Bruxelles au cœur de l’Europe
Sites touristiques
Sites touristiques et historiques du Vietnam ou du monde.
Galerie Vivienne (Hành lang Vivienne)
Paris je t’aime
Paris est l’une des plus belles villes du monde, en particulier la nuit. Comme l’écrivain américain Ernest Hemingway disait qu’il n’y a que Paris pouvant lui apporter à tout instant, l’inspiration dans la création de ses œuvres littéraires. Pour lui, Paris était considéré toujours comme une fête (The Moveable feast) lors de son séjour à la fin des années 1950. Il y a non seulement la Seine coulant paisiblement sous les ponts ayant chacun une architecture particulière mais aussi des lieux très célèbres comme le jardin de Luxembourg, la cathédrale Notre Dame, la tour Eiffel, le musée du Louvre etc. C’est pour cela que Paris lui a exercé un attrait irrésistible même il était de passage à Paris pour une fois. C’est aussi Paris qui a fait de lui un écrivain célèbre.
Paris là một trong những thành phố đẹp nhất thế giới nhất là về đêm. Cũng như nhà văn hào Mỹ Ernest Hemingway nói chỉ có Paris có thể đem lại cảm hứng sáng tác cho ông bất kỳ lúc nào. Chính vì thế ông xem Paris lúc nào cũng như ngày lễ hội. Không những có sông Seine trôi lặng lẽ dưới các cây cầu có một kiến trúc độc đáo mà còn các nơi nổi tiếng như vườn hoa Luxembourg, nhà thờ Notre Dame, tháp Eiffel, bảo tàng viện Louvre vân vân khiến Paris trở thành nơi có sức lôi cuốn mãnh liệt đối với ông dù ông chỉ có một lần đến Paris. Chính Paris làm ông trở thành một nhà văn hào nổi tiếng.
Paris is one of the most beautiful cities in the world, especially at night. As the American writer Ernest Hemingway said, only Paris could bring him inspiration at any moment in the creation of his literary works. For him, Paris was always considered a feast (The Moveable Feast) during his stay in the late 1950s. There is not only the Seine flowing peacefully under the bridges, each with its own unique architecture, but also very famous places like the Luxembourg Garden, Notre Dame Cathedral, the Eiffel Tower, the Louvre Museum, etc. That is why Paris exerted an irresistible attraction on him, even if he was only passing through Paris once. It is also Paris that made him a famous writer.
Rừng tràm Trà Sư (Tịnh Biên, Châu Đốc)
Rừng tràm Trà Sư
Version française
Version anglaise
Galerie des photos
Là một hệ sinh thái đầm lầy nước ngọt có rễ cây tràm trú ẩn các động vật có vỏ, cá và động vật giáp xác, rừng tràm Trà Sư là khu rừng ngập nước ngọt tiêu biểu cho vùng Tây sông Hậu và cũng là nơi sinh sống của 140 loài động vật (dơi ăn quả, dơi, diệc, cò, chim cốc vân vân) và thực vật thuộc hệ thống rừng đặc dụng Việt Nam. Nằm cách thành phố Châu Đốc khoảng 30 cây số về phía tây nam và thành phố Long Xuyên 64 cây số. Rừng tràm Trà Sư là nơi mà người du khách có cơ hội hoà mình vào thiên nhiên len lỏi theo xuồng ba lá hay tắc ráng giữa mênh mông rừng tràm qua các con đường bèo quanh co, rất thú vị nhất là với mùa nước nổi từ tháng 9 đến tháng 11 hàng năm.
Étant un écosystème de marais d’eau douce dont le cajeputier abrite dans ses racines échasses coquillages, poissons et crustacés, la mangrove Trà Sư est une forêt inondée typique du delta du Mékong dans la région ouest du Bassac. C’est aussi ici la réserve forestière du Vietnam où on trouve 140 animaux (roussettes, chauves-souris, hérons, aigrettes, cormorans etc.) et plantes. Elle est située à 30 kilomètres au sud ouest de la ville de Châu Đốc et distante de 64 km de la ville de Long Xuyên. La forêt inondée Trà Sư est le lieu où le touriste a l’occasion de de se jeter à corps perdus dans la nature et pouvoir s’introduire dans les recoins de l’immense sylve remplis de lentilles d’eau et parsemés parfois par des fleurs de lotus grâce à la barque avec pagaie ou équipée d’un petit moteur. C’est très agréable de passer une journée en période de hautes crues de l’année (de septembre à novembre).
