Duy Tân (1907-1916) (English version)

duytan_empereur

Version française

Version vietnamienne

 A great homage to the man who has dedicated all his life for his people and his country.

Một đời vì nước vì dân
Vĩnh San đứa trẻ không cần ngôi vua
Tù đày tử nhục khi thua
Tử rồi khí phách ông vua muôn đời

With the agreement of the Vietnamese authorities, the ashes of emperor Duy Tân interred up to now in the Republic of Central Africa were gathered with great pomp on April 4th, 1987 in Huế, the city of imperial mausoleums of the Nguyen dynasty. This has brought an end to a long and painful banishment that has had prince Vĩnh San often known as Duy Tân ( or Friend of Reforms ) since his uprising plan against the colonial authorities was discovered on May 4, 1916 because of the treason of a collaborator, Nguyễn Ðình Trứ.

Duy Tân is an outstanding character that none of the last emperors of the Nguyễn dynasty could be equal to. One can only regret his sudden disappearance due to a plane crash that took place at the end of 1945 on his way back from a mission from Vietnam. His death continues to feed doubt and remains one of the mysteries not elucidated until today. One found in him at that time not only the unequal popularity he knew how to acquire from his people, the royal legitimacy, but also an undeniable francophile, an alternative solution that general De Gaulle contemplated to propose to the Vietnamese at the last moment to counter the young revolutionary Hồ Chí Minh in Indochina. If he had been alive, Vietnam probably would not have known the ill-fated decades of its history and been the victim of the East-West confrontation and the cold war.

It is a profound regret that every Vietnamese could only feel when talking about him, his life and his fate. It is also a misfortune for the Vietnamese people to have lost a great statesman, to have written their history with blood and tears during the last decades.

His ascension to the throne remains a unique occurrence in the Annals of history of Vietnam. Taking advantage of suspicious anti-french schemes and the disguised lunacy of his father, emperor Thành Thái, the colonial authorities compelled the latter to abdicate in 1907 and go into exile in the Reunion at the age of 28. They requested that Prime Minister Trương Như Cường assume the regency. However this one while categorically refusing this proposal, kept demanding the colonial authorities to strictly respect the definite agreement in the Patenôtre Treaty of Protectorate (1884) providing that the throne comes back to one of the emperor’s sons in case he ceases reigning ( Phụ truyền tử kế ). Facing popular opinion and the infallible fidelity of Trương Như Cương to the Nguyen dynasty, the colonial authorities were forced to choose one of his sons as emperor. They did not hide their intention of choosing the one that seemed docile and without caliber. Except Vĩnh San, all of about 20 other sons of emperor Thành Thái were present at the moment of selection made by the General Resident Sylvain Levecque. The name Vĩnh San missed at the roll-call, which forced everyone to look for him everywhere.

Finally he was found under the beam of a frame, his face covered with mud and soak with sweat. He was chasing the crickets. Seeing him in this sordid condition, Sylvain Levecque did not hide his satisfaction because he thought only a fool would choose the day of ascession to the throne to go chasing the crickets. Upon the recommendation of his close collaborator Charles, he decided to designate him as emperor of Annam as he found in front of him a seven-year old child, timid, reserved, having no political ambition and thinking only to devote himself to games like children of his age. It was an erroneous judgment as stated in the comment of a French journalist at that time in his local newspaper:

 A day on the throne has completely changed the face of an eight-year old child. 

One noticed a few years later that the journalist was right because Duy Tân has dedicated all his life for his people and his country until his last breath of life.
At the time of his ascension to the throne he was only 7. To give him a stature of an emperor, they had to give him one more year of age. That is why in the Annals of history of Vietnam, he was brought to the throne at 8 years of age. To deal with this erroneous designation, the colonial authorities installed a council of regency constituted of Vietnamese personalities close to General Resident Sylvain Levecque ( Tôn Thất Hân, Nguyễn Hữu Bài, Huỳnh Côn, Miên Lịch, Lê Trinh, Cao Xuân Dục) to assist the emperor in the management of the country and requested that Eberhard, the father-in-law of Charles be Duy Tân’s tutor. It was a way to closely supervise the activities of this young man.

