The Caodaïsm ( Cao Đài Giáo)

 
titre_caodai
French version
Vietnamese version
Galerie des photos

Caodaism is the third important religion in Vietnam after Buddhism and Christianity. Cao means « High » and Ðài means « Palace« . Cao Đài is the supreme palace where reigns God. Caodaism is a religion which encompasses, combines and is in harmony with several elements from other principal religions: Buddhism, Confucianism, Catholicism, Hinduism, Islam, Judaism and Taoism while taking into account Vietnamese traditions. The Holy Seat is located at Tây Ninh, 90km northwest of Saigon. The number of its followers amounts to 7 million in Vietnam and 30,000 abroad, in particular in Asia, Australia, Canada, Europe and the United States.

One finds in the history of this religion three important episodes of revelations. The first and second took place in 6th century before our era. During the first manifestation, God appeared under the three forms of Jewish leader in the Middle East, Buddha in India and Fou-Hi symbolizing the cult of humanity in China. During the second manifestation, Buddhism reappeared in the form of Sakiamuni, Confucianism in that of Confucius, Christianity in that of Jesus-Christ, Taoism in that of Lao-Tseu and Islam in that of MohammedAs for the third manifestation, God has decided to reveal himself. This third manifestation based on Buddhism is often called « Ðại  Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ« . All the religions that have preceded the revelation of Caodaism are only the different forms of the same reality in different manner according to the period,  habits and traditions,  places of revelations with the view to educating the humanity and leading it on the path of good  according to the God guide.

Pictures gallery

 

The philosophy and profession of faith found in  Caodaism are of a disconcerting simplicity, closer to morals than to mystical transcendence.

  • Respect of the cult of ancestors.
  • Practice of meditation.
  • Practice of vegetarism.
  • Suppression of violence.
  • Respect of all religious forms.
  • Searching for liberation from reincarnation cycle.
  •  
    Respect of the following five prohibitions:

  • Kill no lives
  • Be not dishonest
  • Drink no alcohol
  • Commit no adultery
  • Use no offensive words
  • Pray at least once a day and practice a vegetarian diet at least 10 days per month. The service is held at the Holy Seat of Tay Ninh everyday and takes place at precise hours:

    6:00 am, 12:00 PM (noon), 6:00 PM and 12:00 AM (midnight)
    [Return RELIGION]

    Being woman in Vietnam

    French version

    etre_femme

    Being woman in Vietnam

    Vietnam is a country where Confucianism exerts its considerable influence on political life as well as on society. Becoming a state philosophy under the Han dynasty, Confucianism was employed on several occasions as a single model of the state organization and of the Vietnamese society.

    This Confucian influence is not foreign to traditional conditions imposed on the Vietnamese woman. She is subjected to the rule of the following three submissions: Tam Tòng

    Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử

    • submission to the father before her marriage
    • submission to the husband during her marriage
    • submission to the elder son when widowed

    This rule was reminded in « Family Instructions » (Gia Huấn Ca) by Nguyễn Trãi, the advisor of king Lê Lợi at the beginning of 15th century, and under the Nguyen dynasty. The Gia Long code which was in force in 19th century, was the most retrograde and rigorous that Vietnam has ever known.

    In spite of that, the Vietnamese woman had a dominating role to play in the Vietnamese family and society. This is found through songs, poems, tales, and lullabies. There, the Vietnamese woman is described not only as a tender, submissive, and virtuous but also a hard working person endowed with an incommensurable patience.

    The Trưng Trắc Trưng Nhị sisters are heroines as much quoted and venerated as the heroes Quang Trung, Hưng Ðạo Vương Trần Quốc Tuấn etc…They are also the first women who fought side by side with the men in the struggle for independence. The most illustrious case remains the example of Nguyễn Thị Giang. Faithful to the Vietnamese tradition, she committed suicide in 1930 after the execution of her husband, the nationalist leader Nguyễn Thái Học.

    The Vietnamese woman is viewed as a perfect model to defend the motherland and national honor. One finds it in the story « Hòn Vọng Phu  » ( Waiting Rock ). It is the story of a woman petrified at the top of a hill, her child in her arms, looking out for the return of her husband who had left for the frontiers in the defense of the country. This model woman is found at several points all over the Vietnamese territory (Cao Bằng, Ninh Hoà etc….)

    One also finds this model woman in the story « Thiếu Phụ Nam Xương » (« The Woman of Nam Xương » or  » The Contempt » ). It is the story of a woman who committed suicide because of an erroneous judgment her husband had on her fidelity. A man is allowed to have weaknesses but not a woman. She must be a perfect model. That constitutes for so many years a lot of stirs and discussions. Some women tried to break that Confucian yoke. It was the case of poetess Hồ Xuân Hương who criticized taboos while composing sensual poems at the end of 18th century. She has always been affirmed from the literary point of view as a free woman. Her verses are always filled with erotic evocations.

    One finds this vehement dispute by a woman of a Confucian society through the following poem that describes the cake Bánh Trôi Nước ( a white and round cake, having a sweetened core, immersed in a caramelized juice ) :

    Thân em vừa trắng lại vừa tròn
    Bẩy nỗi ba chìm với nước non
    Rắn nát mặc dầu tay trẻ nặng
    Mà em vẫn giử tấm lòng son

    My body is white, my shape is round,
    I float and sink with water and mound.
    My contour depends on the hand that kneads
    But I always keep my heart pure and sound.

