The Caodaïsm ( Cao Đài Giáo)

French version

 
titre_caodai

Caodaism is the third important religion in Vietnam after Buddhism and Christianity. Cao means « High » and Ðài means « Palace« . Cao Đài is the supreme palace where reigns God. Caodaism is a religion which encompasses, combines and is in harmony with several elements from other principal religions: Buddhism, Confucianism, Catholicism, Hinduism, Islam, Judaism and Taoism while taking into account Vietnamese traditions. The Holy Seat is located at Tây Ninh, 90km northwest of Saigon. The number of its followers amounts to 7 million in Vietnam and 30,000 abroad, in particular in Asia, Australia, Canada, Europe and the United States.

 One finds in the history of this religion three important episodes of revelations. The first and second took place in 6th century before our era. During the first manifestation, God appeared under the three forms of Jewish leader in the Middle East, Buddha in India and Fou-Hi symbolizing the cult of humanity in China. During the second manifestation, Buddhism reappeared in the form of Sakiamuni, Confucianism in that of Confucius, Christianity in that of Jesus-Christ, Taoism in that of Lao-Tseu and Islam in that of MohammedAs for the third manifestation, God has decided to reveal himself. This third manifestation based on Buddhism is often called « Ðại  Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ« . All the religions that have preceded the revelation of Caodaism are only the different forms of the same reality in different manner according to the period,  habits and traditions,  places of revelations with the view to educating the humanity and leading it on the path of good  according to the God guide.

Pictures gallery

 

The philosophy and profession of faith found in  Caodaism are of a disconcerting simplicity, closer to morals than to mystical transcendence.

  • Respect of the cult of ancestors.
  • Practice of meditation.
  • Practice of vegetarism.
  • Suppression of violence.
  • Respect of all religious forms.
  • Searching for liberation from reincarnation cycle.
  • Respect of the following five prohibitions:
  • Kill no lives
  • Be not dishonest
  • Drink no alcohol
  • Commit no adultery
  • Use no offensive words
  • Pray at least once a day and practice a vegetarian diet at least 10 days per month. The service is held at the Holy Seat of Tay Ninh everyday and takes place at precise hours:

    6:00 am, 12:00 PM (noon), 6:00 PM and 12:00 AM (midnight)

    Being woman in Vietnam

    French version

    etre_femme

    Being woman in Vietnam

    Vietnam is a country where Confucianism exerts its considerable influence on political life as well as on society. Becoming a state philosophy under the Han dynasty, Confucianism was employed on several occasions as a single model of the state organization and of the Vietnamese society.

    This Confucian influence is not foreign to traditional conditions imposed on the Vietnamese woman. She is subjected to the rule of the following three submissions: Tam Tòng

    Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử

    • submission to the father before her marriage
    • submission to the husband during her marriage
    • submission to the elder son when widowed

    This rule was reminded in « Family Instructions » (Gia Huấn Ca) by Nguyễn Trãi, the advisor of king Lê Lợi at the beginning of 15th century, and under the Nguyen dynasty. The Gia Long code which was in force in 19th century, was the most retrograde and rigorous that Vietnam has ever known.

    In spite of that, the Vietnamese woman had a dominating role to play in the Vietnamese family and society. This is found through songs, poems, tales, and lullabies. There, the Vietnamese woman is described not only as a tender, submissive, and virtuous but also a hard working person endowed with an incommensurable patience.

    The Trưng Trắc Trưng Nhị sisters are heroines as much quoted and venerated as the heroes Quang Trung, Hưng Ðạo Vương Trần Quốc Tuấn etc…They are also the first women who fought side by side with the men in the struggle for independence. The most illustrious case remains the example of Nguyễn Thị Giang. Faithful to the Vietnamese tradition, she committed suicide in 1930 after the execution of her husband, the nationalist leader Nguyễn Thái Học.

    The Vietnamese woman is viewed as a perfect model to defend the motherland and national honor. One finds it in the story « Hòn Vọng Phu  » ( Waiting Rock ). It is the story of a woman petrified at the top of a hill, her child in her arms, looking out for the return of her husband who had left for the frontiers in the defense of the country. This model woman is found at several points all over the Vietnamese territory (Cao Bằng, Ninh Hoà etc….)

    One also finds this model woman in the story « Thiếu Phụ Nam Xương » (« The Woman of Nam Xương » or  » The Contempt » ). It is the story of a woman who committed suicide because of an erroneous judgment her husband had on her fidelity. A man is allowed to have weaknesses but not a woman. She must be a perfect model. That constitutes for so many years a lot of stirs and discussions. Some women tried to break that Confucian yoke. It was the case of poetess Hồ Xuân Hương who criticized taboos while composing sensual poems at the end of 18th century. She has always been affirmed from the literary point of view as a free woman. Her verses are always filled with erotic evocations.

