Turtle (Qui)

 

Turtle (Qui)

Version vietnamienne
Version française
Galerie des photos

In the treasure trove of Vietnamese mythology, the sea god is often seen transforming into a sea turtle. This giant aquatic species is rare in our country, particularly the softshell turtle of the Red River (sông Hồng), and it is one of the four animals with supernatural power (dragon, unicorn, turtle, phoenix). Compared to the other three animals, the turtle is the only true animal existing in nature. Moreover, it has a longer lifespan and can live for a long time without food. That is why it is synonymous with escaping the hectic life and eternal longevity.

In the spiritual realm, the turtle is considered the symbolic animal of the union of heaven and earth or Yin and Yang. Its abdomen is so flat that it represents the earth (Yin), and its shell represents the dome of the sky (Yang). It is often regarded by the Vietnamese as a sacred quadruped capable of making prophecies and is sanctified in their spirit. They are one of the peoples living close to the rivers and seas of Southeast Asia and in the south of the Yangzi River. This is why the French researcher Jean Przyluski concluded in his studies that one often sees in their legends heroes or sacred forces (or spirits in the form of fish, turtles, reptiles, turtles, etc.) coming from the waters, helping kings to consolidate their nation or resist invaders.

On the other hand, these sacred animals are not found in the legends of the peoples living on the continent such as China or India. This is why the appearance of the turtle is noted two or three times in Vietnamese legends. For the first time, the turtle is mentioned in the book titled « Extraordinary Stories of Lĩnh Nam » by Trần Thế Pháp, written in Han characters and probably published during the Trần dynasty.


After conquering the Văn Lang kingdom of the Hùng kings, Thục Phán decided to take the title An Dương Vương and decided to build the citadel in the Việt Thường territory. But he did not succeed in completing his project because the citadel kept eroding several times. One day, on the surface of the sea, appeared a golden turtle claiming to be the ambassador Thanh Giang. It was able to speak human language fluently and predict the future.

The king succeeded in building the citadel after the golden turtle suggested a stratagem to kill the monster Bạch Kê Tinh (a white rooster that managed to transform into a human being after a thousand years). This citadel was quite large and was called « the spiral citadel » because of the presence of nine spirals of earth. Before bidding farewell to the king, the Golden Turtle advised the king to govern with wisdom and virtue as this would prolong his reign. Then it gave him a claw which the king used as the trigger of his crossbow and returned to the sea.

Thanks to this magical weapon, the king managed to keep the citadel and resist the invading army of Zhao Tuo (or Triệu Đà). But An Dương Vương was later a victim of Zhao Tuo’s cunning and lost his kingdom by agreeing to let his daughter Mỵ Nương marry Trọng Thủy, the son of his adversary. The Golden Turtle also helped King Lý Thái Tông reclaim his throne after the death of his father, King Lý Thái Tổ.

Upon ascending the throne, Lý Thái Tông soon had to abandon the capital and take refuge in a cave in Tuyên Quang because his younger brothers had revolted to dispute the throne with him. The Golden Turtle appeared in his dream to let him know that it would help him reclaim the throne. After quelling the revolt, the king remembered the turtle’s merit and did not hesitate to grant it the title of « Minh Phúc Đại Vương. » To this day, there still exists a shrine dedicated to this Golden Turtle in the village of Nghiêm Sơn in Tuyên Quang province.

The Golden Turtle was also mentioned during the Ming (or Chinese) invasion at the beginning of the 15th century. A fisherman named Lê Thân once retrieved a sword and gave it to Lê Lợi, the future king of the Later Lê dynasty, during his uprising against the Chinese invaders. After driving out the Ming, King Lê Lợi one day took a dragon boat ride around Tã Vọng lake (known today as the « Lake of the Returned Sword »).

In the middle of the lake, a huge turtle suddenly emerged from the surface of the water. The king found this appearance strange. He ordered his subordinates to slow down the royal boat. The turtle approached him and said in its human voice: « Lord, you must return the sword to me so that I can bring it back to the Dragon King (*). He is the one who gave you this sword to pacify the country. » Just as the king drew his sword, the golden turtle opened its mouth, snatched it with astonishing speed, and immediately disappeared under the water.

The golden turtle is still considered in Vietnamese legends as the praetorian guard of the Dragon King, the father of the Vietnamese people, and it is entrusted with protecting the Vietnamese. From that day on, the Tã Vọng lake became Hồ Hoàn Kiếm lake (or the Lake of the Returned Sword).

In popular beliefs, it is common to find a pair of cranes or phoenixes standing on the shells of turtles arranged on each side of the incense burner in temples and communal houses. It is a pair of animals reflecting the role of the harmony between Yin and Yang. In the Temple of Literature (Văn Miếu) in Hanoi, there are 82 turtle statues carrying the steles of laureates on their shells.

It is a way to immortalize the names of people who have obtained the title tiến sĩ (doctorate degree) as well as those of their villages where they were born, because these continue to be honored through generations and years, and they symbolize the strength they possess since they are men of talent and the source of life for the nation. No king thinks of neglecting the recruitment of these talented men because a gushing source is the strength of a country. A drying-up source weakens it.

We are accustomed to considering the turtle as a sacred quadruped. That is why when someone has the chance to encounter it on the path, it is said that they are lucky. It is called by the name « Cụ (Uncle) » to show respect. We pity its fate through the following saying:

Thương thay cái kiếp con rùa
Lên đình đội hạc, xuống đình đội bia.

We keep lamenting the fate of the turtle
Forced to carry cranes in communal houses and steles elsewhere.

Currently, this giant aquatic species has been classified as critically endangered on the IUCN Red List since 2006 and is known by the scientific name « Rafetus swinhoei. » It is a softshell turtle species living in the Yangtze River (China) or the Red River of Vietnam.

After the death of the returned sword lake turtle, there are currently 4 individuals, one of which is very old and male living in China, the second (a female confirmed through gene analysis) and the third (under recovery) are in Đồng Mô Lake (Ba Vì), and the last lives in nearby Xuân Khanh Lake (Sơn Tây). The Vietnamese organization responsible for species protection holds hope of successful fertilization if the individual recovered at Đồng Mô or Xuân Khanh Lake is a male; otherwise, this species will become extinct in the future.

Pictures Gallery

TORTUE

[Return RELIGION]

  

Buddhism under the Dinh Tiên Lê Ly Tran dynasties

 

Version française
Version vietnamienne

Buddhism under the Dinh Tiên Lê Ly Tran dynasties

Once independence was regained, Buddhism began to find a favorable response in the person of King Đinh Tiên Hoàng. He appointed Ngô Chấn Lưu, a disciple of the monk Văn Phong from the Khai Quốc pagoda (Hanoi), as Tăng Thống (Supreme Head of the Buddhist clergy). He awarded him the title of Khuông Việt Đại Sư (Grand Master, supporter of the Việt country) for his participation in state affairs as an advisor. Coming from the school of the Chinese monk Vô Ngôn Không, Ngô Chấn Lưu was renowned for his deep knowledge of the Dhyana (or Thiền) doctrine. Then the Buddhist momentum continued to strengthen with the great King Lê Đại Hành (or Lê Hoàn). During an expedition to Champa in 985, he succeeded in bringing back to his country an Indian monk (Thiên Trúc) who was staying at the Đồng Dương monastery.

It was under the reign of this king that the monks played an important role in Vietnamese political life because they were the sole holders of knowledge. This was the case of the monk Ngô Chấn Lưu, entrusted by King Lê Đại Hành to receive a Chinese diplomatic delegation from the Song dynasty (Tống triều) led by ambassador Li Jiao (or Lý Giác). Upon returning to China, Li Jiao was accompanied by a piece of lyrical song (or từ in Vietnamese) written by the monk Khuông Việt himself (or Ngô Chấn Lưu). Besides the official documents, this piece, titled in Vietnamese Ngọc Lang Quy (or Vương Lang Quy), thus became the first Vietnamese literary work still considered today as a precious and important document not only in Sino-Vietnamese relations but also in Vietnamese literature. We also do not forget the impromptu verbal exchange in sentences by the poet monk Đỗ Thuận, disguised as a sampan rower with Li Jiao.

Seeing two wild geese playing on the crest of the waves, Li Jiao began to sing:

Ngỗng ngỗng hai con ngỗng
Ngữa mặt nhìn trời xa

Wild geese, see these two wild geese!
They raise their heads and turn toward the horizon!

The monk Lạc Thuận did not hesitate to complete the quatrain with the same rhymes while continuing to row:

Nước biếc phô lông trắng
Chèo hồng sóng xanh khua

Their white feathers spread over the bluish waters
Their pink feet, like oars, cut through the blue waves.

The parallelism of ideas and terms and especially the speed of the monk Lạc Thuận’s improvisation impressed the Chinese ambassador with admiration. The latter did not hesitate to address compliments to King Lê Đại Hành by comparing him to his own king in a poem. According to what was reported in Thiền Uyển Tập Anh (Florilegium of the Thiền Garden), before his passing, Khuông Việt wrote a poem entitled « The Wood and the Fire » (Cây và Lửa) intended to teach dhyana to his eminent disciple, the Zen master Đa Bảo:

Trong cây sẵn có lửa
Có lửa lửa lại sinh
Nếu bảo ấy không lửa
Cọ xát làm sao phát sinh?

The wood contains fire in essence
And this fire sometimes is reborn
Why say it does not reside there,
If the fire bursts forth when one drills the wood.

He used this kê (a kind of Buddhist stanza) to imply that the wood represents the person and the fire, the nature of the Buddha (Phật tính) that the person always has in their heart. He thus addressed the problem of life and death by reminding his disciple not to worry about it due to the constant change of nature and leaving him to find his path to awakening through the improvement of his individual efforts. Vietnamese Buddhism found its golden age under the Lý (1009-1225) and Trần (1226-1400) dynasties.

According to researcher Nguyễn Thế Anh, Vietnam was essentially a Buddhist country under these two dynasties, as was the Theravāda kingdom of Ayutthaya. But there is still a visible difference in that this Siamese kingdom continued to read Buddhist texts in Sanskrit and Pali and to consider salvation as the result of efforts made by the individual themselves to attain Buddhahood. As for Vietnamese Buddhism, it accepts borrowing not only Classical Chinese to read these Buddhist texts but also the collective path to salvation.

Before becoming the founder of the Lý dynasty, Lý Công Uẩn (974-1028) began his youth in the Cổ Pháp pagoda where his adoptive father, the monk Khánh Vân, introduced him at the age of 7 to a famous monk, Vạn Hạnh of the Vinitaruci school, who would later become his eminent advisor in domestic politics and diplomacy. Before his death, he left us a kê entitled Thi Đệ Tử (Advice to Disciples):

Thân như bóng chóp có rồi không
Cối xanh tươi thu não nùng
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi
Kià kià ngọn cỏ gió sương đông.