Being a freshwater swamp ecosystem whose cajeput trees shelter shellfish, fish, and crustaceans in their stilt roots, the Trà Sư mangrove is a typical flooded forest of the Mekong Delta in the western Bassac region. It is also the forest reserve of Vietnam where 140 animals (flying foxes, bats, herons, egrets, cormorants, etc.) and plants can be found. It is located 30 kilometers southwest of the city of Châu Đốc and 64 km from the city of Long Xuyên. The flooded forest of Trà Sư is a place where tourists have the opportunity to immerse themselves completely in nature and explore the corners of the vast forest filled with duckweed and occasionally dotted with lotus flowers, thanks to a paddle boat or one equipped with a small motor. It is very pleasant to spend a day there during the high flood season of the year (from September to November).
Mùa thu Paris (Paris)
Một ngày ở phố cổ Hanoï ( Une journée dans le vieux quartier de Hanoï)
Version française
English version
Galerie des photos
Bao lần đến Hànội thỉ mình vẫn thích ở phố cổ. Phố nầy có thời kì phong kiến thường gọi lả khu phố buôn bán hay kẻ chợ để ám chỉ những người của chợ. Khu phố nầy tuy nó có diện tích 82 ha quá nhỏ nhưng nó rất sống động. Nó là linh hồn của Hà Thành vì nó thể hiện được bằng ký ức và cảm xúc qua cuộc sống hằng ngày của người Hà Thành. Từ sáng đến tối, lúc nào cũng có người ngoài đường nhưng tùy giờ mà nhịp sống nó thay đổi. Chính mình cũng cảm nhận được sự kiện nầy khiến mình rất thích thú, không chán mà còn nhận ở nơi nầy có nhiều chuyện học hỏi, những tập quán mà không còn thấy ở những đô thị khác ở Việt Nam và cũng có nhiều nơi để mình tham quan và lưu niệm qua máy ảnh như nhà cổ Mã Mây, cầu Long Biên, cửa Ô Quan Chưởng, đền Quán Thánh vân vân… Nhà văn Thạch Lam đã từng nói đến Hànội băm sáu phố phường qua cái ăn uống của người Hà Thành.
Khu phố cổ nầy nó là hiện thân của nền văn hóa thương mại và đô thị của Viêtnam đã có hơn nghìn năm. Nó còn minh chứng cho quá trình tiến triển của Hà Thành trong những năm gần đây. Mỗi giờ luợng người qua lại thay đổi. Sáng cở 5 giờ ở các đường nhất là ở phố Cầu Gỗ, các người bán rong hay bán hoa thường tựu về đây để họ trang trí lại hoa quả theo mùa và theo ý muốn của họ. Đây là một trong những nét đẹp của phố cổ. Bao lần đến ở phố cổ thì mình cũng mất ít nhất một buổi sáng sớm cùng các du khách ngọai quốc đeo đuổi một cách kính đáo các người bán rong nầy để chụp ảnh. Vừa tội nghiệp cuộc sóng bon chen của họ mà cũng vừa thích thú khi chụp được các bó bông, các trái cây họ kết hợp bày trưng một cách khéo léo khiến làm màu sắc rực rỡ và làm tăng thêm cái vẻ đẹp của các thực phẩm họ muốn bán. Sau đó dọc theo bờ Hồ Hoàn Kiếm lối 6, 7 giờ thì có các nguời chạy bộ thư giãn, các đoàn thể cùng nhau tập thể dục theo nhạc hay tài chi. Còn trước các tiệm buôn bán, bày ra la liệt trên vĩa hè các thúng rau cải xanh, trái cây hay các thịt sống. Đây cũng là một lối buôn bán nầy chắc có từ lâu vì thiếu chợ ở xung quanh. Có luôn cả các nguời bán rong thức ăn (bánh cuốn Thanh Trì, nem rán, xôi, phở bò hay cả phê vân vân…).
Nhưng cở 10 giờ trở đi thì các trò buôn bán nẩy không còn nửa nhường vĩa hè lại cho các tiệm buôn trong ngày. Đường xá cũng không ngừng tiếng kèn, người qua lại cũng đông, các quán cà phê cũng bất đầu có người và du khách. Khi trời không mưa, có thể đi bộ tử phố nầy sang phố khác, mỗi phố có nghề nghiệp riêng biệt: Hàng Đào với các khăn quang cổ bằng tơ lụa đủ màu, Hàng thuốc bắc với mùi hương của các loại thảo, Hàng Mã thì bán đồ trang trí bằng giấy để cho công việc cúng lễ nhưng cũng có phố chỉ còn cò tên chớ không còn nghề bán riêng biệt như Hàng Bè nơi mình ở. Thưở xưa, nơi nầy có chợ ở trên con đê bán các bè gỗ. Muốn đi bộ thư thản như mình cũng mất ít nhất 2, 3 tiếng vỉ mình vừa đi vừa chụp hình. Nhưng không thể đi lâu hơn được càng về trưa càng nóng không thể tưởng tượng nhất it khi có gió lắm nhưng khi có gió bấc mủa đông thì nó lạnh thấu xuơng không thua chi ở Paris. Ở phố cổ, ăn chi cũng có nhưng tùy giá mình muốn trả mà thôi.