Trần Cao Vân

In spite of that, Duy Tân succeeded in evading the surveillance network placed by the colonial authorities. He was one of the fierce partisans for the revision of the Patenotre agreements (1884). He was the architect of several reforms: Tax and chore duty reduction, elimination of wasteful court protocols, reduction of his own salary etc… He forcefully protested the profanation of emperor Tự Ðức’s tomb by General Resident Mahé in his search for gold, with the governor of Indochina Albert Sarraut. He claimed the right to look at the management of the country. This marked the prelude of dissension which grew more and more visible between him and the French Superior Resident. On May 4, 1916, with Trần Cao Vân and Thái Phiên, he fomented a rebellion which was discovered and put down due to the treason of one of his collaborators. Despite his capture and flattering advice of the Governor of Indochina asking him to reexamine his comportment and conduct, he continued be impassible and said: 

If you compelled me to remain emperor of Annam, you should consider me as an adult emperor. I should need neither the council of regency nor your advice. I should manage the country’s business on the same footing with all foreign countries including France.

Facing his unwavering conviction, the colonial authorities had to assign the Minister of Instructions of that time, the father-in-law of future emperor Khải-Ðịnh, Hồ Ðắc Trung to institute proceedings against his treason toward France. For not compromising Duy Tân, the two older collaborators Trần Cao Vân and Thái Phiên made it known to Hồ Đắc Trung their intent to voluntarily accept the verdict provided that emperor Duy Tân was exempt from the capital punishment. They kept saying:

The sky is still there. So are the earth and the dynasty. We wish long live to the emperor.

 

Faithful to the Nguyen dynasty, Hồ Ðắc Trung only condemned the emperor to exile in justifying the fact that he was a minor and that the responsibility of the plot rested with the older collaborators Trần Cao Vân and Thái Phiên.

The men were guillotined at An Hoà. As for emperor Duy Tân, he was condemned to exile to the Reunion on November 3, 1916 on board of the steamship Avardiana. The day before his departure, the representative of the General Resident visited him and asked:

Sir, if you need money you may take it from the state coffer.

Duy Tân replied politely :

The money that you find in the coffer is intended to help the king to govern the country but it does not belong to me in anyway especially to a political prisoner.

To entertain the king, the representative did not hesitate to remind him that it was possible to choose preferred books in the library and take them with him during his exile because he knew the king loved to read very much. He agreed to that proposal and told him:

I love reading very much. If you have the chance to bring books for me, don’t forget to bring the entirety of all the volumes of « History of the French Revolution » of Michelet.

The representative dared not report to the Resident what Duy Tan had told him.

His exile marked not only the end of the imperial resistance and the struggle monopolized and animated up until then by the scholars for the defense of the Confucian order and the imperial state but also the beginning of a national movement and the emergence of a state nationalism placed in birth by the great patriot scholar Phan Bội Châu. It was also a lost chance for France for not taking the initiative to give freedom to Vietnam in the person of Duy Tân, a francophile of the first hour.

His destiny is that of the Vietnamese people. For a certain time, one has deliberately made all streets bearing his name disappear in big cities ( Hànội, Huế, Sàigon ) in Vietnam, but one cannot forever erase his cherished name in his people’s heart and in our collective memory. He is not the rival of anybody but he is on the contrary 

the last great emperor of Viet Nam.

To this title I dedicate to him the following four verses:

Devoting his whole life to his country and people,
Duy Tan the kid did not hang on to his throne.
Facing exile and humility when defeated,
His uprightness lives forever in history unabated.

Thành Thái (1879-1954) (English version)

Thành Thái 

Version française

Version vietnamienne

A great homage to a man who devoted his whole life for his country and people through my Six-Eight verses:

Ta điên vì nước vì dân
Ta nào câm điếc một lần lên ngôi
Trăm ngàn tủi nhục thế thôi
Lưu đày thể xác than ôi cũng đành

His madness for the love of  his country  and people.

I am mad for the love of my country and people
Once on the throne, I can’t stay deaf-mute
It wouldn’t matter I feel self pity and shame
And my body suffers years of exile with resignation

Prior to becoming emperor Thành Thái, he was known as Bửu Lân. He was the son of emperor Dục Ðức who had been vilely assassinated by the two Confucianist mandarins Tôn Thất Thuyết and Nguyễn Văn Tường, and the grand son of the mandarin Phan Ðình Bình. Because the latter was maladroitly opposed to the enthronement of emperor Ðồng Khánh by the colonial authorities, Ðồng Khánh was fast to take revenge by cowardly getting rid of this old mandarin and by putting Bửu Lân and his mother under house surveillance within the surrounding wall of the purple city at the Trần Võ palace in order to avoid all seeds of revolt. That was why at Ðồng Khánh’s death and upon the announcement of the choice of her son as the successor by the colonial authorities, Buu Lan’s mother was surprised and cried so much because she was always obsessed by the idea that her son would probably meet the same fate as her husband, emperor Dục Đức and her father, the mandarin Phan Ðình Bình. If Buu Lan was preferred to other princes, it was incontestably due to the ingenuities of Diệp Văn Cương, the presumed lover of his aunt, princess Công Nữ Thiên Niệm because Diệp Vân Cương was Resident General Rheinart‘s personal secretary, in charge of conducting business with the Imperial Court to find a compromise on the person to be chosen to succeed emperor Ðồng Khánh.