Man’s life is a flash, born and soon gone
Green in spring, the tree sheds its leaves in autumn
Why fear greatness and decline?
Blooming and fading are but dewdrops clinging to a blade of grass

Other monks were as famous as Vạn Hạnh under the Lý dynasty. This is the case of the monk Không Lô (1016-1094) who resided at Hà Trạch pagoda. He was also known for his participation in state affairs as the Master of the Kingdom (Quốc Sư) under the reign of King Lý Nhân Tôn. He is still credited today with the invention of Vietnamese casting. He belonged to both the Vô Ngôn Thông and Thảo Đường schools. Under the Lý dynasty, the preeminence of Buddhism undeniably favored the construction of a large number of pagodas, the most famous of which was the One Pillar Pagoda (Chùa Một Cột). This pagoda was restored several times during its existence. According to researcher Hà Văn Tấn, few pagodas retain their architectural and sculptural style dating from the Lý and Trần dynasties. This same observation was noted by King Lê Thánh Tôn. It was later inscribed on the back of the stele of Chùa Đọi pagoda during his visit: Minh khấu hung tàn, tự dĩ canh (The pagoda was in this bad state because of the cruelty of the Ming soldiers).

Unlike the kings of the Lý dynasty, the kings of the Trần dynasty attempted to unify all religious and local beliefs into a single dominant religion under the aegis of their own religious school, Trúc Lâm (Bamboo Forest). This school was more politically engaged than the dhyana school in China.

According to King Trần Nhân Tôn, founder of the Trúc Lâm school, Buddhism was meant to serve social life as much as religious life (đời và đạo). It is through him that Trúc Lâm Buddhism shows its path and its quintessence in its doctrine. Being a king, he knew how to channel popular fervor and bravely resist two Mongol invasions with his people. Being a father, he knew how to rigorously educate his children, especially his son Trần Thuyên, the future King Trần Anh Tôn. A few years later (1298), he retired to a monastery in Yên Tử to found the Trúc Lâm sect with two other monks. Despite his commitment to serving the nation and social life, Trúc Lâm dhyana Buddhism encountered serious problems as a state religion. The king’s authority could be undermined by the inherent shortcomings of Buddhism: compassion, generosity, amnesty, forgiveness, largesse granted to Buddhist foundations, etc. A Buddhist king could not assert the interests of the state against the precepts of Buddhism because he might fail in his duty by granting grace to his enemy. This was the case of King Lý Thánh Tôn, whom historian Lê Văn Hưu did not hesitate to openly criticize in his work Đại Việt Sử Ký (Historical Records of Great Việt) for the forgiveness granted to the rebel enemy Nùng Trí Cao. For this historian, political order was no longer in force.

Sometimes the largesse granted by the state to pagodas in the form of financial subsidies and land donations made these institutions wealthier than the state itself. Under the Lý dynasty, murders were punished in the same way as ordinary crimes. This did not allow for distinguishing the severity of the punishment but rather caused latent laxity and contempt for the judicial system, as the defendant forgot to weigh the acts they had committed. By claiming to be governed by a higher power, the monks placed themselves only under the authority of their superiors and conformed solely to the laws established by the Buddhist clergy (or vinaya). They were beyond the reach of imperial laws. For this reason, Confucian scholars began to express their concerns about the relaxation of the political and judicial system and the development of chronic rural unrest caused by peasants (such as Nguyễn Bố, Phạm Sư Ôn) and by the Cham offensive led by Chế Bồng Nga during the reign of King Trần Dự Tôn (1342-1369). The court mandarin Trương Hán Siêu, under the reigns of Trần Anh Tôn and Trần Minh Tôn, denounced the growing influence of Buddhist institutions over the rural population. One of the brilliant students of the scholar Chu Văn An, the Confucianist Lê Quát did not spare words in openly denouncing the Buddhist beliefs of all social classes.

The return to Confucian order proved necessary with Hồ Qúi Ly, the usurper of the Trần. He attempted to purify Buddhist doctrine in the year 1396 and implemented stricter control over the structure of Buddhism by appointing laypeople within the Buddhist hierarchy. Monks under the age of fifty were forced to return to civilian life.

The occupation of Vietnam by the Ming (1407-1428) favored the strengthening of Confucianism and bureaucracy as desired by their assimilation policy. Institutional Buddhism lost the protection of the court and its political influence under the Lê. The code of the latter undoubtedly reflected Confucian rigor in punishments to restore not only morality but also imperial authority.

Vietnamese Buddhism continued to decline under the Nguyễn when they aligned with the Qing to adopt a Chinese bureaucratic model at the beginning of the 19th century. Despite this, Buddhism remains a popular religion because, beyond its precepts (generosity, affability, compassion, meditation, etc.), it easily adapts to local customs, traditions, and beliefs.

It is this tolerance that, over the centuries, has made this religion an appealing philosophy that is easily accessible to all Vietnamese.

[Return RELIGION]

 

Emperor Tự Đức (Version anglaise)

 


tuduc

Hồng Nhậm

(1847-1883)

A great tribute to the poet-emperor Tự Đức through my four verses in Six-Eight:

Ngậm ngùi thương xót phận mình
Làm vua chẳng có quang vinh chút gì
Thực dân chiếm đất ở lì
Trẩm đây buồn tủi, sử thì kết oan

I painfully pity my fate
« Being king » does not deserve enough glory
The colonialists confiscated the land to stay there
I am plunged into sadness and humiliation while history has condemned me.

Version vietnamienne
Version française
Galerie des photos

Being the fourth emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Ðức was known by the name Hồng Nhậm when he was still a young prince. He was the youngest son of Emperor Thiệu Trị. The latter decided to change his mind at the last minute in his royal will by designating him as the deserving successor instead of the crown prince Hồng Bào, his brother, on the pretext of debauchery. His enthronement was greatly disturbed by the fainting of his brother Hồng Bào before the Court, followed by the imprisonment of the latter, later accused of collusion with Catholic priests and Europeans in view of a coup d’état. Hồng Bào was shortly thereafter eliminated in prison, which later raised some criticisms directed at the emperor by his subordinates through their poems. He was reproached for lacking the magnanimity that King Cao Pi (Tào Phi) had reserved for his brother Cao Tseu (Tào Thực), a great poet also ousted from power during the Three Kingdoms period in China. This was the case of the mandarin Nguyễn Hàm Ninh. One fine day, Tự Ðức, who had accidentally bitten his tongue with his teeth at lunchtime, decided to choose as a poetry subject the theme « the injury caused by teeth » and asked his subordinates to compose poems focused on this theme. Nguyễn Hàm Ninh took advantage of this suggestion to promptly address him with his following four-line epic poem:

Ta ra đời trước chú chưa sinh
Chú phận làm em, ta phận anh
Ngọt bùi sao chẩng cùng san sẽ
Mà nỡ đau thương cô’t nhục tình?

I was born before your birth
You are my little brother, I am your big brother
Why don’t you share happiness with me instead of tearing each other apart so miserably?

Nguyễn Hàm Ninh was thus rewarded for his extraordinary talent with several taels of gold, but at the same time, he received a blow with a stick for each verse composed because each verse was meaningful and profound. Tự Ðức was a great poet of his time. That is why he had an undeniable preference for all the great poets of his era. They were appreciated at their true value even at times when his authority and self-esteem could be insulted by harsh and bitter criticism from independent and strong-willed people like Cao Bá Quát. The latter did not cease to ridicule him many times in front of the mandarins, but he did not hesitate to shower him with praise when Cao Bá Quát managed to aesthetically return his antithetical statement while relying on the calling statement proposed by Tự Ðức through a clever play on words. Taking advantage of Cao Bá Quát’s presence, Tự Ðức spontaneously issued the calling statement:

Nhất bào song sinh, nan vi huynh, nan vi đệ
Một bọc sinh đôi, khó làm anh, khó làm em

There is only one embryo for two human lives. It is difficult to be the older brother but it is also difficult to be the younger brother.

To remind Cao Bá Quát that they were twin brothers (him and his brother Cao Bá Ðạt) who were hard to distinguish.

Cao Bá Quát immediately made the following statement in response:

Thiên tài thất ngộ, hữu thị quân, hữu thị thần
Nghìn năm gập một, có vua ấy, có tôi ấy.

There is only one time in a thousand years. There is the good king but there is also the good servant.

To remind Tự Ðức that a good king is always served by a good servant. Despite this, Tự Ðức was not entirely satisfied because he also knew that it was an intelligent and subtle allusion to the Vietnamese proverb (vỏ quýt dày, móng tay nhọn) (or in French, « à bon chat, bon rat« ).

Not only do we find the same number of words in both the calling statement and the called statement, but also the same position for each repeated word. Once again, Cao Bá Quát was not very happy to see the following two antithetical verses composed by Tự Ðức hanging at the entrance of the Cần Chánh palace:

Tử năng thừa phụ nghiệp
Thần khả báo quân ân.

The capable son inherits the father’s profession
The worthy subject is always grateful to the benevolent king.

He was surprised and asked him the reason for his dissatisfaction. Cao Bá Quát said to him:

The word « Tử » (or son in French) cannot be placed before the word « phụ » (or father in French). Similarly, the word « Thần » (or subject in French) cannot precede the word « quân » (or king in French). This no longer conforms to our hierarchical order.
Tự Ðức asked him to correct this mistake. Without hesitation, Cao Bá Quát instantly recited the following two verses:

Quân ân, thần khả báo
Phụ nghiệp, tử năng thừa

For the king’s benefits, the deserving subject is grateful.
For the father’s trade, the capable son inherits.

Despite his romantic nature and delicate temperament, Tự Ðức was the emperor who knew very little serenity and tranquility during his reign. He had to face not only the development of Western capitalism but also internal troubles due to the eviction of his elder brother Hồng Bào, the Locust War led by Cao Bá Quát later, etc. The loss of the six provinces of Nam Bộ continuously haunted him and plunged him painfully into everlasting sadness because he was the first emperor of the Nguyễn dynasty to bear the heavy responsibility of letting a part of Vietnamese territory slip into the hands of foreigners, particularly the one from which his mother originated.

Tự Đức stele
tuduc_stele

The absence of an heir prince due to his sterility caused by smallpox he contracted when he was young, the suicide of the scholar Phan Thanh Giản, governor of the western provinces of Nam Bộ, saddened him and forced him to often seek refuge in his beautiful red wooden pavilions Du Khiêm and Xung Khiêm, which have now become favorite places for foreign and Vietnamese tourists. It was here that he composed poems, the most famous remaining the love poem titled « Khóc Bằng Phi (Tears for My Concubine) » and immortalized by the following two verses:

Ðập cổ kính ra, tìm lấy bóng
Xếp tàn y lại để dành hơi

I break the old mirror to search for your shadow
I fold your worn clothes to keep your warmth.