    Hồ Xuân Hương referred to a woman who at that time, in spite of her tainted body and difficulties of life, continued to keep her heart pure and faithful. She was also the only one who dared approach her rights as a woman and talk shamelessly about carnal love. She succeeded in not being censored through her unequaled skill by proceeding with allusions and metaphors. To talk about eroticism, she used a soothing description of landscape and objects, things the most believed in a feudal society.

    There was even an anecdote about her told by the poet Xuân Diệu himself:

    It rained one day. The road became slippery. Hồ Xuân Hương fell suddenly. She spread herself all out on her body, her arms raised behind her head, her legs pulled apart. The boys laughed. She improvised a distich immediately:

    Giơ tay với thử trời cao thấp
    Xoạc cẳng đo xem đất vắn dài

    I raise my arm to measure the vastness of the sky
    I pull my legs apart to have that of the ground.

    It was also the case of the favorite Ỷ Lan of king Lý Thánh Tôn. She took advantage of the campaign conducted by her husband against Champa to assure a brilliant regency. She undertook at that time many social measures to help the poor and women in particular. Only in 1907 for the first time were classes opened for girls in a private school. The feminist movement started to be launched.

    Nowadays when the law recognizes equality of the sexes in all economic, political and social domains, there exists in fact this inequality. It is no longer a question of legality but a question of mentality. It continues to be omnipresent especially in rural environment.

    Peasant (Nông dân)

    Version française
    Version vietnamienne
     
    paysan

    As Vietnam is a country where Confucianism exerts considerable influence on society, the Vietnamese peasant always takes the second rank on the social scale compared to a scholar. Even in the majority of folk songs, an undeniable preference is noted for the learned men. The dream of having a learned man as husband is always an obsession for a Vietnamese girl in the old days.

    Chẳng tham ruộng cả ao liền
    Tham vì cái bút cái ghiên anh đồ.

    I neither need immense rice fields nor whole ponds
    I only like the scholar’s brush and his ink stone.

    However, thank to the farmer’s labor and sweat, Vietnam has currently become the third largest rice exporter after the United States and Thailand. Also thanks to his sacrifice, Vietnam territory has grown from Lạng Sơn to the Point of Cà Mau.

    It is the farmer that took possession from 16th century, of the territory filled with water and sunshine that is our Cochinchina during the Descent toward the South. It is also him that took up arms to defend the motherland when invaded. That is why he is often called peasant-soldier. It is also him that first revolted against the aristocracy and gave the brothers Tay Son the opportunity to grasp the power in 1770 in central Vietnam.

    It is also him that works the landscape of the two deltas with no cultivable piece of land is left unexploited. Everyday in the fields of these deltas are seen male and female peasants leaning under their conical hats, feet and hands in the clay, continuing to pull out rice seedlings from nursery beds or replant them in the paddy. His existence is a continual struggle. He loves his land more, and his precious cereal gives him so much anxiety and annoyance. He never stops resisting bravely the forces of nature: drought, flood, typhoon etc… He is always obsessed with overcoming the water. To work the soil, to thwart calamities, to prevent food shortage.

    That supposes his perfect mastering of hydraulic art: dike building, canal digging, breach filling, rampart elevating etc. It is the water that shapes his thick identity. He becomes more patient, more obstinate, more hard working and more methodical. For him, work is a supreme virtue, a value in itself. In the North, the peasant is poorer. He dresses in a more austere way and behaves with more reserve. Even on his face, the cheeks are more protrude, the features are marked. In the South, the peasant is more open, less reserved, craftier, and more outgoing. In spite of these differences, there is one thing in common between the peasant of the North and that of the South: realism.

    Pictures gallery

    The down-to-earth overrides sentimentality. His sharp observation of reality gives rise to an often wild humor towards other classes, in particular monks, sorcerers, quacks, aristocrats, etc. This humor is found in Ca Dao ( or proverbs ).

    Thẩy địa, thầy bói, thầy đồng,
    Nghe ba thầy ấy thì lông không còn.

    The geomancer, the fortune teller, the soothsayer,
    Listening to them and you will lose your shirt.

    Also in folk songs are found his joy of life, his simplicity, his righteousness, his economy. It is in these watery checkerboards filled with mud, and meticulously and economically gardened that appears the centennial rooting of the peasant tied to his labor, which makes him a diligent and obstinate combatant.

    For a Vietnamese peasant, his field, his soil are symbolized by this constant mixture of land and water. It is still by these words đất nước that he indicates his motherland. His attachment to this land is so deep that one can say only in one sentence:

    His destiny is that of Vietnam.

     

    Mekong delta river (Đồng Bằng Cửu Long)

     

    Version française

    Cửu Long nơi có chín rồng
    Có sông nhiều cá có đồng lúa xanh
    Thưở xưa là đất tranh giành
    Người Nam nhắc đến không đành lìa xa

    The Mekong delta is the former territory of the kingdom Founan (Phù Nam). The Mekong delta’s natives are  the mixing of several Vietnamese, Khmer, Cham and Chinese peoples. A fifth of the population lives in this delta. The least hectare, the least cultivable parcel of the delta are exploited by peasants consisted of Vietnamese of Khmer origin, Chinese,Chàm, and Vietnamese. That is why a multitude of religions is found there: Buddhism, Catholicism, Caodaism, Islam, and Hoà Hảo. Irrigated and sprinkled by the Mekong River, this delta produced itself alone one-half of the rice of the country, which allows Vietnam to become the third largest exporter of rice in the world.