Thus he involuntarily became our new emperor known as Thành Thái. He was fast to realize that his power was very limited, that the Patenôtre treaty was never respected and that he had no right with regard to the management and future of his country. Contrary to his predecessor Ðồng Khánh, close to the colonial authorities, he took a passive resistance by trying to thwart their policies in a systematic manner with his provoking remarks and amicable gestures. His fist virulent altercation with the Resident General Alexis Auvergne was noticed at the inaugural ceremony of the new bridge spanning across the Perfume river. Proud of technical prowess and confident of the sturdiness of the bridge, Alexis Auvergne did not hesitate to tell Thành Thái with his habitual cynicism:

When you would have seen this bridge collapse, your country would be independent.

To show the importance that the colonial authorities has given to the new bridge, they named it « Thành Thái ». This made the emperor mad. Using as a pretext that everyone can walk over his head when crossing the bridge, he forbade his subjects to call the bridge by its new name and incited them to use the old name « Tràng Tiền ».

Tràng Tiền bridge (Huế)

Some years later, the bridge collapsed during a violent storm. Thành Thái was fast to recall Alexis Auvergne of what he had said with his black humor. Alexis Auvergne was red with shame and had to clear off at these embarrassing remarks. The dissension with the authorities grew day by day until the replacement of the old Resident General by Sylvain Levecque. The latter was fast to place a network of strict surveillance when he learned that Thanh Thai continued to approach his people through the bias of his reforms and his disguise in plain clothes or as a beggar in villages. He was the first emperor of Vietnam to take the initiative of having his hair cut the European fashion, which astonished so many of his mandarins and subjects when he first appeared. But he also was the first emperor to encourage his subjects to follow French education. He was the artisan of several architectural projects. He was also the first emperor of the Nguyen dynasty who wanted to pay enormous attention to the daily life of his subjects and to know their daily difficulties. It was reported that during an escorted excursion, he met on his way a poor man who was hauling a heavy load of bamboo. He body guard wanted to ease the way but he stopped him by saying:

I am neither citizen nor emperor as I should be in this country. Why do you chase him away?

During his excursions, he often used to sit on a mat, surrounded by the villagers and to discuss all the issues with them. It was in one of his excursion that he brought back to the purple city an oarswoman who accepted to marry him and became his concubine. He was well known as an excellent drummer.

That is why he summoned all the best drummers in the country to the purple city, asked them to play drums before his court and reward them generously according to their merit. It was reported that one day, he met a drummer who used to tilt his head when playing. Wanting to help him correct this funny habit, he told him jokingly:

If you keep on playing that way, I will have to have your head rolled.

From then on, the drummer, worrying incessantly about the next call, was overwhelmed by fear and died of a heart attack. One day, knowing the death of the drummer, Thanh Thai was taken my remorse, summoned his family and gave them a large sum of money to take care of their daily needs.

His way of joking, his frequent disguises, his sometimes strange behavior incomprehensible to the colonial authorities gave them an opportunity to brand him a lunatic.

As for Thành Thái, he was deported first to Vũng Tàu (former Cap St. Jacques) in the Fall of 1907, then later to the Reunion Island with his son, emperor Duy Tân in 1916. He was only allowed to return to Vietnam in 1945 after the death of Duy Tân and to stay confined within Vũng Tàu, South Vietnam during the last years of his life.

Is it possible to brand him lunatic when it is known through his poem titled « Hoài Cổ » (Remember the Past) that Thành Thái was so lucid and never stopped to groan with the pain facing the alarming situation of his country? Other eight seven-foot verses we know such as The storm of the year of the Dragon in 1904 ( Vịnh Trần Bão Năm Thìn ) or Profession of Faith (Cảm Hoài) not only show Thành Thai’s perfect mastery in the strict application of the difficult rules in Vietnamese poetry but also the painful pride of a great emperor who, in spite of a forced exile for almost half a century ( 1907-1954 ) by the colonial authorities, continued to display his conviction and unshakable faith in the liberation of his country. Through him it is already seen forging on this land of legends the instruments of a future revolt.