Being a pious child, Tự Ðức reigned under the shadow of his mother, Empress Từ Dũ. He took into consideration everything the queen mother had suggested to him. One fine day, while watching the Chinese dramatic theatrical masterpiece titled « Conquest of the West » (Ðường Chinh Tây), the queen mother was shocked by the scene where the heroine Phàn Lê Huê killed her father. To please his mother, Tự Ðức was forced to ask the mandarin in charge of entertainment to completely modify the content of the scene to no longer show this infamous tragedy contrary to the Confucian spirit. The rehabilitation of the mandarin Phạm Phú Thứ in the role of academician responsible for consultation books was not unrelated to the reprimand Tự Ðức had received from the queen mother. This mandarin dared to ask Tự Ðức to correct his laziness because since his accession to the throne, he had abolished grand audiences and gave no follow-up to submitted petitions. Despite his crime of lèse-majesté, Phạm Phú Thứ was not dismissed but rejoined the Court assembly and became a great mandarin under his reign. Due to the influence of the Confucian mandarin clan, Tự Ðức could not initiate reforms in time despite the warning and the pathetic memorandum of the patriotic scholar Nguyễn Trường Tộ.

He did not know how to take advantage of favorable opportunities to bring Vietnam onto the path of modernity, but instead sank deeper into isolation, sadness, and loneliness since the annexation of the six provinces of Nam Bộ by the French colonial authorities.

To try to bring Tự Ðức back to good spirits, the queen mother promised to reward whoever succeeded in making the emperor laugh. He liked to often go to the theater to relax. One fine day, taking advantage of his presence at the royal theater, the leader of the theatrical group named Vung suddenly appeared before Tự Ðức, who was smoking, and said to him:

May you allow me, Lord, to share a puff of your cigarette?
His spontaneous gesture stunned everyone because it was known that he had committed a crime of lèse-majesté. Tự Ðức also laughed at that moment. But he recovered himself and said to him:

You really have audacity.
and pardoned his offense.

Vung was later rewarded by the queen mother.

It is regrettable to attribute to Tự Ðức the image of a despotic emperor responsible for the dismemberment of Vietnam by the colonial authorities. The fate of his country and his people had long been sealed when his grandfather, Emperor Minh Mạng, and his father Thiệu Trị had chosen a policy of persecution against Catholics and foreign missionaries, which allowed the French authorities to justify their intervention and annexation. The French colonial policy had long been set in motion.

Through these anecdotes, we know that Tự Ðức was a tolerant and pious emperor, a man of heart and a great poet of his time. The destiny of his country forced him to become emperor against his will, to kill his elder brother when he became the privileged collaborator of foreigners. Could anyone have done better than him? This is the question one asks when putting oneself in his place. The answer is not found over the years, but one thing is known.

He could not remain indifferent to the events that were cruelly falling upon him and his people. He also could not recover from the deep pain of seeing in the history of Vietnam the fall of the Empire for which he was blamed as responsible.

Galerie des photos

[Return DYNASTIE]

 

Les bouquinistes le long de la Seine

Les bouquinistes le long des quais de la Seine

 

Version française
Version anglaise
Galerie de photos

Nằm dọc bờ sông Seine, những quầy sách là một nét đặc trưng của cảnh quan Paris. Tương tự như những người bán hoa ở Phố Cổ Hà Nội, họ bán sách cổ, áp phích, bưu thiếp và đồ sưu tầm. Du khách có cơ hội ngắm nghía hàng hóa của họ khi dạo bước giữa Nhà thờ Đức Bà và Bảo tàng Louvre. Thật thú vị khi được lục lọi những chiếc hộp xanh lớn. Tổng cộng có 900 hộp. Nếu trời mưa, những người bán sách sẽ nhanh chóng đóng quầy. Chỉ trong vài phút, mọi thứ lại biến mất vào chiếc hộp xanh lớn. Paris thật kỳ diệu.

Étant installés le long des quais de la Seine,  les bouquinistes font partie de l’une des caractéristiques du paysage  parisien. Analogues aux marchandes ambulantes des fleurs  du vieux quartier de Hanoï, ils vendent  des livres anciens, des affiches, des cartes postales et des objets de collection.  Les touristes ont l’occasion de jeter un coup d’œil sur leurs produits en flânant entre l’église Notre Dame et le musée du Louvre. Il est intéressant pour les touristes de  les fouiller dans les grandes boites vertes. Il y a 900  boites en tout. En cas de pluie, les bouquinistes vont fermer rapidement leurs boutiques. En quelques minutes, tout disparait à nouveau dans sa grande boite verte. C’est magique, Paris.

Located  along the banks of the Seine, the bouquinistes are part of one of the characteristics of the Parisian landscape. Similar to the flower vendors of the old Hanoi district, they sell old books, posters, postcards, and collectibles. Tourists have the opportunity to take a look at their products while strolling between Notre Dame Church and the Louvre Museum. It is interesting for tourists to rummage through them in the large green boxes. There are 900 boxes in total. In case of rain, the bouquinistes quickly close their shops. In a few minutes, everything disappears again into its large green box. It’s magical, Paris.

Galerie des photos

[Return PARIS]

Hồng Bàng period (Văn Lang civilization)

 

 Hồng Bàng period

Version française
Vietnamese version

The Vietnamese often say: drinking water reminds us of its source (Uống nước nhớ nguồn). It is not surprising to see them continue to celebrate in great pomp on the 10th day of the third lunar month each year the commemorative day of the Hùng kings of the Hồng Bàng dynasty, the founding fathers of the Vietnamese nation. To this day, no archaeological remains have been found to confirm the existence of this dynasty except for the ruins of the Cổ Loa citadel (Shell City) dating from the reign of King An Dương Vương, the temple built in honor of these Hùng kings in Phong Châu, as well as the jade blades (Nha chương) in Phú Thọ province.

Many clues do not disprove this existence if one refers to the legends reported from this mythical era and the Annals of Vietnam and China. Chinese domination (3rd century BC – 939 AD) was not unrelated to the greatest influence on the development of Vietnamese civilization. Everything belonging to the Vietnamese became Chinese and vice versa during this period. There was a policy of assimilation deliberately imposed by the Chinese. This did not leave the Vietnamese the possibility to maintain their culture, inheriting a civilization 5,000 years old called the « Văn Lang civilization, » without resorting to oral traditions (proverbs, folk poems, or legends).

The use of mythical allusion is the surest way to allow posterity to trace its origin by providing a large number of useful clues despite the systematic destruction of their culture and the relentless repression by the Chinese against the Yue (or the Vietnamese). According to researcher Paul Pozner, Vietnamese historiography is based on a very long and continuous historical tradition. This is represented by an oral historical tradition lasting several centuries of the first millennium BCE in the form of historical legends in the temples of ancestor worship (1).

The two verses found in the following popular song (ca dao):

Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ

With a hundred years, the stone stele continues to deteriorate
With a thousand years, the words of the people continue to remain in force

testify to the practice consciously carried out by the Vietnamese with the aim of preserving what they inherited from the Văn Lang civilization.

This one bears the name of a kingdom bordered at that time to the north by Nam Hải (Nanhai), to the west by the kingdom of Ba Thuc (Tứ Xuyên or Sichuan in French), to the north by the territory of the Ðộng Ðình lake (Hu Nan) (Hồ Nam), and to the south by the kingdom of Hồ Tôn (Champa). This kingdom was located in the Yangtze River basin (Sông Dương Tử) and was under the authority of a Hùng king. He had been elected for his courage and values. He divided his kingdom into districts entrusted to his brothers known as « Lạc hầu » (marquises). His male children held the title of Quan lang and his daughters that of Mỵ nương. His people were known as Lạc Việt. His men had the custom of tattooing their bodies. This « barbaric » practice, often revealed in Chinese annals, was, according to Vietnamese texts, intended to protect men from attacks by water dragons (con thuồng luồng).

This may be the reason why the Chinese often referred to them as Qủi (demons). A loincloth and topknot constituted the usual costume of this people, to which bronze ornaments were added. The Lạc Việt blackened their teeth with lacquer, chewed betel, and manually pounded rice. As farmers, they practiced rice cultivation in flooded fields.

Is the kingdom of Văn Lang a pure invention fueled by the Vietnamese to maintain a myth, or a real kingdom that existed and disappeared in the whirlwinds of history?

According to Vietnamese myth, the land of these Proto-Vietnamians was bounded to the north during the time of the Hùng Vương (the first dynasty of the Vietnamese, 2879 BC) by Dongting Lake (Động Đình Hồ), located in the territory of the Chu kingdom (Sở Quốc). Part of their territory returned to the latter during the Warring States period (thời Chiến Quốc). Their descendants living in this attached part probably became subjects of the Chu kingdom. There was obviously a relationship, an intimate link between this kingdom and the Proto-Vietnamians. This is a hypothesis recently suggested and advanced by a Vietnamese writer, Nguyên Nguyên(2). According to him, it is not uncommon in ancient texts for ideograms to be replaced by other ideograms with the same phonetics. This is the case with the title Kinh Dương Vương taken by the father of the ancestor of the Vietnamese, Lôc Tục. Writing it this way in Chinese, one can easily see the names of two cities: Kinh Châu (Jīngzhōu)(3) and Dương Châu (Yángzhōu)(4), where respectively the Yue ethnic groups of the Thai branch and the Lạc branch lived. There was a translation of an intention to intelligently evoke by the narrator the settlement and fusion of the Yue ethnic groups of the Thai branch (Si Ngeou) and the Lạc branch (Ngeou-lo) coming from migrations from these cities during the conquests and annexations of Chu. On the other hand, the ideogram (thái dương) is translated as light, solemn.

It is used in order to avoid its use as a family name. By using these words, it allows the translation of Kinh Dương Vương as the solemn King Kinh. But there is also a word Kinh   synonymous with the word Lac (), a nickname for the Viet. In short, Kinh Dương Vương can be translated as the Solemn Viet King. As for the title An Dương Vương taken by the king of Âu Viêt, the author does not doubt his explanation: it is indeed the pacification of the Yue country of the Lac branch (trị an xứ Dương) by a son of the Yue of the Thái branch.

This can only support the thesis of Edouard Chavannes (5) and Léonard Aurousseau (5): the Proto-Vietnamese and the subjects of the Chu kingdom have the same ancestors. Moreover, there is a remarkable coincidence found in the clan name Mị (咩) (the bleating of a sheep) borne by the kings of Chu and that of the Vietnamese kings. Based on the Historical Memoirs (Che-Ki) of Sseu-Ma Tsien (Sima Qian) translated by E. Chavannes (6), it is known that the king of the Chu principality comes from the southern barbarians (or Bai Yue): Hiong-K’iu (Hùng Cừ) said: I am a barbarian and I do not take part in the posthumous titles and names of the kingdoms of the Middle.