    The Mekong delta is currently divided into  12 provinces: Long An, Tiền Giang, Bến Tre, Ðồng Tháp, An Giang, Kiên Giang,  Vĩnh Long, Trà Vinh, Hậu Giang, Sóc Trăng, Bạc Liêu  and Cà Mau.

    Đồng Bằng Cửu Long

    Before becoming an integral part of Vietnam, this delta belonged to the Khmer people. The first Vietnamese colonists appeared only at the beginning of the 16th century on this territory that was until then just a marshy area infested with crocodiles and filled with mangroves. It is only in 17th century that this territory became Vietnamese under the scepter of the lords Nguyễn. It was also the arena of violent clashes between the Tay Son’s armies and the Nguyen’s partisans supported by the mercenaries recruited by Pigneau de Béhaine at the end of 18th century.

    One finds in this delta a labyrinth of channels and rivers that add up to 4,000 kilometers, which is equivalent to the length of the Mekong river itself. This river is born out of the snows from Tibet in the province of Qing Hai, flows for more than 4,500 km before reaching the delta and crosses six countries: China, Burma, Thailand, Laos, Kampuchea, and Vietnam. It divides itself at the capital of Kampuchea, Phnom-Penh into two branches, Mekong and Bassac that enter Vietnam separately. In Vietnam, its upper course is divided into four arms at Vĩnh Long to throw itself into the East Sea. (Biển Đông).

    The great lake Tonlé Sap, located at the center of Kampuchea is not only a natural fish tank but also a natural regulator of the water flow making it possible to prevent the flood of the delta. In summer, because of monsoon rain, the level of Mekong is higher compared to that of the lake to which it is connected by a channel. The lake fills itself, passing from 3,000 square kilometers in season of low waters to more than 10,000 square kilometers at the end of the monsoon. The lake begins to reverse its water into the delta by the time the rain ends. The Mekong delta does not need big water management works or dikes to protect itself from swelling, which proves to be essential for the delta of the North. Thanks to the irrigation of Mekong, the delta is so fertile. Gardens, fields, rice plantations and orchards are seen everywhere.

    These orchards are in fact small plots of land irrigated by channels connected to each other by bamboo bridges often called Cầu Khỉ (Monkey Bridges). When referring to the delta, the term « cò bay thẳng cánh«  is often used. This means the delta is so vast that the cranes can extend their wings as they fly over. 

    It is in this delta, at Sadec, that Marguerite Duras’ mother ran the girls’ school. A young Chinese of good family lived there too. He will become the hero in « The Lover « . This novel has made Marguerite Duras a superstar of the French literature overnight allowing her to win the Prix de Goncourt in 1984 and ensure the sale of one million three hundred thousand copies in paperback in Midnight Editions and one million copies in hardcover at France-Loisirs.

    It is also in this delta that are seen every morning, hundreds of sampans converging toward the famous floating market of Phùng Hiêp at the crossroad of seven channels in the direction of Cần Thơ to Sóc Trăng, or toward lesser known markets such as Cái Răng and Phong Ðiền. Also seen are merchants with conic hats trailing their mountains of fruits, legions of ducks, chickens and pigs to the market on their small boats, or other rudimentary means of transportation (bicycles, rickshaws). It is thanks to the orchards of the delta that one finds a great number of fruits: sapotilles, ramboutans, caramboles, corrosoles etc… at the markets of Saigon. It can be said that the delta feeds Saigon and a greater part of Vietnam. In the northeast of the peninsula lies the Plain of Reed ( Ðồng Tháp Mười ) which was a Việt Cộng refuge yesterday and which becomes the Asian Camargue today.

    In spite of its lack of archaeological richness, the delta continues to play a vital role economically for Vietnam. It becomes thus the object of greed and confrontation for so many years. It was French Cochinchina at one recent time. Even Hồ Chí Minh, when alive, has agreed to its importance by burying his father at Sadec. There are folks whose names remain anchored in the memory of the Vietnamese people. Phan Thanh Giản, Võ Tánh, Nguyễn Trung Trực, Hùynh Phú Sổ, are among these folks and are issue of this corner.


    Without the delta, Vietnam is never free and independent….. 
    It is the granary of Vietnam.


    Hà Tiên (English version)

    French version

    Vietnamese version

    Facing to the Gulf of Siam, Hà Tiên is located about 8 kilometers from the Cambodian border. It is also the city marking the end of the long walk towards the South started by the Vietnamese. Before being known as Hà Tiên, it initially was called  Phương Thành then Mang Kham in the past. Its economic growth has been due to the massive arrival of the Chinese, supporters of the former Ming dynasty (or Minh Hương in Vietnamese) whose most known was Mac Cửu (Mac King Kiou).