    One finds this vehement dispute by a woman of a Confucian society through the following poem that describes the cake Bánh Trôi Nước ( a white and round cake, having a sweetened core, immersed in a caramelized juice ) :

    Thân em vừa trắng lại vừa tròn
    Bẩy nỗi ba chìm với nước non
    Rắn nát mặc dầu tay trẻ nặng
    Mà em vẫn giử tấm lòng son

    My body is white, my shape is round,
    I float and sink with water and mound.
    My contour depends on the hand that kneads
    But I always keep my heart pure and sound.

    Hồ Xuân Hương referred to a woman who at that time, in spite of her tainted body and difficulties of life, continued to keep her heart pure and faithful. She was also the only one who dared approach her rights as a woman and talk shamelessly about carnal love. She succeeded in not being censored through her unequaled skill by proceeding with allusions and metaphors. To talk about eroticism, she used a soothing description of landscape and objects, things the most believed in a feudal society.

    There was even an anecdote about her told by the poet Xuân Diệu himself:

    It rained one day. The road became slippery. Hồ Xuân Hương fell suddenly. She spread herself all out on her body, her arms raised behind her head, her legs pulled apart. The boys laughed. She improvised a distich immediately:

    Giơ tay với thử trời cao thấp
    Xoạc cẳng đo xem đất vắn dài

    I raise my arm to measure the vastness of the sky
    I pull my legs apart to have that of the ground.

    It was also the case of the favorite Ỷ Lan of king Lý Thánh Tôn. She took advantage of the campaign conducted by her husband against Champa to assure a brilliant regency. She undertook at that time many social measures to help the poor and women in particular. Only in 1907 for the first time were classes opened for girls in a private school. The feminist movement started to be launched.

    Nowadays when the law recognizes equality of the sexes in all economic, political and social domains, there exists in fact this inequality. It is no longer a question of legality but a question of mentality. It continues to be omnipresent especially in rural environment.

    Hà Tiên (English version)

    French version

    Vietnamese version

    Facing to the Gulf of Siam, Hà Tiên is located about 8 kilometers from the Cambodian border. It is also the city marking the end of the long walk towards the South started by the Vietnamese. Before being known as Hà Tiên, it initially was called  Phương Thành then Mang Kham in the past. Its economic growth has been due to the massive arrival of the Chinese, supporters of the former Ming dynasty (or Minh Hương in Vietnamese) whose most known was Mac Cửu (Mac King Kiou).

    Being hostile to the new dynasty of the Manchus (Qing) and leaving China at the 17 years age, this one,was established with his family in Cambodia in 1671. He was appointed a few years later by the Cambodgian king as provincial chief of Mang Khảm . Thanks to his generosity and business talent, he succeeded to transform Mang Kham into a port city flourishing and animated in the region. For countering against the Siamese’s ambition, he needed the Vietnameses protection, in particular that of the Nguyễn lords to the detriment of the Cambodian ones. They agreed to confer to him the title of commander of troops (tổng binh) in this region. Consequently, Mang Kham belonged to Vietnamese territory and changed name into becoming Hà Tiên. According to the legend, one saw appearing on the river, the ballad of Immortals (Hà river in Vietnamese). It is also the reason for choosing this name. Hà Tiên became a few years later the starting point for the conquest of Cambodian districts: Long Xuyên (Cà Mau today), Kiên Giang (Rạch Giá), Tran Giang (Cần Thơ), Tran Di (Bạc Liêu) with his son Mac Thiên Tứ. This latter was a character out of the ordinary. His fate was tied closely to that of Nguyễn Ánh, future emperor of the Nguyên Dynasty. It became the famous rampart of the Nguyễn against the Tây Sơn. With the years of vicissitudes of Nguyễn Ánh, he had to take refuge in Thailand with all the family and the son of Nguyễn Ánh, Prince Xuân. To sow doubt among the Siamese, the Tây Sơn did not hesitate to falsify documents and make them responsible for a conspiracy against Siamese king Trịnh Tân (Phraya Tak Sin).

    Pictures gallery

    No Images found.

     

    His entire family was executed with the prince Xuân. To preserve his honor and fidelity, he committed suicide in September 1780. Mac Thiên Tứ was also a greatest poet of his time. He made Hà Tiên famous by his volume of poems entitled « Hà Tiên Thâp vịnh » praising the beauty of its natural and marvellous sites.

    This volume continues to grow in the coming years with the addition of 10 poems written by each of 31 poets belonging to the club of the poets « Chiêu Anh Các » created under the initiative of Mac Thiên Tứ. That constituted in all 320 poems to which Nguyễn Cư Trinh added the last ten poems to give a value priceless to this volume that continues to be transmitted to the posterity.