Có một lần ngồi ăn bún chả Hànội ở vĩa hè chỉ có tốn 25 ngàn đồng nhưng ăn không được vì chả nó bị cháy đóng mỡ. Còn đến tiệm ăn nổi tiếng cùng món ăn đó thì phải trả 110 ngàn đồng. Còn ăn cá rán dầm nước mắm với xoài hay thịt kho nước dừa, món của miền nam thỉ rất khó tìm lắm nhưng khi tìm được rồi, mình cứ đến nơi đó ăn vài lần vì mới biết người bếp từ Saigon ra đây sinh sống nấu ăn. Vị ăn của người Bắc quá mặn còn vị của người Nam quá ngọt biết bao giờ thống nhất được các vị nầy chắc chắn vị nó sẻ đậm đà cho Quê Hương …Trưa lại lại có thể ra bờ hồ Hoàn Kiếm hứng gió như đôi tình nhân hay nghỉ mát như các du khách ngoại quốc. Nếu thích thì có thể đi tham quan các bảo tàng nổi tiếng như bảo tàng dân tộc học, bảo tàng lịch sử vân vân … hay đi xem múa rối nước hoăc đến các quán cà phê via hè lúc nào cũng tấp nập người. Chiều tối, có các trò biểu diển ngoài trời (ca nhạc, hát chèo vân vân ..) nếu cuối tuần thì có khu đi bộ, có chợ đêm rất náo nhiệt. Có ở Phố cổ bao nhiêu lần như mình khó mà không có kỷ niệm, khó mà quên đựợc cái đẹp cá biệt của nó dù biết rằng cuộc sống ở đây rất bon chen với thời gian và không gian cùng các ngôi nhà sâu và hẹp san sát nhau (nhà ống).
En venant à Hanoï tant de fois, je continue à aimer son vieux faubourg et préférer d’y séjourner. Son existence date de l’époque féodale. On a l’habitude de l’appeler sous le nom de « quartier marchand » ou « kẻ chợ » pour faire allusion à tous ceux qui y vivent. Malgré sa très petite superficie de 82 ha, ce quartier est très animé. Il est l’âme de Hanoï car il réussit à incarner souvenances et émotions passées dans la vie quotidienne des Hanoïens. Du matin jusqu’au soir, le nombre de gens ne cesse de varier dans les rues mais en fonction du créneau horaire, le rythme de vie change dont je m’aperçois également. C’est pourquoi je suis tellement satisfait sans me lasser car c’est ici que j’apprend à découvrir un tas de choses, des traditions que je ne trouve plus ailleurs dans les autres villes du Vietnam. C’est aussi ici que je peux flâner agréablement, ressentir la richesse visuelle du faubourg et photographier des lieux historiques tels que l’ancienne maison Mã Mây, le pont Long Biên (ancien pont Paul Doumer), la porte Ô Quan Chưởng, le temple Quán Thánh etc. Le célèbre romancier Thạch Lam a l’occasion d’évoquer ce faubourg à 36 rues à travers la cuisine vietnamienne. Ce vieux quartier témoigne depuis plus de 1000 ans de la culture commerciale et urbaine de la civilisation vietnamienne et de son évolution jusqu’à aujourd’hui. Le va-et-vient des gens varie incessamment d’heure en heure au cours de la journée. Vers 5 heures du matin dans les rues du quartier, en particulier dans la rue Cầu Gỗ, les marchandes ambulantes ou les fleuristes se regroupent pour mettre en valeur leurs produits à vendre (fleurs et fruits) en fonction de la saison et à leur guise.
C’est l’un des attraits de ce vieux quartier. Comme les touristes étrangers, je suis obligé de consacrer au moins une matinée pour poursuivre ces marchandes. Bien que je sois soucieux d’éviter de les gêner dans leur vie difficile et de les photographier de loin avec discrétion, je retrouve parfois la satisfaction d’avoir de belles photos avec leurs bouquets de fleurs fraîches (ou fruits) aux couleurs vives et éclatantes. Puis, vers 6 ou 7 heures, tout le long du lac de l’épée restituée (Hồ Hoàn Kiếm), on voit les uns faire du jogging ou de la danse aérobique en groupe et les autres du Tai Chi. Devant les façades des boutiques de commerce, on voit s’étaler sur le trottoir une grande variété de légumes et d’herbes soigneusement sélectionnés ou de la viande fraîche. C’est une méthode de vente datant peut-être depuis longtemps car je ne trouve aucun marché aux alentours. D’autres vendeuses de rue occupent aussi le trottoir et proposent des spécialités culinaires de Hanoi (galettes Thanh Trì, nems, riz gluant, soupe au bœuf et aux nouilles de riz ou café etc.).