    Being hostile to the new dynasty of the Manchus (Qing) and leaving China at the 17 years age, this one,was established with his family in Cambodia in 1671. He was appointed a few years later by the Cambodgian king as provincial chief of Mang Khảm . Thanks to his generosity and business talent, he succeeded to transform Mang Kham into a port city flourishing and animated in the region. For countering against the Siamese’s ambition, he needed the Vietnameses protection, in particular that of the Nguyễn lords to the detriment of the Cambodian ones. They agreed to confer to him the title of commander of troops (tổng binh) in this region. Consequently, Mang Kham belonged to Vietnamese territory and changed name into becoming Hà Tiên. According to the legend, one saw appearing on the river, the ballad of Immortals (Hà river in Vietnamese). It is also the reason for choosing this name. Hà Tiên became a few years later the starting point for the conquest of Cambodian districts: Long Xuyên (Cà Mau today), Kiên Giang (Rạch Giá), Tran Giang (Cần Thơ), Tran Di (Bạc Liêu) with his son Mac Thiên Tứ. This latter was a character out of the ordinary. His fate was tied closely to that of Nguyễn Ánh, future emperor of the Nguyên Dynasty. It became the famous rampart of the Nguyễn against the Tây Sơn. With the years of vicissitudes of Nguyễn Ánh, he had to take refuge in Thailand with all the family and the son of Nguyễn Ánh, Prince Xuân. To sow doubt among the Siamese, the Tây Sơn did not hesitate to falsify documents and make them responsible for a conspiracy against Siamese king Trịnh Tân (Phraya Tak Sin).

    Pictures gallery

     

    His entire family was executed with the prince Xuân. To preserve his honor and fidelity, he committed suicide in September 1780. Mac Thiên Tứ was also a greatest poet of his time. He made Hà Tiên famous by his volume of poems entitled « Hà Tiên Thâp vịnh » praising the beauty of its natural and marvellous sites.

    This volume continues to grow in the coming years with the addition of 10 poems written by each of 31 poets belonging to the club of the poets « Chiêu Anh Các » created under the initiative of Mac Thiên Tứ. That constituted in all 320 poems to which Nguyễn Cư Trinh added the last ten poems to give a value priceless to this volume that continues to be transmitted to the posterity.

    Ones does not forget his famous poem in Six-Eight to tease an young girl in Quảng Nam (Center of Vietnam), disguised as a young student taking part in the evening of the illumination festival. By seeing this young man, he does not hesitate to send the following four verses:

    Bên kia sen nở nhiều hoa
    Người khen hoa đẹp nõn nà hơn em
    Trên bờ em đứng em xem
    Mọi người sao bỗng không thèm nhìn hoa

    On the other side, the lotus has many flowers
    The person who admires them is more prettier than you.
    On land, you continue to admire them
    Everyone is not be interested to admire your « flower »

    Without hesitation, he replied promptly by the four following verses:

    Mặt ao sen nở khắp
    Trông hoa lẫn bóng người
    Trên bờ ai đứng ngắm
    Sao chẳng thấy hoa tươi?

    The surface of the pond is filled with flowers of lotus
    Ones finds here at the same time these flowers and the people’s shadows
    On land, each one is admiring them
    Why isn’t a beautiful flower found?

    img_8129

    Lotus

    This poetic exchange enabled him to have sympathy and to discover that this young student was only one girl disguised as a boy to avoid the pirates, coming from the Center of Vietnam, following her father to make the trade and bearing the name Nguyễn Thi Xuân. Mac Thiên Tứ took her later as wife of second rank . But the latter failed to die because of the jealousy of his wife . She was forced to withdraw herself in a pagodon to finish her last remaining days. Before her death, she left a poem showing her purity and nobility in a nauseaous world filled with turpitudes by comparing her with a lotus flower:

    Vươn khỏi bùn nhơ thoát vươn lên
    Phỉ lòng trong trắng giữa thiên nhiên
    Xuân thu đậm nhạt bao hồng tía
    Ðừng sánh thanh cao với đóa sen.

    Leaving mud, the lotus flower continues to open out
    It is glad to be pure in nature
    Its perianth becomes more or less purple in the course of time
    But one should not compare the nobility with this flower.

    hatien_2

    When one evokes Hà Tiên, one does not forget to think of Mac Cửu and his son Mac Thiên Tứ because it is thanks to them that Vietnam succeeded in achieving its long walk towards the South. Nothing is more astonishing than to see the deep attachment and respect which the Vietnamese reserved for Mac Cửu and his family through his temple in Hà Tiên.

    Tự Đức mauseolum ( English version)

    Version française

     

    Xung Khiêm Tạ

    Unlike other royal tombs of the Nguyễn Dynasty, Tự Ðức mausoleum  is primarily a possible place of refuge during his reign. That is why there is not only a palace which was later transformed into a place of worship after his death but also a theater and two small and pretty pavilions in red wood (Du Khiêm and Xung Khiêm) where he liked to sit for the relaxation and the composition of his poems. This mausoleum which was built during 1864-1867 by three thousand soldiers and workers, had approximately fifty buildings surrounded by a stone and brick wall 1500 meters in length in an area of 12 ha.

    Khiêm Lăng (謙陵)

    Tự Đức was crowned king at a time where he have had to cope not only with development of Western capitalism but also internal strife (war grasshoppers led by  poet Cao Ba Quát, the eviction of his elder brother Hồng Bàng at his enthronement etc..). For taking refuge, he did not hesitate to order the construction of his tomb as a place of relaxation in his lifetime and remains a place of residence for eternal future life.