For him, his incurable illness was the goal to realize his intention, to give his people the dignity so long waited and to show future generations the sacrifice and the price which even he, a person considered alienated by the colonial authorities, had to pay for that country (47 years of exile). In the political context of the time, he should not reveal himself of this « illness ».

Up to now, no historic document show us Thành Thái’s insanity but rather it reveals a great emperor’s lunacy of the love of his country and people, never ending affliction of a great patriot facing the destiny of his country.

Yin and Yang numbers (Âm Dương: Part 3)


Yin and Yang numbers (Con số Âm Dương)

Version vietnamienne

Version française

We are used to saying in Vietnamese: sống chết đều có số cả (Everyone has their D-day for life as well as for death). Ði buôn có số, ăn cỗ có phần (One has their vocation for trade just as one has their share at a feast). In everyday life, everyone has their size for clothes and shoes. It is noticed that, unlike the Chinese who adore even numbers, the Vietnamese rather favor odd numbers (số âm) over even numbers (số dương).

The frequent use of odd numbers is found in Vietnamese expressions: ba mặt một lời (One needs to be face to face in the presence of a witness), ba hồn bảy vía (three souls and seven vital supports for humans, i.e., one is panicked), Ba chìm bảy nổi chín lênh đênh (very turbulent), năm thê bảy thiếp (having 5 wives and 7 concubines, i.e., having multiple wives), năm lần bảy lượt (several times), năm cha ba mẹ (heterogeneous), ba chóp bảy nhoáng (hastily and carelessly), Một lời nói dối, sám hối 7 ngày (A lying word equals seven days of repentance), Một câu nhịn chín câu lành (Avoiding one offensive phrase is like having nine kind phrases), etc. or those involving multiples of the number 9: 18 (9×2) đời Hùng Vương (18 legendary Hùng Vương kings), 27 (9×3) đại tang 3 năm (27 months) (or a mourning period of three years which actually translates to only 27 months), 36 (9×4) phố phường Hà Nội (Hanoi with 36 districts), etc.

We must also not forget to mention the numbers 5 and 9, each having a very important role. The number 5 is the most mysterious number because everything begins from this number. Heaven and Earth have the 5 elements or agents (Ngũ hành) that give birth to all things and beings. It is placed at the center of the River Map (Hà Đồ) and the Luo River Writing (Lạc thư), which form the basis of the transformation of the 5 elements (Thủy, Hỏa, Mộc, Kim, Thổ) (Water, Fire, Wood, Metal, and Earth).

It is associated with the Earth element in the central position, which the farmer needs to know the direction of the cardinal points. This thus returns to man the center in managing things, species, and the four cardinal points. For this reason, in feudal society, this place was reserved for the king because he was the one who governed the people. Consequently, the number 5 belonged to him, as did the color yellow symbolizing the Earth. This explains the color chosen by Vietnamese and Chinese emperors for their garments.

Besides the center occupied by man, a symbolic animal is associated with each of the four cardinal points: the North by the turtle, the South by the phoenix, the East by the tiger, and the West by the dragon. It is not surprising to find at least in this attribution the three animals living in a region where agricultural life plays a significant role and water is vital.

Ho Tou Lo Chou

(Hà Đồ Lạc Thư)

 This is the territory of the Bai Yue. Even a dragon, so fierce in other cultures, becomes a gentle and noble animal imagined by the peaceful peoples of the Bai Yue. The number 5 is also known as « Tham Thiên Lưỡng Đia » (or ba Trời hai Ðất or 3 Yang 2 Yin) in the theory of Yin and Yang because obtaining the number 5 from the combination of the numbers 3 and 2 corresponds better to the reasonable percentage of Yin and Yang than that resulting from the combination of the numbers 4 and 1.

In the latter, one notices that the Yang number 1 is greatly dominated by the Yin number 4. This is not the case with the combination of numbers 3 and 2, where the Yang number 3 slightly dominates the (Yin) number 2. This favors the development of the universe in an almost perfect harmony. In the past, the fifth day, the fourteenth day (1+4=5), and the twenty-third day (2+3=5) of the month were reserved for the king’s outings. It was forbidden for subjects to conduct business during his travels and to disturb his walk. This may be the reason why many Vietnamese today, influenced by this ancestral tradition, continue to avoid choosing these days for building houses, traveling, and making important purchases. It is customary to say in Vietnamese:

Chớ đi ngày bảy chớ về ngày ba
Mồng năm, mười bốn hai ba
Đi chơi cũng lỗ nữa là đi buôn
Mồng năm mười bốn hai ba
Trồng cây cây đỗ, làm nhà nhà xiêu

Do not go on the seventh day, do not return on the third day
The fifth, fourteenth, twenty-third
Going out is also a loss, let alone trading
The fifth, fourteenth, twenty-third
Planting trees, the trees fail; building houses, the houses collapse.