American linguists Mei Tsulin (6) and Norman Jerry have identified a number of loanwords from the Austro-Asiatic language of the Yue in Chinese texts from the Han period.
This is the case with the Chinese word jiang (giang in Vietnamese or river in French) or the word nu (ná in Vietnamese or crossbow in French). They demonstrated the strong probability of the presence of the Austro-Asiatic language in southern China and concluded that there had been contact between the Chinese language and the Austro-Asiatic language in the territory of the ancient kingdom of Chu between 1000 and 500 years before Christ. This geographical argument was never seriously considered in the past by some Vietnamese historians because, for them, this dynasty belonged rather to the mythical period. Moreover, according to Chinese sources, the territory of the ancestors of the Vietnamese (Kiao-tche (Giao Chỉ) and Kieou-tchen (Cửu Chân)) was confined to present-day Tonkin, which made them reluctant to accept without explanation or justification the territorial extent of the Hồng Bàng dynasty up to Dongting Lake. They did not see in the narration of this myth the will of the ancestors of the Vietnamese to show their origin, to display their belonging to the Bai Yue group, and their unwavering resistance against the formidable conquerors who were the Chinese.

In the Chinese annals, it was reported that during the Spring and Autumn period (Xuân Thu), King Gou Jian (Câu Tiễn) of the Yue (Wu Yue) was interested in an alliance he wished to form with the kingdom of Văn Lang in order to maintain supremacy over the other powerful principalities in the region. It is likely that this kingdom of Văn Lang was a neighboring country to that of Gou Jian’s Yue.

He found no interest in forming this alliance if the Văn Lang kingdom was geographically confined to present-day Vietnam. The recent discovery of King Goujian of Yue’s sword (reigned 496-465 BC) in tomb no. 1 of Wanshan (Jianling) (Hubei) helps to better define the boundaries of the Văn Lang kingdom. It would probably be located in the Qui Châu (or GuiZhou) region. However, Henri Maspero challenged this hypothesis in his work titled « The Kingdom of Văn Lang » (BEFEO, vol. XVIII, no. 3).

He attributed to Vietnamese historians the error of confusing the Văn Lang kingdom with that of Ye Lang (or Dạ Lang in Vietnamese), whose name may have been incorrectly transmitted by Chinese historians to their Vietnamese colleagues during the Tang dynasty (nhà Đường). This is not entirely accurate because, in Vietnamese legends, particularly in that of « Phù Ðổng Thiên Vương (or the Celestial Lord of Phù Ðổng village), » it is evident that the Văn Lang kingdom was in armed conflict with the Yin-Shang (Ân-Thương) dynasty during the reign of King Hùng VI and that it was larger than the Ye Lang kingdom found at the time of China’s unification by Qin Shi Huang Di.
 
In the Annals of Viet Nam, the long reign of the Hùng kings (from 2879 to 258 BC) is mentioned. The discovery of bronze objects in Ningxiang (Hu Nan) in the 1960s eliminated any doubt about the existence of centers of civilization contemporary with the Shang, which were ignored by texts in southern China. This is the case, for example, with the Sanxingdui culture (Sichuan) (Di chỉ Tam Tinh Đôi). The bronze wine vessel decorated with anthropomorphic faces clearly testifies to contact established by the Shang with Melanesian-type peoples, as these faces show round human faces with a flat nose. The casting of this bronze used in the making of this vessel requires the incorporation of tin, which northern China did not possess at that time.

Could there have been real contact, an armed conflict between the Shang and the kingdom of Văn Lang if we stick to the legend of the celestial lord of Phù Ðổng? Could we grant truthfulness to a fact reported by a Vietnamese legend? Many Western historians have always seen the Đông Sơn civilization period as the beginning of the formation of the Vietnamese nation (500-700 BC). This is also the shared opinion found in the anonymous historical work « Việt Sử Lược. »

Under the reign of King Zhuang Wang (Trang Vương) of the Zhou (696-691 BC), there was in the Gia Ninh district a strange figure who succeeded in dominating all the tribes with his magic, taking the title Hùng Vương and establishing his capital at Phong Châu. Through hereditary succession, this allowed his lineage to maintain power with 18 kings, all bearing the name Hùng.

On the other hand, in other Vietnamese historical works, a long period of reign was attributed to the Hồng Bàng dynasty (from 2879 to 258 BC) lasting 2622 years. It seems inconceivable if we stick to the number 18, the number of kings during this period, because that would mean each Hùng Vương king reigned on average 150 years. We can only find a satisfactory answer if we accept the hypothesis established by Trần Huy Bá in his presentation published in the journal Nguồn Sáng no 23 on the day of commemoration of the Hùng Vương kings (Ngày giỗ Tổ Hùng Vương) (1998). For him, there is a misinterpretation of the word đời found in the phrase « 18 đời Hùng Vương. » The word « Ðời » should be replaced by the word Thời meaning « period. » (7)

With this hypothesis, there are therefore 18 reign periods, each corresponding to a branch that can be composed of one or several kings in the genealogical tree of the Hồng Bàng dynasty. This argument is reinforced by the fact that King Hùng Vương was elected for his courage and merits, referring to the Vietnamese tradition of choosing men of value for the supreme position. This was reported in the famous legend of the sticky rice cake (Bánh chưng bánh dầy). Thus, the word đời can be justified by the word branch (or chi).

We are led to provide a more coherent explanation for the number 2622 with the following 18 branches found in the work « Văn hoá tâm linh – đất tổ Hùng Vương » by the author Hồng Tử Uyên:

Chi Càn Kinh Dương Vương húy Lộc Túc   
Chi Khảm Lạc Long Quân húy Sùng Lãm
Chi Cấn Hùng Quốc Vương húy Hùng Lân
Chi Chấn Hùng Hoa Vương húy Bửu Lang
Chi Tốn Hùng Hy Vương húy Bảo Lang
Chi Ly Hùng Hồn Vương húy Long Tiên Lang
Chi Khôn Hùng Chiêu Vương húy Quốc Lang
Chi Ðoài Hùng Vĩ Vương húy Vân Lang
Chi Giáp Hùng Ðịnh Vương húy Chân Nhân Lang
………….. manquant dans  le document historique …
Chi Bính Hùng Trinh Vương húy Hưng Ðức Lang
Chi Ðinh Hùng Vũ Vương húy Ðức Hiền Lang
Chi Mậu Hùng Việt Vương húy Tuấn Lang
Chi Kỷ Hùng Anh Vương húy Viên Lang
Chi Canh Hùng Triệu Vương húy Cảnh Chiêu Lang
Chi Tân Hùng Tạo Vương húy Ðức Quân Lang
Chi Nhâm Hùng Nghị Vương húy Bảo Quang Lang
Chi Qúy Hùng Duệ Vương

 

This also allows us to trace the storyline in the armed conflict between the kingdom of Văn Lang and the Shang through the legend of « Phù Ðổng Thiên Vương. » If this conflict took place, it could only have been at the beginning of the Shang dynasty’s reign for several reasons:

1) No Chinese or Vietnamese historical document mentions trade relations between the kingdom of Văn Lang and the Shang. However, contact was noted later between the Zhou dynasty and King Hùng Vương. A silver pheasant (chim trĩ trắng) was even offered by the latter to the king of Zhou according to the work Linh Nam Chích Quái.

2) The Shang dynasty only reigned from 1766 to 1122 BC. There would be approximately a 300-year discrepancy if one attempted to calculate the arithmetic mean of 18 reign periods of the Hùng kings: (2622 / 18) and multiply it by 12 to roughly give a date at the end of the reign of the sixth Hùng branch (Hùng Vương VI), adding 258, the year of the annexation of the Văn Lang kingdom by King An Dương Vương. This would bring us roughly to the year 2006, the end of the reign of the sixth Hùng branch (Hùng Vương VI). It can be deduced that if there was a conflict, it should be at the beginning of the advent of the Shang dynasty. This discrepancy is not entirely unjustified since there has been little historical precision so far beyond the reign of King Chu Lệ Vương (Zhou LiWang) (850 BC).

[Reading more Part 2)]

 

 

 

 

 

The Vietnamese spoonerism

 

Nói lái

French version
Vietnamese version

The exact date of the appearance of spoonerisms in Vietnam is not known, but during the French colonial period, it was discovered by a researcher from the French School of the Far East, M.A. Chéon. He maintains that it is a language formed mechanically and artificially from the mixing or inversion of elements of two or three consecutive monosyllables in a sentence. It is considered a true linguistic gymnastics and is characteristic in conversation. When someone says something, the listener must know how to interpret it in another way according to a tacit convention that only a small group of people in the profession or among friends can understand. Today, it has become popular among the population and is used to joke playfully among close friends, such as « khoái ăn sang » (to enjoy eating abundantly) (sáng ăn khoai « eat sweet potatoes for breakfast »), (chà đồ nhôm « rub aluminum objects ») (chôm đồ nhà « steal things from the house »), (hạ cờ tây « lower the French flag ») (hạ cầy tơ « eat dog meat »).

Words of extreme elegance can become vulgar words in carelessness or with the intention of teasing someone or mocking others, especially the beautiful names that parents have given their children such as Cảnh hu, Thu đạm, Thái Đức, etc. Sometimes in a statement, no meaning is found, but when the words are reversed, it gives it a meaning like « man cái » becoming « cái màn » (curtain) or vice versa like « đơi chi » becoming « đi chơi » (to stroll).

According to the French researcher M.A. Cheon, Vietnamese people often have the habit of easily separating the elements (consonants and vowels) of words. It is on this separation that the whole rule of wordplay is established. The first word lends its final ending to the following word and in return, it takes back the final ending of the following word.

Thus, « đi chơi » (to stroll) is divided into d + i and becomes « đơi chi » by inversion. This is a very simple rule but it also includes very complex rules that are often found in wordplay with the three principles below.

Example: cờ tây (French flag) becomes cầy tơ (a young dog). This method proves harmonious and is more frequently encountered. Cờ and cầy always keep the two tones (bằng) of the two original sounds like tây and.

Second method:

1°) Completely swap syllables.

2°) Keep the two tones (accents) of the two original sounds.

For example: đấu tranh (to fight) becomes tránh đâu (to avoid). This method does not seem pleasant to the ear and is rarely used.

Third method:

1°) Reverse the sound pattern.

2°) Swap the two tones (accents) of the two syllables.

For example: khó đi (difficult to go) becomes khi đó (at that moment). This method is also not pleasant to the ear and its use is also rare.