Aux alentours de 10 heures, toutes ces activités de commerce alimentaire disparaissent et cèdent la place aux boutiques ayant pignon sur rue dans la journée. Le klaxon des motos ne cesse pas de retentir. Le va-et-vient des gens commence à gêner la circulation. Les gargotes de café se remplissent progressivement. Au cas où il fait beau, il est possible de marcher à pied et de flâner d’une rue à une autre car chaque rue a sa spécialité: rue de la soie aux écharpes multicolores, rue des médicaments au parfum d’herbes aromatiques, rue des papiers et objets votifs pour les temples et les âmes errantes etc. mais il y a aussi les rues portant les noms d’autrefois et n’ayant aucun rapport avec les produits proposés à vendre aujourd’hui. C’est le cas de la rue Hàng Bè où se trouve mon hôtel. Autrefois c’est ici qu’il y avait un marché sur une digue où on vendait les radeaux en bois. Pour flâner dans tous les coins des rues comme moi, il faut compter au moins 2 ou 3 heures car j’ai besoin de faire la photo tout en observant tout ce qui se passe dans la rue. Mais il est impossible de faire longtemps la marche à pied car il fait tellement chaud surtout à midi en été. Par contre, on peut être transi de froid avec le vent glacial venant du nord comme celui de Paris en hiver.
Dans ce faubourg, le prix de la bouffe varie d’une gargote à une autre. Dans l’après-midi, on peut se détendre au lac Hồ Hoàn Kiếm ou aller visiter les musées célèbres comme le musée d’ethnographie du Vietnam, le musée de l’histoire de Hanoï, le musée des beaux-arts etc. ou aller voir l’art scénique des marionnettes sur eau ou fréquenter les gargotes du café pour retrouver l’ambiance d’autrefois. Le soir, les spectacles (musique, théâtre etc…) ont lieu en plein air autour du lac. En fin de la semaine, il y a des rues interdites pour la circulation et réservées pour les piétons ainsi que le marché de nuit où tous les produits locaux et artisanaux sont proposés avec des prix variables. Il est difficile pour quelqu’un comme moi de ne pas avoir des souvenirs et d’oublier le charmant trait caractéristique de ce faubourg bien qu’on sache que la vie journalière de ses habitants est difficile non seulement au niveau temporel mais aussi au niveau spatial avec leurs maisons tubulaires et adossées étroitement les unes des autres.
Coming to Hanoi so many times, I continue to love its old suburb and prefer to stay there. Its existence dates back to the feudal era. It is usually called the « merchant district » or « kẻ chợ » to refer to all those who live there. Despite its very small area of 82 ha, this district is very lively. It is the soul of Hanoi because it succeeds in embodying past memories and emotions in the daily life of Hanoians. From morning to evening, the number of people keeps varying in the streets but depending on the time slot, the rhythm of life changes which I also notice. That is why I am so satisfied without getting tired because it is here that I learn to discover a lot of things, traditions that I no longer find elsewhere in other cities in Vietnam. It is also here that I can stroll pleasantly, feel the visual richness of the suburb and photograph historical places such as the old Mã Mây house, Long Biên Bridge (former Paul Doumer Bridge), Ô Quan Chưởng Gate, Quán Thánh Temple etc. The famous novelist Thạch Lam has the opportunity to evoke this suburb with 36 streets through Vietnamese cuisine. This old quarter has been a testament to the commercial and urban culture of Vietnamese civilization for more than 1000 years and its evolution until today. The coming and going of people varies incessantly from hour to hour during the day. Around 5 a.m. in the streets of the neighborhood, especially on Cầu Gỗ Street, street vendors or florists gather to showcase their products for sale (flowers and fruits) according to the season and as they wish.
This is one of the attractions of this old quarter. Like foreign tourists, I’m obliged to devote at least a morning to pursuing these merchants. Although I’m careful to avoid disturbing them in their difficult lives, and to photograph them discreetly from a distance, I sometimes find the satisfaction of having beautiful photos with their brightly colored bouquets of fresh flowers (or fruit). Then, at around 6 or 7 o’clock, all along the Lake of the Restored Sword (Hò Hoàn Kiếm), we see some people jogging or doing aerobic dance in groups, and others practicing Tai Chi. In front of the store fronts, you’ll see a wide variety of carefully selected vegetables and herbs, or fresh meat, spread out on the sidewalk. This may be a long-established method of selling, as I can’t find any markets in the vicinity. Other street vendors also occupy the sidewalk, selling Hanoi’s culinary specialties (Thanh Trì pancakes, egg rolls, sticky rice, beef and rice noodle soup or coffee etc.).