    Ones does not forget his famous poem in Six-Eight to tease an young girl in Quảng Nam (Center of Vietnam), disguised as a young student taking part in the evening of the illumination festival. By seeing this young man, he does not hesitate to send the following four verses:

    Bên kia sen nở nhiều hoa
    Người khen hoa đẹp nõn nà hơn em
    Trên bờ em đứng em xem
    Mọi người sao bỗng không thèm nhìn hoa

    On the other side, the lotus has many flowers
    The person who admires them is more prettier than you.
    On land, you continue to admire them
    Everyone is not be interested to admire your « flower »

    Without hesitation, he replied promptly by the four following verses:

    Mặt ao sen nở khắp
    Trông hoa lẫn bóng người
    Trên bờ ai đứng ngắm
    Sao chẳng thấy hoa tươi?

    The surface of the pond is filled with flowers of lotus
    Ones finds here at the same time these flowers and the people’s shadows
    On land, each one is admiring them
    Why isn’t a beautiful flower found?

    img_8129

    Lotus

    This poetic exchange enabled him to have sympathy and to discover that this young student was only one girl disguised as a boy to avoid the pirates, coming from the Center of Vietnam, following her father to make the trade and bearing the name Nguyễn Thi Xuân. Mac Thiên Tứ took her later as wife of second rank . But the latter failed to die because of the jealousy of his wife . She was forced to withdraw herself in a pagodon to finish her last remaining days. Before her death, she left a poem showing her purity and nobility in a nauseaous world filled with turpitudes by comparing her with a lotus flower:

    Vươn khỏi bùn nhơ thoát vươn lên
    Phỉ lòng trong trắng giữa thiên nhiên
    Xuân thu đậm nhạt bao hồng tía
    Ðừng sánh thanh cao với đóa sen.

    Leaving mud, the lotus flower continues to open out
    It is glad to be pure in nature
    Its perianth becomes more or less purple in the course of time
    But one should not compare the nobility with this flower.

    hatien_2

    When one evokes Hà Tiên, one does not forget to think of Mac Cửu and his son Mac Thiên Tứ because it is thanks to them that Vietnam succeeded in achieving its long walk towards the South. Nothing is more astonishing than to see the deep attachment and respect which the Vietnamese reserved for Mac Cửu and his family through his temple in Hà Tiên.

    Forbidden city of Huế (Tử Cấm Thành)

    Version française

    The forbidden city   is encircled by a 4-metre high  brick wall with a classic coating. This wall also is  surrounded by a ditch filled with water. Each door preceded by one or several bridges gives access on each side. The Ngọ Môn Gate is the main entrance and it is reserved for the King.

    It is a powerful  masonry  foundation drilled with five passages and surmonted by an elegant wooden structure with two levels, the Belvedere of five Phoenixes (Lầu Ngủ Phụng). In the East and West of the Citadel, one finds respectively  the gates  of humanity and virtue which are highly decorated and pierced each by  three passages. The gate of humanity has been completely  restored in 1977.

    World cultural heritage of Vietnam

    Once we have gone precisely through the Ngo Môn Gate, we see appearing on the main axis the sumptuous palace of Supreme Harmony or  Throne palace that can be reached through the Esplanade of the Great Salvation (Sân Ðại Triều Nghi). It is in this Palace that the emperor, seated in a prominent symbolic position, received the salvation of all dignitaries of the empire  hierarchically aligned  on the esplanade at the time of great ceremonies. It is also the only building kept after so many years of war. Behind this palace, it is the imperial residence.

    © Đặng Anh Tuấn

    schema_noithanh1

     

    • 1 Noon gate (Ngọ Môn)
    • 2 Throne palace (Điện Thái Hoà)
    • 3 Archives pavilion  ( Thái Bình Ngự Lâm Thư Lâu)
    • 4  Royal theatre ( Duyệt Thị Đường)
    • 5 Pavilion of  Splendor (Hiến Lâm Các)
    • 7 Gate of virtue (Hiền Đức Môn)
    • 8 Gate of humanity (Hiển Nhơn Môn)

    Pictures gallery

     

     

     

      

    Huế city (English version)

     

    titre_hue 

    Version française

    For the majority of Vietnamese, Huế always remains the intellectual and artistic foyer of Vietnam. It always looks like a sleeping princess. It knows how to keep its charm and grace that it has had since the Champa occupation with its citadel, the Perfume river and above all the famous Thiên Mụ ( or The Celeste Lady ) pagoda . The cruel beauty of its women wearing the white tunic ( áo dài ) accompanied by a conical hat (or nón bài thơ) , the fineness of its poetry, the union of its parks and pagodas with varnished tiles, the culture of its madarinal court make it more charming, noble, and majestuous.