According to the writer Phụng Nghi, in a word of 3 or 4 syllables, if one wants to say it « backwards, » one must keep the linking sounds (conjunctions) or the sounds with secondary meaning. The syllables with the correct meaning are exchanged in the three ways mentioned above.

Example: khoái ăn sang (to enjoy eating abundantly) -> sáng ăn khoai (« to eat sweet potatoes for breakfast »)

cái trâm em cài (the brooch I wear) -> (cái trài em câm) -> (cái chai em cầm « the bottle I hold »)

làm sương cho sáo (to make dew for the flute: no meaning) -> (làm sao cho sướng « how to make myself happy »)

cầu gia đạo (family prayer) -> (cạo da đầu « scalp shaving »)

This wordplay is often used with the intention of reflecting a social reality such as

Ban lãnh đạo (« leadership team ») -> Bao lãnh đạn (« cartridge case »)

Thủ tục đầu tiên (« the first procedure to take ») -> (thủ tục tiền đâu « monetary procedure (corruption) »)

Chiều 30 Tết thầy giáo tháo giầy đi chợ, mồng một giáo chức (giức cháodứt  cháo  vui Xuân. Trong câu nầy thì có sự châm chước trong lỗi chính tả như hai chữ  giứcdứt.

On the afternoon of the 30th of Tết, teachers take off their shoes to go to the market. On the first day of Tết, teachers finish their soup and celebrate the spring. In this statement, there is some tolerance for spelling mistakes such as the two words « giức » (no meaning) and « dứt » (to cease).

With the characteristic of « transforming the ‘vulgar’ into ‘distinguished’, » the spoonerism is a technique that appears in scholarly literature and popular couplets. It is also satirical and ironic, as in the poem titled « Monastic Life » by Hồ Xuân Hương:

Cái kiếp tu hành nặng đá đeo
Vị gì một chút tẻo tèo teo (quá nhỏ)
Thuyền từ muốn về Tây trúc
Trái gió phải nên phải lộn lèo

The monastic life is burdened with heavy stones,
What taste is there in a little bit so tiny (too small)?
The boat wants to return to India,
The contrary wind forces it to turn around.

Or not strictly adhering to the rising and falling tones in the poem « Summer Awaits the Lover » by Nguyễn Khoa Vy:

Nực cổi chỉ ra nỗi cực lòng
Dòng châu lai láng đĩa dầu chong
Khó đi tìm hiểu nhau khi đó
Công khó chờ ai biết có không

The heat’s relief only reveals deep despair,
Tears flow abundantly on the oil lamp’s plate.
It is difficult to understand each other at that moment,
The effort to wait for someone, does anyone know?

We are used to listening to the following riddles

I do not dislike compotes except chè ghim (chìm nghe « sunken boat »)

Bằng ngón tay trên bàn Phật
Tụng kinh rồi búng cánh bay xa (bánh cúng)

– Just the size of a finger on the Buddha’s altar
Once the prayer is finished, the cake offered to him flies very far (búng cánh « bánh cúng »)

Cái bông trên cành, cái trái cận mây (cây mận)

– The flower is on the branch, the fruit is close to the cloud (cận mây) (prunier tree).

The flower being on the branch, the fruit is very close to the cloud (cận mây), that is, on the « cây mận (prunier) »

Cục đo đỏ bỏ vô giường (Cục đường bỏ vô giỏ)

– The reddish piece is on the bed (Cục đo đỏ bỏ vô giường) (Cục đường bỏ vô giỏ « the piece of sugar is in the basket »)

or to find the spoonerism in the following parallel sentences:

Con mèo cái nằm mãi trên mái kèo
Con cá đối nằm trong cối đá
Con chim mỏ kiến đậu trên miếng cỏ

The female cat rests eternally on the roof framework.
The mule rests in the stone mortar.
The woodpecker perches on a piece of grass.

There are certain puns in spoonerisms that the listener thinks they are dealing with, such as Western or Chinese words during their listening, which first causes confusion and leaves them stunned for a moment before realizing it and bursting out laughing. This is the case with the following example:

Quýt xơ măng bông sên (Quăng xơ mýt (mít) bên sông « throwing jackfruit fibers by the riverbank »).

Chúng mình đập chuông nhé? -> Chúng mình đuông chập nhé? -> Chúng mình đuông chậm nhé? -> ? Chúng mình đâm chuột nhé? -> Chúng mình đâm tí (tý) nhé? -> (Chúng mình đi tắm nhé? « Let’s go swimming »)

[Return LITERATURE]

 

 

Tôi ru em ngủ mùa thu

Tôi ru em ngủ mùa thu

Tôi ru em ngủ mùa thu
Em thường nhặt lá phù du vào mùa
Tôi ru em ngủ gió lùa
Qua hàng song cửa chợp đùa hồn tôi
Tôi ru em ngủ trên môi
Nụ cười chớm nở đời tôi thế nào
Tôi ru em ngủ mưa gào
Hồn tôi lạnh buốt em nào có hay
Tôi ru em ngủ tháng ngày
Khi  thu đã chết, tình nầy cũng phai.

Je te bercerai pour t’endormir en automne
Tu est habituée à ramasser les feuilles fugaces en saison
Je te bercerai pour t’endormir avec le vent qui souffle
À travers les barreaux de la fenêtre, taquinant ainsi mon âme
Je te bercerai pour t’endormir sur les lèvres
Un sourire commençant  à naître, ma vie à quoi ressemble-t-elle?
Je te bercerai pour t’endormir avec la pluie « hurlante »
Mon âme est gelée, tu ne le sais pas
Je te bercerai pour t’endormir  au fil des jours
Quand l’automne mourra,  cet amour s’estompera aussi

I lull you to sleep in autumn
You often gather fleeting leaves in season
I lull you to sleep with the wind that sneaks 
Through the bars of the window, teasing my soul
I lull you to sleep on the lips
A smile beginning to emerge, what will my life be like?
I lull you to sleep with the howling rain
My soul is frozen, you don’t know it
I lull you to sleep over the days
When autumn dies, this love fades away too.

 

[RETURN]

Orchard culture (Văn hóa miệt vườn)

Version française
Version vietnamienne
Galerie des photos

Before becoming the Mekong Delta of Vietnam, this territory belonged to the kingdom of Funan for seven centuries at the beginning of the Christian era. Then it was taken back and included in the Angkorian empire at the beginning of the 8th century before being ceded to the lord of the Nguyễn at the beginning of the 17th century by the Khmer kings. It is a region irrigated by a network of canals and rivers that fertilize its plains through alluvial deposits over the centuries, thus promoting orchard cultivation. The Mekong perpetually pits the native of its delta against it, much like the Nile does with its fellah in Egypt. It has succeeded in building a « southern » identity for him and granting him a culture, the one the Vietnamese commonly call « Văn hóa miệt vườn (orchard culture). » Beyond his kindness, courtesy, and hospitality, the native of this delta shows a deep attachment to nature and the environment.

With simplicity and modesty in the way of life, he places great importance on wisdom and virtue in the education of his children. This is the particular character of this son of the Mekong, that of the people of South Vietnam who were born on land steeped in Theravada Buddhism at the beginning of the Christian era and who come from the mixing of several peoples—Vietnamese, Chinese, Khmer, and Cham—over the past two centuries. It is not surprising to hear strange expressions where there is a mixture of Chinese, Khmer, and Vietnamese words.

This is the case with the following expression:

Sáng say, Chiều xỉn, Tối xà quần

to say that one is drunk in the morning, in the afternoon, and in the evening. The Vietnamese, the Chinese, and the Cambodians respectively use say, xỉn, xà quần in their language to signify the same word « drunk. » The same glass of wine can be drunk at all times of the day and shared with pleasure and brotherhood by the three peoples.

The native of the Mekong Delta easily accepts all cultures and ideas with tolerance. Despite this, he must shape this delta over the centuries with sweat, transforming a land that was until then uncultivated and sparsely populated into a land rich in citrus orchards and fruits, and especially into a rice granary. This does not contradict what the French geographer Pierre Gourou, a specialist in the rural world of Indochina, wrote in his work on the peasants of the delta (1936):

It is the most important geographical fact of the delta. They manage to shape the land of their delta through their labor.

Before becoming the Mesopotamia of Vietnam, the Mekong Delta was a vast expanse of forests, swamps, and islets. It was an apparently inhospitable environment teeming with various forms of life and wild animals (crocodiles, snakes, tigers, etc.). This is the case in the far south of Cà Mau province, where today lies the world’s second-largest mangrove forest. That is why the difficulties faced by the first Vietnamese settlers are still recounted in popular songs.

Muỗi kêu như sáo thổi
Đỉa lội như bánh canh
Cỏ mọc thành tinh
Rắn đồng biết gáy.

The buzzing of mosquitoes resembles the sound of a flute,
leeches swim on the water’s surface like noodles floating in soup,
wild grasses grow like little elves,
field snakes know how to hiss.

or

Lên rừng xỉa răng cọp, xuống bãi hốt trứng sấu

Going up the forest to pick tiger teeth, going down to the shore to collect crocodile eggs

This describes the adventure of people daring to venture perilously into the forest to face tigers and descend into the river to gather crocodile egg clutches. Despite their bravery, danger continues to lurk and sometimes sends shivers down their spines, so much so that the song of a bird or the sound of water caused by the movement of a fish, amplified by the boat’s motion, startles them in an inhospitable environment full of dangers.

During the monsoon season, in some flooded corners of the delta, they do not have the opportunity to set foot on land and must bury their loved ones by hanging the coffins in the trees while waiting for the water to recede or even in the water itself, so that nature can take its course, as recounted in the moving stories reported by the famous novelist Sơn Nam in his bestseller « Hương Rừng Cà Mau. »

Here comes the strange land
Even the bird’s call is fearful, even the fish’s movement is scary.

It is here that, day and night, the swarm of hungry mosquitoes is visible in the sky. That is why it is customary to say in a popular song:

Tới đây xứ sở lạ lùng
Con chim kêu cũng sợ, con cá vùng cũng ghê.

Cà Mau is a rustic land,
mosquitoes as big as hens, tigers as big as buffaloes.

Cà Mau is a rural region. The mosquitoes are as large as hens and the tigers are comparable to buffaloes.

Courage and tenacity are among the qualities of these delta natives as they strive to find a better life in an ungrateful environment. The great Vĩnh Tế canal, more than 100 km long, dating back to the early 19th century, bears witness to a colossal project that the ancestors of these delta natives managed to accomplish over five years (1819-1824) to desalinate the land and connect the Bassac branch of the Mekong (Châu Ðốc) to the Hà Tiên estuary (Gulf of Siam) under the direction of Governor Thoại Ngọc Hầu. More than 70,000 Vietnamese, Cham, and Khmer subjects were mobilized and forcibly enlisted in this endeavor. Many people had to perish there.