     

    Pictures gallery

    In this mausoleum, the pavilion Hoa Khiêm is the main building where the Emperor worked and the pavilion Lương Khiêm is where he lived and slept. One finds also in the domain of his mausoleum two other tombs: those of his wife, Queen Lê Thiện Anh and one of his three adopted son, King Kiến Phúc.

    The architecture of this mausoleum reflects not only the nature of the romantic poet emperor Tư Ðức but also the freedom that is lacking so far in the other mausoleums. Nothing is surprising to see this mausoleum become one of the favorite places choosen by most foreign and Vietnamese tourists.

     
    lang_tu_duc

     

     

    Mausoleum of Minh Mạng emperor (English version)

     

    lang_minh_mang

    Version française
    Version anglaise
    Galerie des photos (Bộ hình ảnh)

    Mỗi lăng mộ vua chúa đều có một cảnh quan và một nét quyến rũ riêng. Lăng Minh Mạng nổi tiếng với sự hài hòa hoàn hảo giữa kiến ​​trúc và môi trường tự nhiên. Lăng bắt đầu được xây dựng dưới triều đại của ngài (1820-1841) và chỉ được hoàn thành vào năm 1843, hai năm sau khi ngài qua đời bởi người kế vị là vua Thiệu Trị.

    Đền Sùng Ấn, được người kế vị  (vua Thiệu Trị) dâng tặng cho  vua Minh Mạng và hoàng hậu, được hoàn thành thông qua ba tầng lầu và cổng  Hiền Đức. Phía bên kia của ngôi đền này, có ba cây cầu đá bắc qua hồ Thanh Minh (Hồ Minh Trung). Cây cầu trung tâm được gọi là « cầu của Trí tuệ và Chính nghĩa » (Trung Đạo Kiều), được xây bằng đá cẩm thạch và chỉ dành cho hoàng đế sử dụng. Đình Minh Lâu (Đình Ánh Sáng) tượng trưng cho Tam Hoàng: Trời, Người và Đất. (Thiên Nhân Địa).

    Từ cây cầu đá bắc qua hồ Tân Nguyệt, người ta có thể đi qua một cánh cổng bằng đồng, một bức tường tròn tượng trưng cho mặt trời và ở giữa hàng rào thiêng liêng này là lăng mộ của hoàng đế, một gò đất được bao quanh bởi những cây thông tự nhiên.

    Each royal tomb has a particular landscape and a own charm. That of Minh Mang is known for perfect harmony between architecture and  natural environment. It began to be built during his reign (1820-1841) and was completed only in 1843, two years after his death by his successor Thiệu Trị.

    The temple Sung Ấn , dedicated to Minh Mang and his wife by his successor, may be achieved through  three terraces and the gate Hiền Ðức. On the other side of this temple, there are three stone bridges spanning Lake Pure Clarity. (Hồ Minh Trung). The central bridge known as the « bridge of the Intelligence and righteousness » (Trung Ðạo Kiều , built in marble was used only by the emperor. Pavilion Minh Lâu (Pavilion of Light) represent the Triad: Heaven, Human being and the Earth. (Thiên Nhân Ðịa).

    From a stone bridge spanning the lake Tân Nguyệt (Lake of the New Moon), one can reach through a gate in bronze, a circular wall symbolizing the sun and in the middle of this sacred fence it is the emperor ‘s tomb, a mound of soil surrounded by natural pines.

    Trung đạo kiều

    Hiếu Lăng (孝陵)

    Map of  the Minh Mạng emperor mauseoleum

    langminhmang1

     

    • 1 Ðại Hồng Môn
    •   The red main gate
    • 2 Sùng Ấn Ðiện
    •   The cult of temple
    • 3  Hoàng Trạch Môn
    •    The Hoàng Trạch gate  of pavilion of light
    • 4  Minh Lâu
    •    The pavilion of light
    • Trung Ðạo Kiều
    •     The bridge of the Intelligence and righteousness
    • 6  Mộ của vua Minh Mạng
    •      The mausoleum of Minh Mang emperor

     

    Pictures gallery

    [Return DYNASTY]

    Forbidden city of Huế (Tử Cấm Thành)

    Version française

    The forbidden city   is encircled by a 4-metre high  brick wall with a classic coating. This wall also is  surrounded by a ditch filled with water. Each door preceded by one or several bridges gives access on each side. The Ngọ Môn Gate is the main entrance and it is reserved for the King.

    It is a powerful  masonry  foundation drilled with five passages and surmonted by an elegant wooden structure with two levels, the Belvedere of five Phoenixes (Lầu Ngủ Phụng). In the East and West of the Citadel, one finds respectively  the gates  of humanity and virtue which are highly decorated and pierced each by  three passages. The gate of humanity has been completely  restored in 1977.

    World cultural heritage of Vietnam

    Once we have gone precisely through the Ngo Môn Gate, we see appearing on the main axis the sumptuous palace of Supreme Harmony or  Throne palace that can be reached through the Esplanade of the Great Salvation (Sân Ðại Triều Nghi). It is in this Palace that the emperor, seated in a prominent symbolic position, received the salvation of all dignitaries of the empire  hierarchically aligned  on the esplanade at the time of great ceremonies. It is also the only building kept after so many years of war. Behind this palace, it is the imperial residence.