    One remembers Hue through the follwing two famous popular verses:

    Gió đưa cành trúc là đà
    Tiếng chuông Thiên  Mụ, canh gà Thọ-Xương

    While the wind smootly moves the bamboo branches 
    One hears the Thiên Mụ bell, and the Thọ-Xương rooster’s song

    Before becoming the imperial capital of the Nguyễn, it was first the strong place of Chinese Jenan’s command of emperorQin ShiHuangDi in 3rd century B.C., then it was gradually integrated in the kingdoms of Lin Yi and Champa since 284 of our era. Then it was the object of greed of the Chinese and the Vietnamese when the latter  gained their independence. It was partially controlled by the Vietnamese in 1306. This control was only wholly when Hue became a dowry from king Chế Mẫn of Champa to the Vietnamese in exchange of his marriage with princess Huyền Trân.

    Cố Đô Huế

    It was the imperial capital of a reunified Vietnam from 1802 to 1945 and knew no less than 13 emperors of the Nguyễn dynasty, of whom the founder was Nguyễn Ánh known under the name of  » Gia Long ». On the left bank of the Perfume river, in the middle of the city center, three surroundding walls circumscribe the imperial city and protect the forbidden purple city whose orientation was set in relationship with four cardinal points by geomancers of the court. As an admirer of the Ming dynasty, emperor  Gia Long did not hesitate to give Huế a striking resemblance of the Forbidden City of Peking.

    Pictures gallery

    The royal tombs were built  at the exit of the city, along the river. Hue was the target of several conquests, French first in 1885, Japanese next in 1945 and then French in 1946. It was the witness of deadly combats during the Mậu Thân Tết offensive in 1968. Many times, it was also the actor of nationalist resistance in colonial time and during the last five decades.

    Despite its aristocratic appearance, Huế knows how to conserve in difficult time the history of Vietnam that is to say the Vietnamese soul.

    Capital Hanoï (Vietnam)

     

     

    Version française

    Vietnamese version

    Thăng Long muôn thưở 

    As indicated by its name Hà Nội means « The city on this side of the river » (Hà means river, Nội means inside). Contrary to other cities in Vietnam, Hanoï has a long agitated history. Its destiny is that of the Vietnamese people. It experienced a long period of disgrace when Nguyễn Ánh arrived at founding the Nguyen dynasty in 1802 after 20 years of fighting the Tây Sơn and decided to transfer the capital to Huế (or Phú Xuân). It witnessed several decisive battles in the reclaim of independence, in particular the Đống Đa battle run by Emperor Quang Trung in 1789. Thanks to the blitzkrieg upon Chinese troops of Qing, and to Quang Trung’s scheme to choose the date of the Vietnamese new year to surprise the Chinese enemy, Hanoï was thus liberated as well as Vietnam. It was also chosen by Hồ Chí Minh to proclaim Vietnam’s independence on September 2, 1945 at Ba Đình Square.

    It was also on one of its lakes under the name of Hồ Gươm where Lê Lợi, future king Lê Thái Tổ, after his victory over the Ming, according to a Vietnamese legend, returned his magic sword to a golden tortoise which gave him this sword during a walk. Thanks to this sword, Lê Lợi succeeded in chasing Chinese troops of Ming out of Viet Nam after 10 years of fighting a guerilla warfare. That is why the lake is known as « Lake of Returned Sword » (or Hồ Hoàn Kiếm).

    It was also at Hanoï that the unique one-pillar pagoda (Chùa Một Cột) was erected in 1049 by king Lý Thái Tông on a strong wooden pillar in the style of ancient temples of ancestors. According to legend, the king afflicted by not having a descendant, saw in his dream Quan Âm, the Goddess of Compassion. Sitting on a lotus flower, she gave him a son. Shortly after that, a young country girl that he made favorite, gave him an heir. In witness of his gratitude, he had this pagoda erected in the middle of a pond of lotus flowers.

    Because of its proximity to the Red river, every year Hà Nội is victim of floodings caused by the cresting of this river and by violent monsoon rain and typhoons.

    In spite of that, Hà Nội continues to remain the capital of a unified Vietnam. No one dares to contest the political and cultural heritage it has left to the Vietnamese people. It represents not only for the majority of Vietnamese the symbol of national unity but also the pride of a people of peasants who know how to valiantly resist the changes of nature and the ambitions of invaders.

    Hànội vắng những cơn mưa

    Saxophoniste Quyền Văn Minh

    Pictures gallery

     

     

    Thăng Long muôn thưở

    Before becoming the capital city of Việt-Nam, Hà Nội was the seat of the Chinese administration in 607 and bore the name of « Tống Bình« . In 866, this seat was surrounded by the wall of Ðại La whose some vestiges still exist. It was chosen by the founder of the Lý dynasty, king Lý’ Công Uẩn, in 1010 as a new capital of Vietnam at the place of Hoa Lư.

    According to legend, in his dream the king saw a golden dragon flying over that locality. That is why Hà Nội was called at that time « Thăng Long » (ascending dragon)« .