You should avoid leaving on the 7th day and returning on the 3rd day of the month. On the 5th, 14th, and 23rd days of the month, you would be at a loss if you go out or do business. Similarly, you would see the fall of a tree or the tilting of your house if you plant it or build it on those days.

The number 5 is frequently mentioned in Vietnamese culinary art. The most typical sauce of the Vietnamese remains fish sauce. In the preparation of this national sauce, there are 5 flavors classified according to the 5 elements of Yin and Yang: salty (mặn) with fish juice (nước mắm), bitter (đắng) with lemon zest (vỏ chanh), sour (chua) with lemon juice (or vinegar), spicy (cay) with crushed or powdered chili peppers, and sweet (ngọt) with powdered sugar. These five flavors (mặn, đắng, chua, cay, ngọt) combined and found in the Vietnamese national sauce correspond respectively to the 5 elements defined in the Yin and Yang theory (Thủy, Hỏa, Mộc, Kim, Thổ) (Water, Fire, Wood, Metal, and Earth).

Similarly, these 5 flavors are found in the sweet and sour soup (canh chua) prepared with fish: sour with tamarind seeds or vinegar, sweet with pineapple slices, spicy with sliced chili peppers, salty with fish sauce, and bitter with some okra (đậu bắp) or with the flowers of the fayotier (bông so đũa). When this soup is served, a few fragrant herbs are added, such as panicaut (ngò gai), rau om (an herb with a flavor close to coriander but with an additional lemony note). This is a characteristic feature of the sweet and sour soup of Southern Vietnam and different from those found in other regions of Vietnam.

We cannot forget to mention the glutinous rice cake that the Proto-Vietnamese succeeded in passing down to their descendants over the millennia of their civilization. This cake is tangible proof of the belonging of the Yin and Yang theory and its five elements to the Hundred Yue, of which the Proto-Vietnamese were a part, because in the making of this cake, the generative cycle of these 5 elements (Ngũ hành tương sinh)  found.

(Fire->Earth->Metal->Water->Wood)

Inside the cake, one finds a piece of porkmeat in red color ( Fire ) around which there is  a kind of paste made with broad beans in yellow color ( Earth ). The whole thing is wrapped by the sticky rice in white color ( Metal ) to be cooked with boiling water ( Water ) before having a green colouring on its surface thanks to the latanier leaves (Wood).

There is another cake that cannot be missing at weddings. It is the susê or phu-Thê cake (husband-wife), which has a round shape inside and is wrapped in banana leaves (green color) to give it the appearance of a cube tied with a red ribbon. The circle is thus placed inside the square (Yang within Yin). This cake is made of tapioca flour, scented with pandan, and sprinkled with black sesame seeds. At the heart of this cake is a paste made from steamed soybeans (yellow color), lotus seed jam, and grated coconut (white color). This paste closely resembles the frangipane found in king cakes. Its sticky texture recalls the strong bond that one wishes to represent in the union. This cake is the symbol of the perfection of marital love and loyalty in perfect harmony with Heaven and Earth and the five elements symbolized by the five colors (red, green, black, yellow, and white).

This cake is recounted by the following tale: once upon a time, there was a merchant indulging in debauchery and not thinking of returning to his family, although before his departure, his wife gave him the susê cake and promised to remain warm and sweet like the cake. That is why, upon learning this news, his wife sent him other phu thê cakes accompanied by the following two verses:

Từ ngày chàng bước xuống ghe
Sóng bao nhiêu đợt bánh phu thê rầu bấy nhiêu

Since your departure, as many waves as were met by your boat, so many afflictions were known by the susê cake.

Lầu Ngũ Phụng

 

In architecture, the number 5 is not forgotten either. This is the case of the meridian gate of the Huế citadel, which is a powerful masonry mass pierced by five passages and topped with an elegant two-level wooden structure, the Belvedere of the Five Phoenixes (Lầu Ngũ Phụng).