    © Đặng Anh Tuấn

    schema_noithanh1

     

    • 1 Noon gate (Ngọ Môn)
    • 2 Throne palace (Điện Thái Hoà)
    • 3 Archives pavilion  ( Thái Bình Ngự Lâm Thư Lâu)
    • 4  Royal theatre ( Duyệt Thị Đường)
    • 5 Pavilion of  Splendor (Hiến Lâm Các)
    • 7 Gate of virtue (Hiền Đức Môn)
    • 8 Gate of humanity (Hiển Nhơn Môn)

    Pictures gallery

     

     

     

      

    Huế city (English version)

     

    titre_hue 

    Version française

    For the majority of Vietnamese, Huế always remains the intellectual and artistic foyer of Vietnam. It always looks like a sleeping princess. It knows how to keep its charm and grace that it has had since the Champa occupation with its citadel, the Perfume river and above all the famous Thiên Mụ ( or The Celeste Lady ) pagoda . The cruel beauty of its women wearing the white tunic ( áo dài ) accompanied by a conical hat (or nón bài thơ) , the fineness of its poetry, the union of its parks and pagodas with varnished tiles, the culture of its madarinal court make it more charming, noble, and majestuous.

    One remembers Hue through the follwing two famous popular verses:

    Gió đưa cành trúc là đà
    Tiếng chuông Thiên  Mụ, canh gà Thọ-Xương

    While the wind smootly moves the bamboo branches 
    One hears the Thiên Mụ bell, and the Thọ-Xương rooster’s song

    Before becoming the imperial capital of the Nguyễn, it was first the strong place of Chinese Jenan’s command of emperorQin ShiHuangDi in 3rd century B.C., then it was gradually integrated in the kingdoms of Lin Yi and Champa since 284 of our era. Then it was the object of greed of the Chinese and the Vietnamese when the latter  gained their independence. It was partially controlled by the Vietnamese in 1306. This control was only wholly when Hue became a dowry from king Chế Mẫn of Champa to the Vietnamese in exchange of his marriage with princess Huyền Trân.

    Cố Đô Huế

    It was the imperial capital of a reunified Vietnam from 1802 to 1945 and knew no less than 13 emperors of the Nguyễn dynasty, of whom the founder was Nguyễn Ánh known under the name of  » Gia Long ». On the left bank of the Perfume river, in the middle of the city center, three surroundding walls circumscribe the imperial city and protect the forbidden purple city whose orientation was set in relationship with four cardinal points by geomancers of the court. As an admirer of the Ming dynasty, emperor  Gia Long did not hesitate to give Huế a striking resemblance of the Forbidden City of Peking.

    Pictures gallery

    The royal tombs were built  at the exit of the city, along the river. Hue was the target of several conquests, French first in 1885, Japanese next in 1945 and then French in 1946. It was the witness of deadly combats during the Mậu Thân Tết offensive in 1968. Many times, it was also the actor of nationalist resistance in colonial time and during the last five decades.

    Despite its aristocratic appearance, Huế knows how to conserve in difficult time the history of Vietnam that is to say the Vietnamese soul.

    Route mandarine (Version française)


    Version française

    English version

    Con đường cái Quan

    Nếu du khách có cơ hội đi từ Sài Gòn đến Hà Nội bằng ô tô thì bắt buộc phải đi « con đường cái quan » (hoặc Quốc Lộ số 1) vì đây là tuyến đường duy nhất ở Việt Nam. Tên này có tên là « con đường của các quan » mà người Pháp gọi nó như vậy  bởi vì đây là tuyến đường trước đó được các quan lại và các quan chức cao cấp dùng để đi nhanh chóng dễ dàng giữa thủ đô và các tỉnh. Con đường này được sinh ra ở vùng đầm lầy của đồng bằng sông Cửu Long, đầy dãy các muỗi truyền nhiễm. Nó được bắt đầu ở  Cà Mau và kết thúc tại đồn Đồng Đăng ở biên giới Trung-Việt gần vùng Lạng Sơn. Nó thường được xem là cột sống của đất nước trông nhìn như hồi hải mã (cá ngựa). Con đường này dài đến 1.730 cây số, nối liền một số thành phố, đặc biệt là Cà Mau, Bạc Liêu, Cần Thơ, Vĩnh Long, Sài Gòn (hay thành phố Hồ Chí Minh), Phan Thiết, Nha Trang, Quy Nhơn, Hội An, Đà Nẵng, Huế, Đồng Hới, Hà Tĩnh, Thanh Hóa, Ninh Bình, Hà Nội, Lạng Sơn.

    Con đường nầy thường được trán nhựa nhưng trải nhựa rất kém thường bị tắc nghẽn trên vài đoạn đường với một số xe vận tải, xe đạp, các người đi bộ,  các đàn trâu, bò và các đàn vịt chạy lon ton. Nhựa đường hay thường bị nổ vỡ, làm cho bà cụ giật mình gác hai chân trên giá hành lý và những đứa trẻ ngồi trên những chiếc xe đạp quá lớn. Đây là những cảnh tượng bất thường hay gặp trên tuyến đường này.