    This site was deemed favorable in comparison with other sites because it is located between « hà » and « sơn », waters and mountains, in the middle of rice paddies and protected from flooding by dikes. In 15th century, Hà Nội took the name of Ðông Kinh. Then it retook the name of Thăng Long until the transfer of the royal residence to Huế. Next, it took the name of Thành Tích then Bắc Thành before becoming Hà Nội only in 1931. It became the capital of North Viet-Nam after the Geneva Accord in 1954 and since the events of 1975, the capital of reunified Viet-Nam.

    Hà Nội covers 913km2. Its interior (or nội thành 40km2) is divided into four urban districts (or Quận): Quận Hoàn Kiếm, Quận Hai Bà Trưng, Quận Ðống Ða, and Quận Ba Ðình. It also includes six suburban districts (or Huyện) and several villages located within its limits.

    One finds the soul of Hà Nội through its old city. Poetess Bà Huyện Thanh Quan, a poetess of 19th century evoked it in one of her works. What retains the most in that old city are the 36 streets that are often known as Hàng (or merchendise in English). There, each cratfsman makes his specialty object and each street was baptized following the craft that was practiced there: street of Silk, street of Drums, street of Potteries etc. Novelist Thạch Lam talked about it in his novel « Hà Nội, 36 Phố Phường ». Hà Nội is also the Vietnamese city which keeps more colonial traits compared to other cities. It can be said that it is the conformed copy of a French town in the structure of Arcachon, with its governor’s palace, opera house, post office and park. The bridge Long Biên (or Paul Doumer) recalls not only the first work of art of French builders on the Red river in 1902 but also the traces of American bombings during the Vietnam War.

    In spite of that, Hanoï, from the past few years begins to change its face and look. Constructions have been multiplied at such a rhythm that there is not one square meter unoccupied. It tries to catch up with its late economy and to fill in the incoming vacuum left by the return of Hong Kong to China.

    Being young in Vietnam (Thời thiếu niên)

    etrejeune

    Version française

    Version vietnamienne

     
    In spite of the war which devastated this country for so many years, the Vietnamese young people continue to crave for life. That amazes enormously those who do not know Vietnam. In this country,  » Being Young » concerns always boldness because the living conditions are extremely hard and nature is also extremely rude and pitiless, in particular for those who live in the North and on the Central highlands. It is necessary to know how to resist bravely the forces of nature but it is also necessary to learn how to live with wild creatures, tricking them and fighting them.

    One also starts to work very young in Vietnam. From their youth in rural areas, boys tend buffaloes, make them feed on small floodbanks while girls help in the household chores. Very young, from six or seven years old, they know how to cook rice, carry their little brothers, feed the pigs and ducks, carry drinking water to the familiar animals or taking part in family artisanal work. During the years when the war was at its height, young people were also assigned to dig trenches along the small floodbanks to throw themselves in when airplanes approached, live in undergrounds and tunnels to escape the bombings. Girls have twice as much work as boys. It was they who were the first being proposed and sold like slaves or concubines for a few kilos of rice when one could not manage any more to feed a family of several children in the years 30’s and 40’s. Ngô Tất Tố, in his novel  » When The Lamp Dies Out « , appeared in 1930, reminds us this reality. To pay a corrupt official, a country-woman had to sell her daughter for one piastre.

    Nowadays, even this practice is prohibited, one nevertheless notes a great number of young female prostitutes on the streets of big cities. There, in spite of free education, many of young people must work on little jobs such as selling cigarettes or newspapers, collecting plastic bags etc. to provide for the subsistence of their families. The living conditions are also distressing. Many young people coming from families afflicted by poverty and war continue to always crawl in tangles of badly erected huts that are dark and terribly dirty. There would be 67000 slums in Saigon at the end of 1994. It is the number maintained by the authorities and published by the press. One still finds the scenes described by novelist Khái Hưng in his work entitled « The Gutters » ( Ðầu Ðường Xó Chợ ) » with pavements and drains encumbered permanently with vegetable peelings, sheets of banana tree leaves and scraps of rags in the poor districts of the big cities.

    Facing the indifference of society, novelist Duyên Anh did not hesitate to denounce the indigence of these young people in his novels, among which the most known remains the best-seller « The Hill of The Phantoms« . Inspired by this novel, movie maker Rachid Bouchareb recalled the history of the « Amerasians » who pay the price of the madness of the adults and the war in his film « Dust of Life » in 1994.

    In spite of the deficiencies of life, one likes to be young in this country because, if there are no mountains of toys and gifts which submerge our children in the west as Christmas approaches, there are on the other hand popular games, unforgettable memories of childhood. In the countryside, one could go fishing in rice fields and placing hoop nets in the streams to catch shrimps and small fish. One could hunt butterflies and dragonflies with traps made with the stems of bamboo. One could climb trees to seek bird’s nests. Hunting the crickets remained the preferred game of the majority of Vietnamese young people.