Around 10 a.m., all these food trading activities disappear and give way to the stores that are open during the day. The horns of motorcycles blare incessantly. The comings and goings of people begin to impede traffic flow. The coffee shops are gradually filling up. If the weather is fine, it’s possible to walk and stroll from one street to the next, as each street has its own specialty: silk street with its multicolored scarves, medicine street with its fragrant herbs, paper street and votive objects for temples and wandering souls, etc. But there are also streets with names from yesteryear that have nothing to do with the products on sale today. Such is the case of rue Hàng Bè, where my hotel is located. In the past, there was a market here on a dike where wooden rafts were sold. To stroll around every corner like I do, you need at least 2 or 3 hours, as I need to take photos while observing everything that’s going on in the street. But it’s impossible to walk for long because it’s so hot, especially at midday in summer. On the other hand, you can freeze to death in the icy north wind, like the one blowing from Paris in winter.
In this suburb, the price of food varies from one gargote to another. In the afternoon, you can relax at Lake Hồ Hoàn Kiếm or visit famous museums such as the Museum of Vietnamese Ethnography, the Hanoi History Museum, the Fine Arts Museum, etc., or see the scenic art of water puppetry, or frequent the café gargotes to recapture the atmosphere of yesteryear. In the evenings, there are open-air shows (music, theater, etc.) around the lake. At the end of the week, there are streets closed to traffic and reserved for pedestrians, as well as the night market where all kinds of local products and crafts are on offer at varying prices. It’s hard for someone like me not to remember and forget the charming characteristic of this suburb, even though we know that the daily life of its inhabitants is difficult not only temporally but also spatially, with their closely-spaced, tubular houses.
La pagode du Maître (Chùa Thầy)
Version française
Version anglaise
Galerie des photos
Cách trung tâm Hà Nội khoảng 20 cây số, chùa Thầy tọa lạc ở chân núi Sài Sơn, huyện Quốc Oai, xã Sài Sơn và được xây dựng từ thời nhà Đinh. Chùa nầy là một trong ba chủa nổi tiếng nhất ở đất Hà Thành mà còn là chủa có liên quan mật thiết đến quãng đời sau cùng của thiền sư Từ Đạo Hạnh. Ông thuộc thế hệ thứ 12 của dòng Thiền Ti-ni-đa-lưu-chi (Vinitaruci) và còn được xem là tiêu biểu cho khuynh hướng Mật Tông qua những pháp thuật. Ông là thủy tổ múa rối nước. Vốn ưa thích múa hát, ông đã dạy dân hát chèo, sáng tạo nên trò múa rối nầy và truyền dạy cho dân chúng. Chính ở giữa hồ Long Trì mà ngày lễ hội thường thấy ở thủy đình có trò múa rối nước.
Từ Đạo Hạnh không những là một thiền sư rất uyên thâm hiểu biết mà còn là một danh nhân văn hóa. Chính vì vậy công lao của ông đóng góp với đất nước và dân gian rất lớn duới triều Lý cho nên ông được dân gian biết ơn sùng kính thường gọi ông là Thầy, là Thánh hay Phật. Cuộc đời của ông cũng không thiếu màu sắc huyền thoại từ việc hóa thân thành con trai của Sùng Hiền hầu là Lý Dương Hoán, chính là vua Lý Thần Tông sau này đến cái chết của ông được dân chúng thần thánh hóa trở thành cái chết đẹp và để trở thành người khác với cuộc sống mới qua bài kệ thi tịch của ông:
Thu lai bất báo nhạn lai quy,
Lãnh tiếu nhân gian tạm phát bi.
Vị báo môn nhân hưu luyến trước,
Cổ sư kỉ độ tác kim sư.
Dịch nghĩa
Mùa thu về không báo tin cho chim nhạn cùng về,
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương [trước cái chết].
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá thân làm thầy nay.(*)
Ông trở thành là người mở đầu cho dân gian một tín ngưỡng thờ Thánh Tổ hòa trộn vào Phật giáo qua mô hình « Tiền Phật – Hậu Thánh« . Đây cũng là một thể thức tôn sùng từ đó ở chùa của người dân Việt dành cho những người có công đức hay gần gũi và bảo trợ dân gian.
(*) Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội.
Version française
Loin du centre-ville de Hanoïi de 20 km, la pagode du Maître est située au pied de la montagne Sài Sơn dans la commune du district Quốc Oai. Celle-ci fut édifiée à l’époque de la dynastie des Đinh. Elle est l’une des trois pagodes célèbres de la capitale Hanoï mais elle est liée intimement aussi à la durée de vie restante du moine zhen Từ Đạo Hạnh. Celui-ci appartint à cette époque à la douzième génération de l’école Vinitaruci et il fut considéré comme le représentant du bouddhisme tantrique à travers ses pouvoirs magiques. Il est aussi le créateur du spectacle des marionnettes sur l’eau. Étant passionné pour les danses et les chansons traditionnelles, il a appris au peuple le théâtre populaire ainsi que la façon de se distraire avec les marionnettes sur l’eau. C’est au milieu de l’étang du Dragon que se déroule fréquemment le spectacle des marionnettes sur l’eau à l’occasion des festivités locales.