    Ngoài ra còn có những mớ lúa hoặc sắn thu thập còn đang phơi khô trên các đường nhựa nung dưới ánh mặt trời ở miền Bắc. Trên con đường này, chúng ta  có thể nhìn thấy ở phía Sa Huỳnh, các đầm lầy muối hoặc những ụ muối phủ đầy một lớp lá và  được dựng theo dọc đường. Càng đi xa về phía bắc, chúng ta càng có được những quan cảnh  yên bình của những cánh đồng lúa ngập nước. Chúng ta thường bắt gặp những đứa trẻ dẫn đầu đàn trâu dính bùn. Ở ngoại ô Hoa Lư, cố đô của Việt Nam, các hình bóng của những ngọn đồi núi đá vôi xuất hiện trong sương mù.Mặc dù tình trạng đường xá rất tồi tệ nhất là ở miền Bắc Việt Nam, nó vẫn tiếp tục là trục đường quan trọng của Việt Nam. Đối với những người thích tìm hiểu về lịch sử Việt Nam, lịch sữ của cuộc Nam tiến, chúng ta  cần nên đi theo con đường này bởi vì chúng ta không chỉ thấy  các di tích của một nền văn minh bị biến mất trong cơn lốc lịch sử, vương quốc Champa mà  còn cả dấu ấn và dấu vết của  những người định cư Việt Nam qua nhiều thập kỷ mà họ  cố gắng áp đặt trong suốt thời gian họ đi qua. Biết con đường này là không chỉ biết đến những cánh đồng lúa mênh mông, những đồn điền cao su, những góc nhìn tuyệt đẹp dọc theo bờ biển Việt Nam, những toàn cảnh tuyệt vời từ đồng bằng này sang đồng bằng khác, các đèo vô cùng ngoạn mục  đặc biệt là đèo Hải Vân, những ngọn đồi rừng rậm, những cánh đồng gần như hoang vắng nhưng cũng có  một sức mạnh của đời sống nông nghiệp Việt Nam thông qua các ấp dọc theo con đường.

     Biết con đường này là cũng biết đến cầu Hiền Lương. Cầu này do người Pháp xây dựng vào năm 1950, bị không quân Mỹ phá hủy năm 1967, dài được 178 mét, chắc chắn gợi lại một thời mà đất nước còn bị chia đôi với một nửa cầu được sơn màu đỏ và nửa còn lại màu vàng. Nó nằm ở trên vĩ tuyến 17, trong một khu vực có một đoạn đường  được biết đến trong thời kỳ chiến tranh Đông Dương dưới cái tên « Đường không vui » vì quân đội Pháp gặp sự kháng cự quyết liệt ở nơi nầy. Biết tuyến đường này là biết đèo Hải Vân. Nó nằm 28  cây số về phía bắc của Đà Nẵng (hoặc Tourane) và chỉ có 496 thước so với mực nước biển. Cũng như tên gọi của nó, nó luôn ở trong mây vì nó rất gần biển, khiến nó  lúc nào cũng nhận được một khối lượng lớn không khí ẩm thấp. Thưở xưa, nó đánh dấu biên giới giữa Bắc và Nam mà còn bảo vệ người Chămpa trước dục vọng xâm chiếm lãnh thổ của người dân Việt. Cố nhạc sỹ Phạm Duy có gợi  đến con đường này qua tác phẩm được mang tên « Con Đường Cái Quan ». 

    Route mandarine

    Si le touriste a l’occasion de voyager de Saïgon à Hanoï en voiture, il est obligé de prendre la « route mandarine » (ou la route No 1) car c’est la seule qui existe sur le réseau routier du Vietnam. Ce nom « route mandarine », on le doit aux Français qui l’ont appelé car c’était la route prise autrefois par les mandarins et les hauts fonctionnaires pour voyager rapidement et aisément entre la capitale et leurs provinces. Cette route est née dans les marécages du delta du Mékong,  infestés de moustiques. Elle commence à Cà Mau et se termine au poste de Ðồng Ðan de la frontière sino-vietnamienne dans la région proche de Lạng Sơn.  On dit souvent qu’elle est la colonne vertébrale du pays au « look » d’hippocampe. Cette route est longue de 1730 km, reliant plusieurs villes, en particulier Cà Mau, Bạc Liêu, Cần Thơ, Vĩnh Long, Saïgon, Phan Thiết, Nha Trang, Qui Nhơn, Hội An, Ðà Nẵng, Huế, Ðồng Hới, Hà Tịnh, Thanh Hóa et Hanoï.

    Elle est recouverte d’une manière générale d’asphalte, mais mal bitumée et encombrée souvent sur certains tronçons d’une multitude de camions, de vélos, de piétons, de buffles et de vaches et de troupeaux de canards qui trottinent. Le bitume explose souvent, faisant tressauter la mamie grimpée en amazone sur un porte-bagages et les mômes juchés sur des vélos trop grands. Ce sont des scènes insolites rencontrées fréquemment sur cette route.

    On trouve aussi des récoltes de riz ou de manioc mises à sécher sur l’asphalte chauffée de soleil dans le Nord. Sur cette route, on peut voir du côté de Sa Huynh, des marais salants ou des monticules de sel recouverts de feuillage et dressés le long de la chaussée.

    Plus on s’avance dans le Nord, plus on rencontre des paysages paisibles de rizières inondées. On croise souvent des enfants menant des troupeaux de buffles laqués de boue. Aux abords de Hoa Lư, l’ancienne capitale du Vietnam, les silhouettes des collines rocheuses émergent d’une brume bleutée.