    While walking in group, ears wide opened for the song of the crickets, eyes scanning the least recesses, one tried to locate the burrows from where came out the song. It is one’s habit to make the insect leave its hole by flooding it with water or dejection, then to lock it up in a matchbox, to make it sing by exciting it with a small feather or to make it drink a little rice alcohol for excitement at the time of cricket fights.

    In the cities, one played soccer with bare feet in the middle of the street, the goal posts consisted of stacked clothing. The matches were often stopped by the passage of bicycles. One also played shuttle cock game (Đá  Cầu) in the street. The flying object the size of a table tennis ball was made with a fabric end wrapping around a zinc coin. Born in the war, Vietnamese young people did not scorn war games. One manufactured oneself rifles out of cardboard or wood, one fought with swords made of tree branches. One could also fly kites. 
    This childhood, this youth, all the Vietnamese had it, even novelist Marguerite Duras

    She did not hesistate to point out her Indochinese childhood in her novel « The places« : My brother and I did not spend whole days in the trees but in the woods and on the rivers, on what is called the racs (rạch), these small streams that go down towards the sea. We never put on our shoes, we lived half naked, we bathed in the river.

    In this country where the war devastated so much and where thirteen million tons of bombs and sixty million liters of defoliants were poured, being young in the years 60-75 was already a favor of destiny. The young people of Vietnam today no longer know the fear and the hatred of their elders but they continue to have an uncertain future. In spite of that, in their look, there is always a gleam of intense life, a glimmer of hope. It is what is often called  » the magic of Vietnamese childhood and youth « .

    It is necessary to be young in this country to have such an attachment, an impression always poignant.

    ijeune

    Communal house (Đình Làng : Part 4)

     

    dinh_cham

    Communal house 

    Version vietnamienne

    Version française

    Decoration art in the communal houses

    Thanks to the communal house (đình), we discover that the village life is intimately introduced in the decoration art. This one tries to liberate itself not only from classic conventional models encountered until then but also Confucian straitjacket that Vietnam has known in the feudal system. That is what we see in wooden carvings which take up all free spaces encountered inside the đình (from roof frame to columns).

    All imperfections of the construction are hidden with address thanks to the technique of embellishment. In each carved piece, the motif whether it is animal, character, flower etc. .. is unique and cannot be found anywhere else even if it is the same theme. By contrast, one discovers in these sculptures the coexistence through centuries of two cultures, one being national and scholarly and the other popular. One finds not only in the first all motifs relating to four hieratic animals (Rồng, Lân, Rùa, Phượng) (Dragon, Unicorn, Tortoise, Phoenix), four noble plants, fairies, animals (tigers, elephants etc ..) but also fantasy, imagination, innovation from peasant-sculptor despite his strict obedience to etablished standards. In the popular sculptures, the master craftsman who is, above all, a peasant, let himself be guided by his personal inspirations, his sincere emotions, his frustrations, his spontaneity and his sentiments in the realization of his work with realism and humor. He succeeds in escaping the censoring custom by a unusual aptitude in the description of bawdy scenes through his work of art: a naked young girl taking a bath in the lotus pond or sitting with low-necked dress on a a dragon head (đình Phụ Lão, Bắc Giang) , a young man groping the body of a woman under the watchful eye of his partner (đình Hưng Lộc), a mandarin disturbing a girl who is obliged to hide her body with the lotus sheet in her bath ( đình Ðệ Tam Ðông, Nam Ðịnh) etc …

    He dares to denounce the wrongdoings of corrupt mandarins. That is what one sees in the carved piece of the communal house Liên Hiệp. These are taboos and frustrating redtapes encountered every day in the Vietnamese confucian society. Everything found in this popular sculpture largely reflects artist’s freedom of expression, common aspirations and social life of village. The paradox is visible because the communal house is both the garden of Confucian order which is well established in Vietnamese family and social structure and the place where the peasant can find again his freedom of expression and denounce the Confucian straightjacket. By its sculptures and its architecture, the communal house constitutes an inestimable jewel for Vietnamese people. One has the habit of saying in Vietnamese: làng nước ( Village Nation ) because Vietnamese nation is constituted over centuries by the dissemination of villages whose communal house (Đình) is both spiritual, administrative, social and cultural centre. As a consequence, the communal house (Đình) is not only the soul of village but also that of Vietnamese nation.

     

    Communal house ( Đình Làng: Part 2)

     

    dinhvn

    Đình Làng: Part 2

     

    Version vietnamienne

    Version française

    We are accustomed to say: Cầu Nam, Chùa Bắc, Ðình Ðoài with the aim of evoking the celebrity of three specific regions concerning the Vietnamese traditional architecture. Ðình Ðoài thus insinuates the region Ðoài (Hà Ðông, Sơn Tây) where there is a large number of famous communal houses. (Tây Ðằng, Mông Phụ , Chu Quyến etc. .. ). It is in this region near the mountain and forests that the precious and resistant hardwood is found essentially  for  the construction of đình.