On one of the 9 dynastic urns arranged in front of the temple for the worship of the kings of the Nguyễn dynasty (Thế Miếu) in Huế, there is an inscription recounting the excavation work of the Vĩnh Tế canal with gratitude from Emperor Minh Mạng to the ancestors of the natives of the Mekong. Vĩnh Tế is the name of Thoại Ngọc Hầu’s wife, whom Emperor Minh Mạng chose to recognize her merit for courageously helping her husband in the construction of this canal. She passed away two years before the completion of this work.

The delta was at one time the starting point for the exodus of boat people after the fall of the Saigon government (1975). Some perished on the journey without any knowledge of navigation. Others who failed to leave were captured by the communist authorities and sent to re-education camps. The harshness of life does not prevent the natives of the Mekong from being happy in their environment. They continue to maintain their hospitality and hope to one day find a better life. Over the centuries, they have forged an unparalleled determination and community spirit in search of fertile land and a space of freedom. Speaking of these people of the delta, one can recall the phrase of the writer Sơn Nam at the end of his book titled « Tiếp Cận với đồng bằng sông Cửu Long » (In Contact with the Mekong Delta): No one loves this delta more than we do. We accept paying the price for it.

It is in this delta that one finds today all the charming facets of the Mekong (the sun, the smile, the exoticism, the hospitality, the conical hat silhouettes, the sampans, the floating markets, the stilt houses, an abundant variety of tropical fruits, cage fish farming, floating rice, local specialties, etc.). This is reflected in the following proverb:

Ðất cũ đãi người mới
The old land welcomes the newcomers.

At the time of the country’s reunification in 1975, the Vietnamese government settled more than 500,000 farmers from the North and Central Vietnam in the labyrinth of this delta. Fed by rich alluvium, it is highly fertile. Today, it has become the economic lung of the country and a boon for the 18 million people in the region. It is said that it alone could feed all of Vietnam.

Galerie des photos

culture_verger

[Return CIVISATIONS]

 

Bronze drums (Part 3,VA)

Who are the Dongsonians?

Version française
Version vietnamienne

It is very important to know them because we know they were the owners of these bronze drums. Are they the ancestors of the current Vietnamese? Very little is known about these people and their culture because the research started in the early 20th century by the French was interrupted during the long years of war that Vietnam experienced. However, it is certain that in the 1st century AD, the Dongsonian culture ended with the Chinese annexation.

It was only from 1980 that archaeological excavations resumed. We began to better understand their origin, way of life, and sphere of influence. Thanks to the exceptionally enriched archaeological documentation in recent years, the origin of the Dongsonian culture has been fairly clarified. This culture has its roots among the pre-Dongsonian cultures (those of Phùng Nguyên, Ðồng Dậu, and Gò Mun). There is no need to look so far north or west for the origin of this culture. The Dongsonian culture is actually the result of a succession of stages corresponding to these three cultures mentioned above in a continuous cultural development. The eminent Vietnamese archaeologist Hà Văn Tấn was right to solemnly say: To search for the origins of the Dongsonian culture in the North or West, as several researchers did in the past, is to put forward a hypothesis without scientific basis.

Thanks to the distribution maps of archaeological sites in the Red River basin, it is evident that the pre-Dongson Bronze Age cultures occupied exactly the same region where the sites of the Phùng Nguyên culture were located. It can be said without hesitation that the Đông Sơn culture extends from Hoàng Liên Sơn province in the north to Bình Trị Thiên province in the south.

The Dongsonians were above all skilled rice farmers. They cultivated rice using slash-and-burn methods and flooded fields. They raised buffaloes and pigs. But it was water that was both their wealth and their primary concern because it could be deadly, overflowing from the Red River to engulf crops. They were daring navigators, so close to rivers and coasts that they were accustomed to using dugout canoes for their movements. This custom was so deeply ingrained in their minds that they built their homes as wooden stilt houses with immense roofs curved at both ends, decorated with totemic birds and resembling a dugout canoe.

Even in their death, they designed coffins shaped like canoes. According to Trịnh Cao Tường, a specialist in the study of communal houses (đình) of Vietnamese villages, the architecture of the Vietnamese communal house elevated on stilts reflects the echo of the spirit of the Dongsonians still present in the daily life of the Vietnamese.

The Dongsonians used to tattoo their bodies, chew a preparation made from areca nuts, and blacken their teeth. Tattooing, often described as a « barbaric » practice in Chinese annals, was, according to Vietnamese texts, intended to protect people from attacks by water dragons (con thuồng luồng).

The habit of chewing betel is very ancient in Vietnam. It existed long before the Chinese conquest. When mentioning the blackening of teeth, one cannot forget the famous phrase spoken by Emperor Quang Trung before the liberation of the capital « Thăng Long, » occupied by the Qing: « Đánh để được giữ răng đen. » Fight the Chinese to liberate the city and to keep the teeth blackened. This clearly shows his political will to perpetuate Vietnamese culture, particularly that of the Dongsonians. 

They wore their hair long in a bun and supported by a turban. According to some Vietnamese texts, they had short hair to facilitate their movement in the mountain forests. Their clothing was made from plant fibers. During recent excavations of the Làng Cả necropolis (Việt Trì) in 1977 and 1978, it was observed that differences in wealth were pronounced among the Dongsonians in the analysis of funerary furniture. Opulence is visible in certain individual tombs. Society began to structure itself in a way that revealed the gap between the rich and the poor through funerary furniture. There is no longer any doubt about the increasingly advanced hierarchy in Dongsonian society. It is also found in their military hierarchy: the wearing of metal armor was reserved for the great military chiefs. Lesser chiefs had to make do with leather cuirasses or tree bark coats of armor, similar to those of the Dayak in Borneo, Indonesia.

During recent archaeological excavations, Vietnamese archaeologists are confronted with the burial practices used by the Dongsonians. They employed various modes of burial: interments in pits (mộ huyện đất) with the deceased in a lying or crouching position (Thiệu Dương), burials in dugout coffin boats (mộ thuyền) (Việt Khê, Châu Can, Châu Sơn), burials in bronze jars or inverted drums (mộ vò). ( Đào Thịnh, Vạn Thắng) .

The burial mode in boat-shaped coffins has only been found in certain regions of Northern Vietnam (Hải Phòng, Hải Hưng, Thái Bình, Hà Nam Ninh, and Hà Sơn Bình). The area is very limited compared to the zone of influence of the Đồng Sơn culture. On the other hand, in famous Dong Son sites such as Làng Cả (Vĩnh Phú), Đồng Sơn, Thịệu Dương (Thanh Hoá), Làng Vạc (Nghệ Tĩnh), no burial mode involving boat-shaped coffins has been reported. Some Vietnamese archaeologists like Hà Văn Tấn believe that the coffins had the possibility of being preserved because they were located in a marshy area. This is not the case for other coffins, as they were situated in unfavorable places where water could erase everything over time.

According to Vietnamese archaeologist Hà Văn Tấn, the marsh area could have been, during the Dong Son period, a swampy region where people lived under conditions similar to those who habitually soaked their skin and skeleton in water throughout their lives and in death. (Sống ngâm da, chết ngâm xương). It is not surprising to find in these people their way of thinking and their method of burying the dead in boat-shaped coffins because for them, from birth to death, the means of transport was always the boat.

Other archaeologists question the disappearance of this custom among the Vietnamese. Why does this burial method continue to be practiced by the Mường, close cousins of today’s Vietnamese? Yet they share the same ancestors. The explanation that can be given is as follows: the diversity of burials clearly shows the « disparate » nature among the Dongsonians. Considered as Indonesians (or Austroasians (Nam Á in Vietnamese)), they are in fact populations of the same culture but remain physically heterogeneous. According to Russian researchers Levin and Cheboksarov, the Indonesians would be a mix of Australoids and Mongoloids. They originated from the fusion of the Luo Yue (Lac Việt), (Australo-Melanesian elements, ancient inhabitants of eastern Indochina who still remained on the continent) and Mongoloid elements probably coming via the Blue River from the borders of Tibet and Yunnan during the Spring and Autumn period (Xuân Thu). It does not appear that physical diversity is accompanied by cultural diversity. At each era, the same tools and customs seem common to all. If there is a difference in the burial method, this can be explained by the lack of resources and forced Sinicization among the Vietnamese. This is not the case for the Mường, who, taking refuge in the most remote corners of the mountains, can perpetuate this custom without any difficulty.

According to archaeologist Hà Văn Tấn, it is possible to find oneself in this hypothesis illustrated by the example of the burial method, which is carried out differently today among the Southern Vietnamese (descendants of a mixture of Vietnamese, Chinese, Chams, and Khmers) and those from the North, even though they come from the same people and the same culture.

It is through picturesque traits that we begin to better understand the Dongsonians during archaeological excavations. There is no longer any doubt about their origin. They belonged to the Hundred Yue or Bai Yue because in them we find everything related to the Bai Yue: tattooing, teeth lacquering, betel chewing, worship of totem animals, stilt houses, use of drums, etc., among the 25 characteristic elements found among the Yue and cited by the British sinologist Joseph Needham. They were designated in Chinese annals by different generic names: Man Di during the Spring and Autumn period, Hundred Yue (or Bai Yue) during the Warring States period (Tam Quôc), Kiao Tche (or Giao Chi in Vietnamese) during the Han (or Chinese) domination.

According to Vietnamese scholar Đào Duy Anh, the name Kiao Tche (Giao Chỉ) given to the Yue peoples in northern Vietnam originally designates the territories occupied by the Yue who worship the kiao long (giao long) (crocodile-dragon), kiao and tche meaning respectively dragon and territory.

This hypothesis was adopted and supported by Vietnamese archaeologists Hà Văn Tấn and Trần Quốc Vượng. This crocodile-dragon, a totemic animal of the Dongsonians, is found in funerary artifacts: axes, spears, armor plates, and thạp vases (for example, Đào Thịnh). It is from this multiple mixture of Dongsonians with other ethnic groups from Si Ngeou (Tây Âu), ancestors of the Tày, Nùng, Choang, and close relatives of the Thai in the mountainous regions of Kouang Si (Guangxi) and Northern Vietnam at the beginning of the Iron Age (3rd century BC, Âu Lạc period) that today’s Vietnamese originate.