    Malgré son mauvais état surtout dans le Nord du Vietnam, elle continue à être l’axe routier vital du Vietnam. Pour ceux qui aiment connaître l’histoire du Vietnam, l’histoire de sa longue marche vers le Sud, il est conseillé d’emprunter cette route car on retrouve non seulement les vestiges d’une civilisation disparue dans le tourbillon de l’histoire, le royaume du Champa mais aussi les marques et les traces que les colons vietnamiens, depuis des décennies, arrivèrent à imposer lors de leur passage.

    Galerie des photos

    Connaître cette route c’est connaître non seulement des rizières immenses, des plantations d’hévéas, de beaux points de vue sur la côte du Vietnam, de très beaux panoramas d’un delta à un autre, de cols superbes (en particulier le col des Nuages ) et de collines boisées, des landes presque désolées mais aussi une intensité de vie agricole vietnamienne à travers les hameaux qui longent la route.

    Connaître cette route c’est connaître aussi le pont Hiền Lương. Celui-ci construit par les Français en 1950, détruit par l’aviation américaine en 1967, long de 178m, évoque certainement une époque où le Vietnam était divisé et où la moitié du pont était peinte en rouge et l’autre moitié en jaune. Il est situé au 17ème parallèle, dans une zone où est situé un tronçon, connu lors de la guerre d’Indochine sous le nom « Rue sans Joie » car les troupes françaises y rencontrèrent de farouches résistances.       

    Quốc lộ số 1

    Connaître cette route c’est connaître le col des Nuages. Celui-ci est situé à 28 km au Nord de Ðà Nang (ou Tourane) et seulement 496 m d’altitude. Comme son nom l’indique, il est toujours dans les nuages car il est proche de la mer, ce qui lui permet de recevoir d’importantes masses d’air humide. Autrefois, il marquait la frontière entre le Nord et le Sud et protégeait les Chams des appétits territoriaux vietnamiens.

    Le compositeur Phạm Duy a évoqué cette route à travers son œuvre intitulé Con Ðường Cái Quan.

    Mandarin Road

    If the tourist has the opportunity to travel from Saigon to Hanoi by car, they must take the « Mandarin Road » (or Route No. 1) because it is the only one that exists on Vietnam’s road network. This name « Mandarin Road » comes from the French who called it that because it was the route formerly taken by mandarins and high officials to travel quickly and easily between the capital and their provinces. This road was born in the mosquito-infested swamps of the Mekong Delta. It starts in Cà Mau and ends at the Đồng Đan post on the Sino-Vietnamese border near the Lạng Sơn region. It is often said to be the backbone of the country with the « look » of a seahorse. This road is 1,730 km long, connecting several cities, particularly Cà Mau, Bạc Liêu, Cần Thơ, Vĩnh Long, Saigon, Phan Thiết, Nha Trang, Qui Nhơn, Hội An, Đà Nẵng, Huế, Đồng Hới, Hà Tịnh, Thanh Hóa, and Hanoi.

    It is generally covered with asphalt, but poorly paved and often cluttered on certain sections with a multitude of trucks, bicycles, pedestrians, buffaloes, cows, and herds of ducks trotting along. The asphalt often cracks, causing the grandmother riding sidesaddle on a luggage rack and the kids perched on oversized bicycles to bounce. These are unusual scenes frequently encountered on this road.

    You can also find rice or cassava harvests laid out to dry on the sun-heated asphalt in the North. On this road, near Sa Huynh, you can see salt marshes or mounds of salt covered with foliage and lined up along the roadside.

    The further north you go, the more you encounter peaceful landscapes of flooded rice fields. You often come across children leading herds of buffaloes coated in mud. Near Hoa Lư, the ancient capital of Vietnam, the silhouettes of rocky hills emerge from a bluish mist.

    Despite its poor condition, especially in northern Vietnam, it continues to be the vital road axis of Vietnam. For those who like to learn about the history of Vietnam, the story of its long march to the South, it is recommended to take this route because you not only find the remains of a civilization lost in the whirlwind of history, the Champa kingdom, but also the marks and traces that Vietnamese settlers, over decades, managed to impose during their passage.

    Knowing this road means knowing not only vast rice fields, rubber plantations, beautiful viewpoints on the coast of Vietnam, stunning panoramas from one delta to another, magnificent mountain passes (especially the Cloud Pass), and wooded hills, almost desolate moorlands but also an intensity of Vietnamese agricultural life through the hamlets that line the road.

    Knowing this road also means knowing the Hiền Lương bridge. This bridge, built by the French in 1950, destroyed by American aviation in 1967, and 178 meters long, certainly evokes a time when Vietnam was divided and half of the bridge was painted red and the other half yellow. It is located on the 17th parallel, in an area where a section, known during the Indochina War as the « Street Without Joy, » was situated because French troops encountered fierce resistance there.

    Knowing this road is knowing the Cloud Pass. It is located 28 km north of Đà Nang (or Tourane) and only 496 meters above sea level. As its name suggests, it is always in the clouds because it is close to the sea, which allows it to receive significant masses of moist air. In the past, it marked the border between the North and the South and protected the Chams from Vietnamese territorial ambitions.

    The composer Phạm Duy mentioned this road through his work titled Con Đường Cái Quan.