    The word « đình » has its origin in the Chinese ideogram ting. Despite this, the « đình » in the Vietnamese architecture does not correspond to the Chinese description of the ting. The latter is employed over time to designate a isolated house for cultural joys (thưởng ngoạn văn hóa) or a rest home (đình trạm) for a traveller or a mandarin in mission or a temple for the cult of the rampart genius at the time of the Han (Chinese).

    In this meaning, there is the same type of ting in Viet Nam with the đình Trấn Ba within the temple Ngọc Sơn (Hànội) or Thủy Ðình ( Ðình on water) in front of the pagoda Thầy (Chùa Thầy) (Hà Tây). Based on the origin of the word Ðình, some specialists do not hesitate to think that the cult of the Chinese « ting » has inspired the Vietnamese « đình ». For Vietnamese writer and journalist Hữu Ngọc, the wall genius have been replaced by the village tutelary genius to adapt oneself to Vietnamese taste. But there are several reasons not allowing to reinforce this hypothesis.

    Firstly, the Vietnamese đình which is due to its strength in an ingenious system of columns, tenons and mortices, is built on stilts (without poured foundation). This technique allows to facilitate sometimes its movement or its re-orientation in case its initial installation does not provide prosperity and happiness to the village after several decades of exploitation.This type of construction reminds us that, for some researchers, in particular French researcher Georges Coedes, the Vietnamese « đình » was undoubtedly influenced by Indonesian architectural style.
    chu_quyen1

    It does not call into question what one have already discovered on Vietnamese bronze drums with the house on stilts and a curved roof. (Ngọc Lữ ). We know very well that the Dongsonian (the ancestors of the Vietnamese ) were established along the coast of North Vietnam (1 millennium before J. C. ). They were considered as « Indonesian » (or Austroasians (Nam Á in Vietnamese), the Bai Yue.

    According to Vietnamese researcher Trịnh Cao Tường, specialised in the study of communal houses (đình), the architecture of Vietnamese communal house on stilts testifies to the echo of the Dongsonian mind continuing to perpetuate itself yet in the daily life of the Vietnamese people. In addition, this building type is similar to sacred common building roong (nhà rồng) that one is accustomed to find among the Austroasiatic populations, in particular highland ethnic peoples (Central Highlands of Vietnam). Analogous to the Vietnamese communal house, the building rôong cumulates a large number of social functions: board room of village committee, accommodation center for casual visitors, rallying point of all villagers etc. ..Some Vietnamese « đinh » are fitted with wooden floors serving as headquarters for meeting or sofa bed for notables and villagers. This is not the case of Chinese « ting ».

    Đình Bảng (Bắc Ninh)

    In the XVIII century, there are almost 11800 villages in Vietnam. This means that there are communal houses as much as villages. As the Vietnamese have the habit of saying: the water that we drink recalls the source (Uống nước nhớ nguồn), there is always within themselves a recognition, a gratitude for those who have done a great service for them and their country.

    That is why nothing is surprising to see a large number of historical figures (national and local heroes) or legendary characters (Mountain genius Tan Viên for example) and benefactors considered to be part of geniuses of communal houses. Those who have done stirring deeds are not forgotten either. In addition, among these ministering geniuses, there are also the children, beggars and thieves. These ones die a violent death with a sacred hour, which gives them the supernatural powers to protect villagers against evils and misfortunes. Thanks to these communal gods, the village found not only tranquillity and prosperity but also rule, justice and morality. They are in some way the personification of this supreme authority which derives its full strength in the village itself.

    Depending on their role more or less filled, they can receive royal patent (sắc phong) who grant them the grades of « genius of higher rank (or Thượng đẳng thần) » or « genius of the average rank (or Trung đẳng thần) » or the « genius of lower rank (Hạ đằng thần) « . This institution allows the king to demote those of them failing to fulfill their mission by sowing disorder in the village or letting the villagers perish. Being kept with care and jealousy in the Hậu Cung (or interior palace) these royal patents are the indescribable pride of the whole village. If the latter has not his tutelary genius, it is forced to borrow the tutelary genius of another village or to replace it by the soil genius (thổ thần). In the case where the villages are united by a common cult for the same tutelary genius, they must come to an agreement so that the feast day is fixed at a date agreed in each village and everyone can participate by sending a delegation during the procession. Unlike the temples built and maintained at public expense, the communal houses are charged to villagers because it is in fact a local worship. The wealth found in the decoration of communal houses and their dimensions depend both on the financial prosperity and the generosity of the villagers. One found in every village, some parcels of land called rice-fields of the rites (or tế điền) or rice paddies of geniuses (ruộng thần từ) whose exploitation is used to maintain the communal house and the area of which may reach several tens of mẩu (or 0.36 ha) in some villages before 1945. It is the local hierarchical authorities who are responsible for the administration of communal house and village as « a small court ». The rules, customs and traditions are applied with severity and they are more respected than the king’s authority. Women are not allowed in the đình. That is why we have a habit of saying in Vietnamese « Phép vua thua lệ làng » (the king’s authority yields to the village custom). READING MORE

