,
Editions Thế Giới, 2001

Communal house ( Đình Làng: Part 2)

 

dinhvn

Đình Làng: Part 2

 

Version vietnamienne

Version française

We are accustomed to say: Cầu Nam, Chùa Bắc, Ðình Ðoài with the aim of evoking the celebrity of three specific regions concerning the Vietnamese traditional architecture. Ðình Ðoài thus insinuates the region Ðoài (Hà Ðông, Sơn Tây) where there is a large number of famous communal houses. (Tây Ðằng, Mông Phụ , Chu Quyến etc. .. ). It is in this region near the mountain and forests that the precious and resistant hardwood is found essentially  for  the construction of đình.

The word « đình » has its origin in the Chinese ideogram ting. Despite this, the « đình » in the Vietnamese architecture does not correspond to the Chinese description of the ting. The latter is employed over time to designate a isolated house for cultural joys (thưởng ngoạn văn hóa) or a rest home (đình trạm) for a traveller or a mandarin in mission or a temple for the cult of the rampart genius at the time of the Han (Chinese).

In this meaning, there is the same type of ting in Viet Nam with the đình Trấn Ba within the temple Ngọc Sơn (Hànội) or Thủy Ðình ( Ðình on water) in front of the pagoda Thầy (Chùa Thầy) (Hà Tây). Based on the origin of the word Ðình, some specialists do not hesitate to think that the cult of the Chinese « ting » has inspired the Vietnamese « đình ». For Vietnamese writer and journalist Hữu Ngọc, the wall genius have been replaced by the village tutelary genius to adapt oneself to Vietnamese taste. But there are several reasons not allowing to reinforce this hypothesis.

Firstly, the Vietnamese đình which is due to its strength in an ingenious system of columns, tenons and mortices, is built on stilts (without poured foundation). This technique allows to facilitate sometimes its movement or its re-orientation in case its initial installation does not provide prosperity and happiness to the village after several decades of exploitation.This type of construction reminds us that, for some researchers, in particular French researcher Georges Coedes, the Vietnamese « đình » was undoubtedly influenced by Indonesian architectural style.
chu_quyen1

It does not call into question what one have already discovered on Vietnamese bronze drums with the house on stilts and a curved roof. (Ngọc Lữ ). We know very well that the Dongsonian (the ancestors of the Vietnamese ) were established along the coast of North Vietnam (1 millennium before J. C. ). They were considered as « Indonesian » (or Austroasians (Nam Á in Vietnamese), the Bai Yue.

According to Vietnamese researcher Trịnh Cao Tường, specialised in the study of communal houses (đình), the architecture of Vietnamese communal house on stilts testifies to the echo of the Dongsonian mind continuing to perpetuate itself yet in the daily life of the Vietnamese people. In addition, this building type is similar to sacred common building roong (nhà rồng) that one is accustomed to find among the Austroasiatic populations, in particular highland ethnic peoples (Central Highlands of Vietnam).

Analogous to the Vietnamese communal house, the building rôong cumulates a large number of social functions: board room of village committee, accommodation center for casual visitors, rallying point of all villagers etc. ..Some Vietnamese « đinh » are fitted with wooden floors serving as headquarters for meeting or sofa bed for notables and villagers. This is not the case of Chinese « ting ».

Đình Bảng (Bắc Ninh)

In the XVIII century, there are almost 11800 villages in Vietnam. This means that there are communal houses as much as villages. As the Vietnamese have the habit of saying: the water that we drink recalls the source (Uống nước nhớ nguồn), there is always within themselves a recognition, a gratitude for those who have done a great service for them and their country.

That is why nothing is surprising to see a large number of historical figures (national and local heroes) or legendary characters (Mountain genius Tan Viên for example) and benefactors considered to be part of geniuses of communal houses. Those who have done stirring deeds are not forgotten either. In addition, among these ministering geniuses, there are also the children, beggars and thieves. These ones die a violent death with a sacred hour, which gives them the supernatural powers to protect villagers against evils and misfortunes. Thanks to these communal gods, the village found not only tranquillity and prosperity but also rule, justice and morality. They are in some way the personification of this supreme authority which derives its full strength in the village itself.

Depending on their role more or less filled, they can receive royal patent (sắc phong) who grant them the grades of « genius of higher rank (or Thượng đẳng thần) » or « genius of the average rank (or Trung đẳng thần) » or the « genius of lower rank (Hạ đằng thần) « . This institution allows the king to demote those of them failing to fulfill their mission by sowing disorder in the village or letting the villagers perish. Being kept with care and jealousy in the Hậu Cung (or interior palace) these royal patents are the indescribable pride of the whole village. If the latter has not his tutelary genius, it is forced to borrow the tutelary genius of another village or to replace it by the soil genius (thổ thần). In the case where the villages are united by a common cult for the same tutelary genius, they must come to an agreement so that the feast day is fixed at a date agreed in each village and everyone can participate by sending a delegation during the procession.