Từ Đạo Hạnh était non seulement un moine ayant une profonde connaissance mais aussi un illustre personnage culturel. C’est pour cela que ses contributions étaient énormes pour le peuple et le pays si bien que tout le monde exprimait sa gratitude en l’appelant souvent « Maître », « Saint » ou « Bodhisattva ». Il ne manque pas la coloration mythique dans la vie de ce moine zhen. De son incarnation dans le personnage du roi Lý Thần Tông, fils de Lý Dương Hoán jusqu’à sa mort que le peuple a mystifiée en lui donnant une belle mort et une réincarnation avec une nouvelle vie à travers son kê (une sorte de stance bouddhique):
Le retour de l’automne n’accompagne pas celui des hirondelles,
Je désapprouve les gens continuant à s’accrocher à leur vie avec tristesse et douleur devant la mort
Il est déconseillé à mes disciples de montrer trop d’attachements émotionnels à cause de moi,
Étant l’ancien maître, j’ai incarné tant de fois pour devenir le maître d’aujourd’hui.(*)
Il est le premier à introduire au peuple le culte des personnages déifiés dans le bouddhisme à travers le modèle « Devant Bouddha-Derrière les Saints ou les personnages déifiés« . C’est une forme de vénération adoptée à cette époque par les Vietnamiens pour exprimer leur gratitude envers tous ceux qui avaient la vertu et le mérite de les protéger dans le quotidien.
(*) Source : Ly Tran Poésie et littérature (Volume I), Maison d’édition des sciences sociales.
Far from the city center of Hanoi by 20 km, the Master’s Pagoda is located at the foot of Sài Sơn mountain in the commune of Quốc Oai district. It was built during the Đinh dynasty. It is one of the three famous pagodas of the capital Hanoi but is also closely linked to the remaining lifespan of the monk zhen Từ Đạo Hạnh. He belonged at that time to the twelfth generation of the Vinitaruci school and was considered the representative of tantric Buddhism through his magical powers. He is also the creator of the water puppet show. Passionate about traditional dances and songs, he taught the people popular theater as well as how to entertain themselves with water puppets. The water puppet show frequently takes place in the middle of the Dragon pond during local festivities.
Từ Đạo Hạnh was not only a monk with profound knowledge but also an illustrious cultural figure. That is why his contributions were enormous for the people and the country, so much so that everyone expressed their gratitude by often calling him « Master, » « Saint, » or « Bodhisattva. » The mythical coloring is not lacking in the life of this venerable monk. From his incarnation as King Lý Thần Tông, son of Lý Dương Hoán, until his death, which the people mystified by giving him a beautiful death and a reincarnation with a new life through his kê (a type of Buddhist stance):
Mùa thu về không báo tin cho chim nhạn cùng về,
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương [trước cái chết].
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá thân làm thầy nay.(*)
The return of autumn does not accompany that of the swallows,
I disapprove of people continuing to cling to their lives with sadness and pain before death.
My disciples are advised not to show too much emotional attachment because of me,
Being the former master, I have incarnated so many times to become today’s master.(*)
He was the first to introduce to the people the worship of deified figures in Buddhism through the model « In front Buddha – Behind Saints or deified figures. » This was a form of veneration adopted at that time by the Vietnamese to express their gratitude toward all those who had the virtue and merit to protect them in daily life.
(*) Source: Ly Tran Poetry and Literature (Volume I), Social Sciences Publishing House.
Cathédrale Saint Joseph (Nhà thờ Lớn Hànội)
Version française
Version anglaise
Picture Gallery
Dựa theo mẫu nhà thờ Đức Bà Paris, nhà thờ Saint Joseph được thiết kế bỡi giám mục Paul-François Puginier theo phong cách kiến trúc Gothic trung cổ Âu Châu và được xây dựng vào năm 1884 trên khu đất mà trước đó có chùa Báo Thiên, một chùa nổi tiếng đã có từ thời nhà Lý (thế kỷ 11) . Nhà thờ nầy thường đươc gọi là nhà thờ lớn vì ngoài kích thước hoành tráng với chiều dài 64,5m, chiều rộng 20,5m và hai tháp chuông cao 31,5m có đến 5 chuông còn được xem là nhà thờ chính tòa của Tổng giáo phận Hà Nội. Nhà thờ nầy được hoàn thành vào năm 1886 sau bốn năm xây cất. Chi phí tốn kém nhờ hai đợt xổ số (đợt một năm 1883, đợt hai năm 1886). Tuy rằng bề ngoài của nhà thờ có vẻ đen tối vì ô nhiễm, nhà thờ nầy vẫn được xem là một di tích lich sữ thời kỳ Pháp thuộc và là điểm tham quan cực kỳ quan trọng đối với người du khách nước ngoài khi đến Hànội.