    Communal house (Đình Làng: Part 1)

    dinhlang

    Một mảnh hồn của đất nước

    Part 1

    Version française

    Đình Làng

    These are two words that it is difficult to separate in the spirit of the Vietnamese because everywhere there is a Vietnamese village, there is also somewhere a communal house, a « đình ». This one, always covered with tiles, is a wooden colossal building on stilts. Unlike the pagoda which closes itself off, the « đình » has neither doors nor wall and communicates directly with the outside world. Its imposing wide roof cannot go undetected with its super elevated edges ( đầu đao ). Its location is the subject of meticulous studies of geomancy. Its construction is carried out in most cases on a fairly high terrain considered as a sacred space and it is oriented so as to have access to a water piece (lake, river , wells) with the aim of gathering the peak of well-being. (Tụ thủy, tụ linh, tụ phúc).

    This is the case of the đình Tây Ðằng with a water piece filled with lotus in front of its porch in summer or the đình Ðồng Kỵ ( Từ Sơn, Bắc Ninh) erected in front of a river or that of Lệ Mật (Gia Lâm, Hànội) with a wide well. The Vietnamese communal house is often built within a green surroundings with the centuries-old banyan trees, frangipani, palm trees etc. ..

    We cannot define better its role than that which has been summarily written by French Paul-Giran in his book entitled: Magie et Religion annamites, pp 334-335, 1912:

    The đình where lives the genius protector of each village (thành hoàng) is the centre of the community’s collective life. It is here that there are the meetings of village notables allowing them to address the administration and justice issues. It is also here that one can see  religious ceremonies and  acts that are the life of the Vietnamese society.

    We can say that it is somehow the town hall of a city today. But it is better considered that the latter because it is the strong emotional bond with the entire community of the village.  Through it, the Vietnamese can regain not only his roots but also the aspirations and shared memories of the village where he was born and he grew up. His deep attachment to his village, in particular his « đình »,  is not breaking the expression of his feelings that we usually find in  popular songs:

    Qua đình ngả nón trông đình
    Ðình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu….

    Passing by, she doffs her hat towards the communal house
    The đình possess many tiled roof as much as she loves you

    or

    Trúc xinh trúc mọc đầu đình
    Em xinh em đứng một mình cũng xinh
    ……………………………
    Bao giờ rau diếp làm đình
    Gỗ lim ăn ghém thì mình lấy ta ….

    The beautiful bamboo grows at the entrance of the communal house
    You are nice, my sweetheart even if you are alone
    ……………………………………….
    Whenever lettuce can be used to build a communal house 
    and wood « lim » comestible, we could be married …

    The image of the communal house is intimately rooted in the heart of the Vietnamese. The đình is the symbol of their identity. Already, in the XII century, under Lý dynasty, an edict stated that on all the Vietnamese territory, each village must build its own đình. This one followed the Vietnamese during their advancement to the south from the XIth to the XVIIIth century. Firstly, it was implemented in the center of Vietnam through   Thanh Hóa and Nghệ An provinces under Lê dynasty and then  Thuận Hóa and Quảng Nam provinces under Mạc dynasty and finally in the Mekong delta at the point of Cà Mau with Nguyễn lords. Its construction evolved to adapt not only to new climate, new lands acquired and new materials available found on local site but also traditions and regional customs throughout entire course over thousands of kilometers during the four centuries of expansion. Except the Central Highlands, cradle of the ancestral culture of ethnic minorities, the « đình » succeeds to distinguish itself in diversity with a style and a own architecture for each district within each region. Built a few centuries earlier, the « đình » in the North remains the reference for the majority of Vietnamese because it is chosen not for its aesthetic character but rather for its original character. It is the authentic symbol of  rural life of the Vietnamese people over the centuries. It has been erected the first by Vietnamese village culture in the Red River delta. The đình in the north is not only an assembly of columns, main rafters and all sorts of components joined by mortises and tenons on stone foundation but it is also a wooden frame on which is based the roof reinforced by its own weight. One of the characteristics of Vietnamese communal house is found in the role of the columns  used to sustain the roof. Its look is very imposing thanks to these large main columns.

            Communal house  Ðình Bảng ( Tiên Sơn, Bắc Ninh )

    dinhvn_1dinhvn_2

    This is the case of đình Yên Đông destroyed by fire (Quảng Ninh) and main columns of which reach 105 cm in diameter. This impression is often illustrated by the expression that one has the habit of saying in Vietnamese: to như cột đình (colossal as the column of the đình ). That is what one see in the famous « Ðình Bảng » with its 60 wooden columns (gỗ lim) and its large roof completed by the edges elevated in the form of lotus petals.  READING MORE 

     
    Đình Mông Phụ (Sơn Tây)