Unlike the temples built and maintained at public expense, the communal houses are charged to villagers because it is in fact a local worship. The wealth found in the decoration of communal houses and their dimensions depend both on the financial prosperity and the generosity of the villagers. One found in every village, some parcels of land called rice-fields of the rites (or tế điền) or rice paddies of geniuses (ruộng thần từ) whose exploitation is used to maintain the communal house and the area of which may reach several tens of mẩu (or 0.36 ha) in some villages before 1945. It is the local hierarchical authorities who are responsible for the administration of communal house and village as « a small court ». The rules, customs and traditions are applied with severity and they are more respected than the king’s authority. Women are not allowed in the đình. That is why we have a habit of saying in Vietnamese « Phép vua thua lệ làng » (the king’s authority yields to the village custom).

[READING MORE]

Communal house (Đình Làng: Part 1)

dinhlang

Một mảnh hồn của đất nước

Part 1

Version française

Đình Làng

These are two words that it is difficult to separate in the spirit of the Vietnamese because everywhere there is a Vietnamese village, there is also somewhere a communal house, a « đình ». This one, always covered with tiles, is a wooden colossal building on stilts. Unlike the pagoda which closes itself off, the « đình » has neither doors nor wall and communicates directly with the outside world. Its imposing wide roof cannot go undetected with its super elevated edges ( đầu đao )Its location is the subject of meticulous studies of geomancy. Its construction is carried out in most cases on a fairly high terrain considered as a sacred space and it is oriented so as to have access to a water piece (lake, river , wells) with the aim of gathering the peak of well-being. (Tụ thủy, tụ linh, tụ phúc).

This is the case of the đình Tây Ðằng with a water piece filled with lotus in front of its porch in summer or the đình Ðồng Kỵ ( Từ Sơn, Bắc Ninh) erected in front of a river or that of Lệ Mật (Gia Lâm, Hànội) with a wide well. The Vietnamese communal house is often built within a green surroundings with the centuries-old banyan trees, frangipani, palm trees etc. ..

We cannot define better its role than that which has been summarily written by French Paul-Giran in his book entitled: Magie et Religion annamites, pp 334-335, 1912:

The đình where lives the genius protector of each village (thành hoàng) is the centre of the community’s collective life. It is here that there are the meetings of village notables allowing them to address the administration and justice issues. It is also here that one can see  religious ceremonies and  acts that are the life of the Vietnamese society.

We can say that it is somehow the town hall of a city today. But it is better considered that the latter because it is the strong emotional bond with the entire community of the village.  Through it, the Vietnamese can regain not only his roots but also the aspirations and shared memories of the village where he was born and he grew up. His deep attachment to his village, in particular his « đình »,  is not breaking the expression of his feelings that we usually find in  popular songs:

Qua đình ngả nón trông đình
Ðình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu….

Passing by, she doffs her hat towards the communal house
The đình possess many tiled roof as much as she loves you

or

Trúc xinh trúc mọc đầu đình
Em xinh em đứng một mình cũng xinh
……………………………
Bao giờ rau diếp làm đình
Gỗ lim ăn ghém thì mình lấy ta ….

The beautiful bamboo grows at the entrance of the communal house
You are nice, my sweetheart even if you are alone
……………………………………….
Whenever lettuce can be used to build a communal house 
and wood « lim » comestible, we could be married …

The image of the communal house is intimately rooted in the heart of the Vietnamese. The đình is the symbol of their identity. Already, in the XII century, under Lý dynasty, an edict stated that on all the Vietnamese territory, each village must build its own đình. This one followed the Vietnamese during their advancement to the south from the XIth to the XVIIIth century. Firstly, it was implemented in the center of Vietnam through   Thanh Hóa and Nghệ An provinces under Lê dynasty and then  Thuận Hóa and Quảng Nam provinces under Mạc dynasty and finally in the Mekong delta at the point of Cà Mau with Nguyễn lords. Its construction evolved to adapt not only to new climate, new lands acquired and new materials available found on local site but also traditions and regional customs throughout entire course over thousands of kilometers during the four centuries of expansion. Except the Central Highlands, cradle of the ancestral culture of ethnic minorities, the « đình » succeeds to distinguish itself in diversity with a style and a own architecture for each district within each region.

Built a few centuries earlier, the « đình » in the North remains the reference for the majority of Vietnamese because it is chosen not for its aesthetic character but rather for its original character. It is the authentic symbol of  rural life of the Vietnamese people over the centuries. It has been erected the first by Vietnamese village culture in the Red River delta. The đình in the north is not only an assembly of columns, main rafters and all sorts of components joined by mortises and tenons on stone foundation but it is also a wooden frame on which is based the roof reinforced by its own weight. One of the characteristics of Vietnamese communal house is found in the role of the columns  used to sustain the roof. Its look is very imposing thanks to these large main columns.

        Communal house  Ðình Bảng ( Tiên Sơn, Bắc Ninh )

dinhvn_1dinhvn_2

This is the case of đình Yên Đông destroyed by fire (Quảng Ninh) and main columns of which reach 105 cm in diameter. This impression is often illustrated by the expression that one has the habit of saying in Vietnamese: to như cột đình (colossal as the column of the đình ). That is what one see in the famous « Ðình Bảng » with its 60 wooden columns (gỗ lim) and its large roof completed by the edges elevated in the form of lotus petals. 

[READING MORE] 

 
Đình Mông Phụ (Sơn Tây)