Basée sur le modèle de Notre Dame de Paris, l’église Saint Joseph dont les plans ont été dessinés par l’évêque Paul-François Puginier est du style néo-gothique. Elle fut construite en 1884 sur l’emplacement de la pagode Báo Thiên, un édifice bouddhique très connu à l’époque de la dynastie des Lý (XIème siècle). Cette église est fréquemment appelée « grande église » car outre ses dimensions imposantes avec sa longueur de 64,5 mètres, sa largeur de 20,5 mètres et ses deux clochers carrés hauts de 31 mètres et équipés de 5 cloches, elle est encore l’église-mère de l’archidiocèse d’Hanoï. Sa réalisation fut terminée en 1886 après 4 années de construction avec l’argent alimenté par le système de loterie (organisé en 1883 et en 1886). Malgré son aspect extérieur assombri par la pollution, cette église est un vestige historique de l’époque coloniale française et devient actuellement l’un des sites extrêmement importants pour les touristes étrangers lors de leur passage à Hanoï.
Based on the model of Notre Dame de Paris, Saint Joseph Church, whose plans were drawn by Bishop Paul-François Puginier, is in the neo-Gothic style. It was built in 1884 on the site of the Báo Thiên pagoda, a very well-known Buddhist building during the Lý dynasty (11th century). This church is often called the « great church » because, in addition to its imposing dimensions with a length of 64.5 meters, a width of 20.5 meters, and two square bell towers 31 meters high equipped with 5 bells, it is also the mother church of the Archdiocese of Hanoi. Its construction was completed in 1886 after 4 years of building, funded by a lottery system (organized in 1883 and 1886). Despite its exterior darkened by pollution, this church is a historical relic of the French colonial era and has become one of the extremely important sites for foreign tourists during their visit to Hanoi.
Eglise Saint Joseph
Lotte center (Hànội)
Version française
Version anglaise
Tọa lạc ở giữa thành phố Hànội trong quận Ba Đình, trung tâm Lotte center Hànôi gồm 65 tầng nổi và 5 tầng hầm. Toà nhà nầy cao thứ 2 Việt Nam từ năm 2014 cho tới khi landmark 81 của Saigon vượt qua chiều cao của nó 2017 (bề cao 461,5m). Nơi nầy, ngoài khách sạn 5 sao, còn có đại siêu thị Lotte Mart chiếm toàn bộ tầng hầm B1. Từ tầng 1 đến tầng 6 là trung tâm thương mại với các mặt hàng thời trang cao cấp. Đến đây , có thể nhìn thấy tổng quát Hà thành với đài quan sát Sky Walk ở tầng 65, cao tới 272 m. Ngoài ra còn bố trí các quán bar để du khách giải lao và ăn uống.
Trung Tâm Lotte
Le gratte-ciel Lotte center est situé au cœur de la capitale de Hànội dans le district de Ba Đình. Il a 65 étages et 5 étages en sous-sol. Classé deuxième au Vietnam depuis 2014, il est devancé désormais par le gratte-ciel landmark 81 de Saigon. Ce dernier a la hauteur de 461,5m. C’est ici qu’outre l’hôtel 5 étoiles, il y a encore le supermarché Lotte Mart. Celui-ci occupe carrément l’étage en sous-sol B1. Du premier étage jusqu’au 6ème étage, c’est le centre commercial avec des boutiques de mode. La tour d’observation Sky Walk haute de 272m est au 65 ème étage. On peut y avoir la vue d’ensemble magnifique de la capitale Hanoï. Le cadre est aussi superbe avec les bars et restaurants. Les visiteurs peuvent s’y détendre.
The Lotte Center skyscraper is located in the heart of the capital Hanoi, in the Ba Đình district. It has 65 floors and 5 basement levels. Ranked second in Vietnam since 2014, it is now surpassed by the Landmark 81 skyscraper in Saigon. The latter has a height of 461.5m. Here, in addition to the 5-star hotel, there is also the Lotte Mart supermarket, which occupies the entire B1 basement floor. From the first floor to the 6th floor, there is a shopping center with fashion boutiques. The Sky Walk observation tower, 272m high, is on the 65th floor. You can enjoy a magnificent overall view of the capital Hanoi. The setting is also superb with bars and restaurants. Visitors can relax there.