The territory of the Hundred Yue is so vast that it forms an inverted triangle with the Yangtze River (Dương Tử Giang) as the base, Tonkin (Northern Vietnam) as the apex, the regions of Tcho-Kiang (Zhejiang), Fou Kien (Fujian), and Kouang-Tong (Guangdong) on its eastern side, and the regions of Sseu-tchouan (Sichuan), Yunnan (Vân Nam), Kouang Si (Guangxi) on its western side. (Paul Pozner).
Many chiefdoms were established there, and there were no borders hindering the spread and circulation of their traditions, particularly the making and use of bronze drums. This is why it is possible that bronze drums were made at the same time in distinct centers within the territories of the Yue (Vietnam, Yunnan, Guangxi) according to different casting techniques (lost-wax casting in Vietnam, mold sections in Yunnan) and according to the availability of local mining resources.

In the analyses of Ðồng Sơn bronzes, it is observed that the percentage of lead is higher than that of tin, which is an exceptional fact in the technology of Dong Son bronze. But it is surprising to find roughly the same lead and tin content in the analysis of the Kur drum bronze in Indonesia. It would have been impossible for the Indonesians of that time to chemically analyze this drum to know the content of each metal. They must have learned from the Dong Son people either directly or indirectly. This strongly supports the hypothesis of the diffusion of metallurgy from the Red River basin starting in Vietnam, unless Dong Son metallurgists were present on their territory at that time.

Moreover, the Dong Son people knew how to seek an appropriate alloy for each type of object they made. This is the case with the weapons found in the Dong Son burial sites, where the lead content is lower and the tin content quite significant, giving them a remarkable degree of hardness. Furthermore, the percentages of metals in the chemical composition of the bronzes from Jinning (Yunnan) are roughly the same as those of ancient Chinese bronzes. (Nguyễn Phước Long: 107). This is not the case with the Dong Son bronzes.

These were local and original products and belonged to the Red River civilization. Living on the edge of the East Sea or South China Sea (Biển Đông), the Dong Son people were close to major trade routes, which allowed for a wide dissemination of their culture and their bronze drums. It was about 2 km from the Vietnamese coast in the Vũng Áng region (Hà Tĩnh) that a Vietnamese fisherman accidentally caught two objects in his net in 2009 in the East Sea: a bronze axe and a spearhead dating from the Đồng Sơn period.

This proves that the Dongsonian people used maritime routes to establish a network of exchanges with all the states bordering the South China Sea (starting from the north, clockwise). In Zhejiang (Triết Giang), during an archaeological excavation at Thượng Mã Sơn (An Cát, Hồ Châu or Huzhou Shi), Chinese archaeologists found an object that was not native to this region and undoubtedly belonged to the Dongsonian civilization. It is a bronze drum similar to the one found in Lãng Ngâm in Bắc Ninh province in Northern Vietnam. (Trịnh Sinh 1997). Then in Canton, in the tomb of King Zhao Mei (Triệu Muội), identified as the second ruler of Nan Yue and known as Nam Việt Vương in Vietnamese, cylindrical situlas with geometric decoration (thạp) were discovered, frequently found in Dongsonian sites in Vietnam. Finally, along the Vietnamese coast (Champa, Chenla), in territories where the Sa Huỳnh culture was present at that time, bronze drums, daggers, and Dongsonian axes were also found in bronze jar burials (mộ vò).

Further inland, on the island (Hòn Rái) of Kiên Giang province, near Phú Quốc island, in the Gulf of Siam, a Đông Sơn bronze drum was discovered in 1984 during the exhumation of bodies, inside which were found axes, spearheads, as well as human bones. We must also not forget the bronze drums found in Thailand, characterized by the three elements copper, lead, and tin, with lead content reaching up to 20% (U. Gueler 1944), which testifies to one of the characteristics of Đông Sơn bronzes (Trinh Sinh: 1989: 43-50). The Đông Sơn civilization developed in a very open environment. In northern Vietnam, the flow of information and objects was facilitated by the Red River, which originates in Yunnan and was considered the river Silk Road between the Dian kingdom and that of the Đông Sơn people. Benefiting from the abundance of mineral deposits in their territory and the proximity to the coasts of the East Sea, they succeeded in developing a spectacular bronze art and imposing a very original and distinctive style through their bronze drums, situlas, and magnificent objects, which probably explains their leadership role in mastering lost-wax casting and facilitating exchanges not only within the Yue territories but also in territories as distant as those.

For the Dongsonians as for the Yue, the bronze drum was not only a common cult heritage that they were supposed to keep carefully but also an emblem of power and rallying beyond their village and ethnic community. The bronze drum, which guaranteed agrarian rites and social cohesion, was made by talented local metallurgists solely to perpetuate their ancestral tradition, never considering that their artistic work could become an object of dispute between the two peoples, Vietnamese and Chinese, one being considered the legitimate heir of the Hundred Yue and supposed to revive the civilization of its ancestors, that of the Bai Yue, and the other, conqueror of the territories of the Bai Yue and supposed to restore to the descendants of the Yue the place they deserve in today’s China. One cannot remain indifferent to the hypothesis defended by the sinologist Charles Higham in his work entitled « The Bronze Age of Southeast Asia« :

The search for origins and changes occurring in the second half of the 1st millennium BCE in the region leads to the overlooking of an important point. These changes taking place in what have become today the south of China and the Red River Delta basin were accomplished by groups exchanging their ideas and goods in response to strong pressure from the north, from powerful and expansionist states (Chu (Sỡ), the Qin (Tần), and the Han (Hán)) who ultimately managed to crush them.

From a historical and cultural perspective, all those descended from the Yue have the right to claim this heritage. But from a logical standpoint, only the Luo Yue (or the Dongsonians) among the Baiyue succeeded in forming a nation and having an autonomous and independent country (Vietnam). This is not the case for the other Yue, who were all sinicized over the centuries during the imperial expansion initiated by the Qin and the Han. No one has the right to contest the Yue character in present-day Vietnamese. This is also the observation made by the French ethnologist Georges Condominas:

Mentioning the Yue is to go back to the origins of Vietnamese identity. (G. Condominas). It is obvious that the paternity of the bronze drums belongs to the Vietnamese, especially since these sacred instruments could carry a message left to them by their ancestors (the Dongsonian people). The inscription engraved on the bronze column of General Ma Yuan is well known: Let this column fall and Giao Chỉ will disappear (Ðồng trụ triệt, Giao Chỉ diệt). Where is this bronze column when we know that Giao Chi (Vietnam) continues to exist today? By closely observing a bronze drum, one notices that it resembles a cut tree trunk. Its tympanum bearing several concentric circles is analogous to the cross-section of the trunk with rings added over the centuries.

Does the bronze drum evoke Ma Yuan’s bronze column? Some scientists believe that the bronze drum is the « tree of life. » This is the case for the Russian scientist N.J. Nikulin from the Moscow Institute of Culture. Relying on the discoveries and suggestions of Vietnamese researchers (such as Lê Văn Lan) about the idea of a « totality » represented by the bronze drum through its depictions, he arrives at the following conclusion: The bronze drum is a representation of the universe: the tympanum (or the plate), symbolizing the celestial and terrestrial world (thiên giới, trần giới), the trunk representing the marine world (thủy quốc), and the base representing the underground world (âm phủ). According to him, there is an intimate relationship between the bronze drum and the mythical narrative of the Mường, close relatives of the present-day Vietnamese.

In the Mường conception of the creation of the universe, the tree of life symbolizes the notion of universal order, as opposed to the chaotic state found at the moment of the world’s creation. The worship of the tree is a very ancient custom of the Vietnamese. The areca palm found in the betel quid (chuyện trầu cau) testifies to this worship. According to historian and archaeologist Bernet Kempers, the bronze drum illustrates a fundamentally monistic (Oneness) vision of the cosmos.         

It is this bronze drum that the Han wanted to destroy to seal the fate of the Dongsonians because it was the tree of life symbolizing both their strength and their conception of life. Fortunately, over the centuries, the bronze drum did not disappear, but thanks to the picks and shovels of French and Vietnamese archaeologists, it reappeared splendid and radiant, allowing the descendants of the Dongsonians to rediscover their true history, their origin without being seen as cooked barbarians.

Being a sacred instrument, the bronze drum is more than ever involved in the restoration and testimony of the identity of the Vietnamese people, which was nearly erased many times by the Middle Kingdom throughout its history.

[Return CIVILISATIONS]

Bronze drums (Part 2,VA)

 

soleil_dongsonThe star appears in the center of the drums

Bronze drums debates

Version vietnamienne

Version française

In this important study on bronze drums, he distinguishes 4 main types:

In type I, the bronze drum is of imposing size. It consists of three distinct parts: a conical base, a straight or slightly inclined cylindrical body, and a bulging part (or tang in Vietnamese) that ends at the meeting point of the drumhead with an edge. For Heger type I drums belonging to the last period of the Bronze Age and dating from the 1st and 2nd centuries AD, various motifs (figures, birds, boats, stilt houses) and concentric zones with a raised star in the center with a number of rays appear on the drumhead (Ngọc Lũ, Hoàng Hạ, Sông Ðà, Thựơng Lâm, Quảng Xương, etc.). Its resonating body has 4 pairs of handles.

In type II, the drumhead overhangs its bulging part which, together with its slightly flared straight part towards the bottom, forms the resonating body of the drum. Moreover, it has only two pairs of handles. These drums have been discovered in the habitation area of the Mường ethnic minorities. The drumhead is richly decorated with 4 or 6 toads, even elephants and turtles in relief. These animals are placed counterclockwise. The motifs are so stylized as to become unrecognizable. A large number of drums of this type have been found in Vietnam, in southern China and the Malay Archipelago.

In type III, the drums are always equipped with a plate on which toads are stacked in limited numbers. These amphibians are aligned counterclockwise. There is an elongation of the cylindrical body up to the lower edge without much flaring. The handles are small and elegant. The distribution area of these drums is mainly to the west of the Trường Sơn mountain range, in Thailand, Laos, Myanmar, and Yunnan.

In type IV, these are copies of type I drums. Sometimes there are Chinese characters. They are found in large numbers in Yunnan (China). The plate fits directly onto the body and never overhangs. These drums are generally small in size. The star in the middle of the plate always has twelve rays corresponding to the duodenary cycle (12 earthly branches). They are found in Vietnam in the northern border region among the Lo Lo and Pupe ethnic minorities.

In general, the ornamentation is considered rich in information on the plate (or tympanum), particularly that of type Heger I: warriors armed with crossbows or javelins, humans adorned with bird feathers, musicians playing the khène or handling castanets, women wearing loincloths pounding rice in a mortar, fish, stylized birds, deer, ritual canoe races, funeral rituals, etc.