Le palais fortifié du roi des Hmong (Dinh thự của vua Mèo)
Version vietnamienne
Version anglaise
Galerie des photos
De passage à Hà Giang, on a l’occasion de visiter le palais fortifié du roi des Hmong Vương Chính Đức. Celui-ci est situé à une vingtaine de kilomètres de Đồng Văn au cœur de la vallée de la commune Sa Phìn. Selon l’on-dit, Vuơng Chính Đức a choisi cet emplacement du fait qu’il y a un bloc de terre semblable à la carapace de la tortue, ce qui permet d’avoir une belle carrière pour lui et ses descendants dans l’optique des géomanciens. 
Basée sur le modèle de Yamen Manchu (bâtisse d’un mandarin à l’époque des Qing) et construite dans les années 1920 à 1600 m d’altitude sur une superficie de 3000 m2, cette magnifique résidence est une belle œuvre architecturale, un mélange subtil de l’art traditionnel Hmong, chinois et français. Cela nécessite quand même 8 ans de travaux effectués avec acharnement par les ouvriers venant de Yunnan et de Đồng Văn. Elle est composée de 3 constructions sur pilotis à 2 étages dont l’une est située jusque derrière l’entrée et les deux autres dépendances sont opposées entre elles et forment avec la première un angle droit. Tout est fait en bois précieux (planchers, cloisons, colonnes etc…) avec la toiture toujours en tuiles Yin et Yang.
Il y a au moins 64 pièces et trois cours intérieures. Grâce à l’ajout de de deux donjons en pierre à l’arrière de cette résidence, celle-ci est appelée souvent sous le nom « château ». À l’époque où le roi des Hmong était en vie, il y avait plus de 100 personnes qui étaient logés dans cette résidence, y compris ses 3 femmes et ses enfants.
Vue prise de l’entrée de la résidence jusqu’au fond à travers les cours
Maison principale avec ses deux dépendances opposées
Ai có đến Hà Giang thì cũng có dịp đến tham quan nhà của vua Mèo Vương Chính Đức. Được tọa lạc cách Đồng Văn gần hai chục cây số ở giữa lòng một thung lũng thuộc địa phận xã Sa Phìn. Theo lời đồn, Vương Chính Đức chọn nơi nầy vì ở đây có một khối đất được xem như là cái mai rùa khiến sẻ có sự nghiệp tốt đẹp cho ông và con cháu theo cái nhìn quan sát của các nhà rành về phong thủy. Dựa trên mẫu nhà của Yamen Manchu (những dinh thất của các quan dưới thời đại nhà Thanh) và được xây cất ở độ cao 1600 thước vào các năm 1920 với một diện tích 3000 mét vuông, dinh thự nầy là một kiệt tác kiến trúc, một hỗn hợp tinh vi của nghệ thuật truyền thống của người Hmong, người Hoa và người Pháp. Thế cũng phải mất 8 năm xây dựng nhọc nhằn bỡi những người thợ chuyên môn đến từ Vân Nam và Đồng Văn. Dinh thự nầy gồm có 3 tòa nhà mà nhà chính thì được tọa lạc ngay sau cửa vào và hai nhà phụ thì đối diện với nhau và tạo với nhà chính các góc vuông.
Tất cả đều được làm bằng gỗ qúy từ sàn nhà cho đến cột trụ qua đến vách ngăn. Tất cả mái nhà nơi nầy đều được lợp với ngói âm dương. Có ít nhất 64 phòng và ba sân nội. Nhờ thêm hai vọng lâu xây bằng đá ở phiá sau dinh thự mà dinh nầy thuờng được gọi là lầu đài. Dạo thời vua Mèo còn sống thì có hơn một trăm người sống ở đây kể luôn ba bà vợ của ông và các con cháu.
Based on the model of a Manchu Yamen (a mandarin’s residence during the Qing dynasty) and built in the 1920s at an altitude of 1600 meters over an area of 3000 m², this magnificent residence is a beautiful architectural work, a subtle blend of traditional Hmong, Chinese, and French art. It still required 8 years of hard work by laborers coming from Yunnan and Đồng Văn. It is composed of 3 two-story stilt buildings, one of which is located right behind the entrance, and the other two outbuildings are opposite each other, forming a right angle with the first. Everything is made of precious wood (floors, partitions, columns, etc.) with the roof always covered with Yin and Yang tiles.
Passing through Hà Giang, one has the opportunity to visit the fortified palace of the Hmong king Vương Chính Đức. It is located about twenty kilometers from Đồng Văn in the heart of the Sa Phìn commune valley. According to legend, Vương Chính Đức chose this location because there is a block of earth resembling a turtle shell, which provides a good position for him and his descendants according to geomancers.
There are at least 64 rooms and three inner courtyards. Thanks to the addition of two stone towers at the back of this residence, it is often called a « castle. » At the time when the Hmong king was alive, more than 100 people lived in this residence, including his 3 wives and children.