Regarding the ornamentation found on the drum body, there are significant differences from one drum to another in terms of themes and animal representations. The order of decoration seems arbitrary. It can be observed that many drums have no ornamentation on their bodies. However, this is not the case for the drumheads. The ornamentation with concentric circles presents an identical structure from one drum to another. On the other hand, the figurative character found on the drumheads of the earliest drums (Ngọc Lũ, Hoàng Hạ, Sông Ðà, Cổ Loa, Moulié, etc.) increasingly evolves towards abstraction and geometrization. Despite this, the overall structure, particularly the orientation of the drum, is generally maintained by the presence of a minimal circle of four birds, which gives the drumheads a sacred character and the drums their true raison d’être.

According to Catherine Noppe, curator of the Oriental Collections at the Royal Museum of Mariemont, the Dongson culture was the origin of a number of specific forms recognizable in decoration. In the repertoire of geometric motifs, there are dots, dotted circles, triangles, diamonds, straight lines, and spirals.

The concentric circles and straight lines used to organize the decoration into precise zones (on the drums or vessels) attest to a desire for clarity and readability necessary for the identification of a decoration often abundant, integrating both animals and figures.

In many debates and writings, there is a tendency to focus on dating and ornamentation. Until today, Vietnamese archaeologists believe that Heger’s general classification structure remains valid because, for them, the fundamental criterion to respect is ornamentation. The finer, more complex, and more numerous the motifs visible in the decoration, the easier it is to prove the origin. This is why they concentrate their efforts on details and propose dividing Heger Type I into several subtypes. This is not the case for Chinese archaeologists who find Heger’s classification obsolete since the discovery of a large number of drums in southern China (Yunnan, Guangxi, and Guangdong). Moreover, according to them, originality should be expressed through simplicity in ornamentation and size. Initially divided over Heger’s classification due to regional affinities (between the Chinese supporters from Guangxi and Yunnan), they have managed to unify their viewpoints and now accept Heger’s classification while adding another type which they have called under the name of  » Pre Heger-I » since the discovery of several bronze drums (Wanjiaba (Vạn Gia Bá), Yunnan) believed to belong to the « Pre Heger I » type in 1975 and 1976.

They claim that these were earlier than those of Ðồng Sơn (Ngọc Lũ, Sông Ðà (Moulié), Hoàng Hạ, Sông Hồng (Gillet), etc.) based on the radiocarbon dating of funerary objects found at the same time as these drums. For them, the important criteria to consider in determining the antiquity of the drum are as follows: its large face, its trunk being reduced from three to two parts, and its less complex decoration. There is no doubt that the oldest bronze drums originated from Yunnan. Unfortunately, their beliefs have been endorsed neither by the global scientific community nor by Vietnamese archaeologists. According to the latter, the dating of bronze drums could not be based solely on the radiocarbon dating of funerary objects because the margin of error would be too high, around 235 years, based on their experience with a piece of wood from a coffin. But there are other factors that should be taken into consideration. This is the case with the example of the bronze drum found in a burial at Việt Khê. Radiocarbon dating indicates that the tomb was 2480 ± 100 years old before 1950 CE (Common Era) or around 530 BCE (Before the Common Era). However, based on its decorative style, the bronze drum could have been made only between the 3rd and 6th centuries BCE.

Besides radiocarbon dating, there is a total divergence between Chinese and Vietnamese archaeologists in the interpretation of the decoration. This is important as it can help archaeologists identify the ethnic and geographical affiliations since it reflects the spiritual life of the people who invented this drum. Each side tries to provide its own interpretation regarding the stilt bird, the amphibian, and the boat.

The stilt bird:

This flying bird seen on the bronze drum with a long beak and long legs is very familiar to the Vietnamese because it is indeed the heron. It is obvious to see it depicted on the bronze drum as it symbolizes the labor and diligence of the proto-Vietnamese. It is part of their daily life. It is often seen accompanying Vietnamese farmers in the rice fields. It is mentioned many times in their popular poems. Thanks to recent linguistic research, the term Văn Lang used to designate the kingdom of the Hùng kings during the Đông Sơn period is nothing other than the phonetic transcription in Chinese characters of an ancient Austro-Asiatic word: vlang, meaning a large stilt bird. Similarly, the name of the Hùng clan known as « Hồng Bàng » also refers to a stilt bird related to the heron.

For the Chinese, the heron is considered the accompanying bird, after death, of the soul towards immortality (cỡi hạc qui tiên). It is a long tradition to decorate drums with heron motifs in the central plains of China. The spread of this belief first becomes visible in the area of the Chu principality (Sỡ Quốc) and then among other ethnic groups in southern China. This is undoubtedly Chinese influence.

The amphibian

It can be seen on certain bronze drums, particularly those of the Heger I type belonging to the last period of the Bronze Age and dating from the 1st and 2nd centuries AD (late drums) (or trống muộn Heger I). Chinese archaeologists believe that the small amphibians found on the faces of these drums are frogs used for ornamental purposes without any special meaning. However, for the Vietnamese, the presence of frogs on the drum surface suggests that the drum could be a rain drum because, according to Vietnamese tradition, there is a close kinship between amphibians and Heaven:
Toads and frogs are the uncles of the Lord Heaven
Beware those who mistreat them; they will be punished accordingly.

Their presence can be explained by beliefs common to all peoples of southern Asia: the croaking of amphibians announces the rain essential for the sown fields.

The boat:

For the Chinese, the boat is mentioned to reflect the ancient tradition of the annual ritual race in the Chu kingdom during the Warring States period. This custom aims to honor the memory of the famous poet Qu Yuan (Khuất Nguyên). He committed suicide in 278 BC to denounce the endemic corruption of his time in this kingdom, which was later annexed by the Qin. For the Vietnamese, opinions are divided. Some share the same view as the Chinese, opting for the theme of the « Paddled Boat » because it is more detailed and visible on certain drums (Sông Đà, Miếu Môn, Làng Vạc, etc.), but others continue to think of funerary ceremonies. This is a thesis defended by Goloubew (1929), citing ethnographic examples of the Dayak (Borneo), and has become the dominant thesis today in popular writings.

This custom is still practiced today by the Dayak, who were formerly established on the eastern coast of Indochina. They still believe in the existence, in the middle of the ocean, of a mysterious island where their ancestors enjoy supreme happiness. It is this golden boat (or boat of the dead) that can be seen depicted on the Hoàng Hạ and Ngọc Lữ drums with warriors without paddles, ready to fight the malevolent spirits that threaten them in the afterlife. This mystical theme is essentially based on the funerary cult, an ancient tradition known by the Dayak who, born near the rivers and close to the coasts, should one day return to their distant paradise by taking this ghost boat upon their death.

The Tiwah (lễ chiêu hồn) or the festival of the dead continues to be celebrated to this day by the Dayak of Borneo. The canoe-shaped coffins (mộ thuyền) found in Dong Son burials (Việt Khê for example) are not unrelated to this tradition. It is important to recall that, being dolichocephalic Indonesians (Deniker) (or Austroasiatics), the Dayak Ot-Danom and Olo-ngadju had a hierarchical organization identical to that which still exists among the Mường of the Black River (Sông Ðà), an ethnic minority close to the present-day Vietnamese. The power of their chiefs is considered hereditary.

Besides the Sino-Vietnamese disagreements mentioned above, there remains an important element pitting several theories against each other. It is the star depicted at the center of the drum’s plateau. The number of rays varies from one drum to another. On the Ngọc Lũ drum, there are 14 rays while the Hoàng Hạ drum has two more. As for the Vienna drum, it has only 12 rays. It is unlikely that this central star with multiple rays is a star, as people of that time could not have seen it larger than the one they observed in the sky. There is only one star larger than the others around which scenes of life are arranged in rhythm with the seasons. Could it be anything other than the sun?

In an agrarian society, the sun and rain are needed to fertilize the soil and have good harvests. The French archaeologist M. Colani, who discovered the Hoà Bình culture in 1926, held this view when speaking of a solar cult in Indochina. (7). But this hypothesis was contested by the Australian anthropologist and historian Helmut Loofs-Wissova. He rejects the idea that the inter-radial triangles are passive decorative elements. There is no reason to think of a celestial body, but these triangles should be considered as the product of a differentiation into « quarters. » He went further in his approach by considering that these drums are like regalia (quyền trượng). He explains their dispersion by the desire of local chiefs wishing to have the grace of ritual authority (but not political) located somewhere in northern Vietnam and having the power to give them bronze drums, like the papacy in the West with regalia. This hypothesis cannot be corroborated first by the presence of dotted circles, simple or concentric, found abundantly on the ornaments and weapons of warriors disguised as spirit-men, as these have long been known as heliacal symbols in prehistoric Western art (on Caucasian and Hispanic bronzes).

Moreover, after the annexation of the Giao Chỉ territory by the Chinese, the distribution of bronze drums continued to spread towards Southeast Asia. It seems unthinkable to imagine that there exists in this territory an independent political or religious power without the agreement of the Han (or Chinese). Those who are only the destroyers of bronze drums in the manner of their general Ma Yuan cannot use them as regalia. Although this theory is appealing, it seems less convincing.

According to the beliefs of the Austroasiatic peoples, the drum is not only a sacred instrument but also a living fetish. By designating the drum with the word « trống » in Vietnamese, it is known to be masculine. It is customary to refer to the rooster with the word « gà trống or gà sống. » Similar to the Yue’s knife (Alain Thote), it must be nourished with blood, alcohol, and rice. It is awakened from time to time during ritual ceremonies by strikes of a mallet at the center of its surface, where the sun is depicted symbolizing the driving force of the gift of life. It is also here that its soul and magical power reside.

Being of a yang nature and always accompanied by gongs (of a Yin nature) which the Mường, close cousins of the Vietnamese, consider as a stylized representation of the woman’s chest in ritual festivals, it is charged with protecting not only the village but also the clan or tribe that must demonstrate its legitimacy in possessing it and its ability to maintain it with remarkable regularity. Sometimes its prestige can go beyond its regional sphere, and its capacity for rallying and mobilization is considerable. It can express its wrath through the voice of a female medium (kruu) among the Kantou of the Annamite Range (Trường Sơn), as reported by Yves Goudineau in his article entitled « Bronze Drums and Ceremonial Circumambulations » (BEFEO, Volume 87, no. 2, pp. 553-578).

In northern Vietnam and in Yunnan province, there is a strange custom of getting rid of the bronze drum. Considered a living fetish, the drum is given its birthday (a grand celebration) but it can also be « killed » by piercing the center of its drumhead where the sun is depicted, as this symbolizes the generative force of the gift of life. By destroying it in this way, it is believed that one destroys not only its soul but also the symbol of power of the tribe or clan that owns it and its magical power, in order to prevent later revenge. This also explains the behavior of the Chinese general Ma Yuan during the repression against the Giao Chi. That is why during archaeological excavations in northern Vietnam, drums are sometimes found with the center of the drumhead completely pierced.

[Reading more]

[Bronze drums: Part 3, VA]