Seen as a whole, it resembles a grouping of 5 phoenixes intimately perched with their wings spread. This belvedere has one hundred ironwood columns painted red, supporting its nine roofs. This number 100 has been carefully examined by Vietnamese specialists. For the renowned archaeologist Phan Thuận An, it corresponds exactly to the total number obtained by adding the two numbers found respectively in the River Map (Hà Ðồ) and the Luo River Script (Lạc thư cửu tinh đồ), symbolizing the perfect harmony of the union of Yin and Yang. This is not the opinion of another specialist, Liễu Thượng Văn. According to him, it represents the strength of 100 families or the people (bách tính) and reflects well the notion dân vi bản (taking the people as the foundation) in the governance of the Nguyễn dynasty.

The roof of the central pavilion is covered with yellow « lưu ly » tiles, the others with blue « lưu ly » tiles. The main gate, right in the middle, is the meridian gate (Ngọ Môn) paved with « Thanh » stones dyed yellow, dedicated to the passage of the king. On both sides, there are the Left Gate and the Right Gate (Tả, Hữu, Giáp Môn) reserved for civil and military mandarins. Then the two other side gates Tả Dịch Môn and Hữu Dịch Môn are intended for soldiers and horses. That is why it is customary to say in Vietnamese: 

Ngọ Môn năm cửa chín lầu
Một lầu vàng, tám lầu xanh, ba cửa thẳng, hai cửa quanh »

The Meridian Gate has 5 passages and nine roofs, one of which is varnished in yellow and the other eight in green. There are three main doors and two side doors.
To the east and west of the citadel, there are the Gate of Humanity and the Gate of Virtue, which are reserved respectively for men and women.

The number 9 is a Yang number (or odd). It represents the power of yang at its maximum and is difficult to reach. That is why in the past the emperor often used it to show his power and supremacy. He climbed the nine steps symbolizing the ascent of the sacred mountain where his throne was located. According to legend, the Forbidden City of Huế, like that of Beijing, had 9,999 rooms. It is worth recalling that the Forbidden City of Beijing was supervised by a Vietnamese named Nguyễn An, who was exiled at a very young age during the Ming dynasty. The emperor, like each of his palaces, faces south, towards the Yang energy, so that the emperor receives the vital breath of the sun because he is the Son of Heaven. In Vietnam, there are the nine dynastic urns of the citadel of Huế, the nine branches of the Mekong River, the nine roofs of the Five Phoenixes pavilion, etc. In the tale titled « The Mountain Spirit and the River Spirit (Sơn Tinh Thủy Tinh), » the eighteenth (2×9) Hùng Vương king proposed as a dowry for his daughter Mị Nương’s marriage: an elephant with 9 tusks, a rooster with 9 spurs, and a horse with 9 red manes. The number 9 symbolizes the Sky, whose birth date is the ninth day of the month of February.

Less important than the numbers 5 and 9, the number 3 (or Ba or Tam in Vietnamese) is closely linked to the daily life of the Vietnamese. They do not hesitate to mention it in a great number of popular expressions. To signify a certain limit, a certain degree, they habitually say:

Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
No one can claim to be wealthy for three generations just as no one is unfortunate for three successive lives.

It often happens to the Vietnamese that they do not complete a certain task in one go, which forces them to perform the operation up to three times. This is the expression they frequently use: Nhất quá Tam. It is the number three, a limit they do not wish to exceed in accomplishing this task.

To say that someone is irresponsible, they refer to them as « Ba trợn. » One who is opportunistic is called Ba phải. The expression « Ba đá » is reserved for vulgar people, while those who keep getting entangled in small matters or endless troubles receive the title « Ba lăng nhăng. » To weigh their words, the Vietnamese need to fold the three thumbs of their tongue. (Uốn Ba tấc lưỡi).

The number 3 also is synonymous with insignificant and unimportant something.It is what one finds in following popular expressions: 

Ăn sơ sài ba hột: To eat a little bit.
Ăn ba miếng: idem
Sách ba xu: book without values. (the book costs only three  pennies).
Ba món ăn chơi: Some  dishes  for tasting. 

Analogous to number 3, the number 7 is often mentioned in Vietnamese literature. One cannot ignore either the expression Bảy nỗi ba chìm với nước non  (I  float 7 times  and I descend thee times if this  expression is translated in verbatim) that Hồ Xuân Hương poetess  has used and immortalized in her poem intituled « Bánh trôi nước” :

Thân em vừa trắng lại vừa tròn
Bây nỗi ba chìm với nước non
………. 

for describing difficulties encountered by the Vietnamese woman in a feudal and Confucian society. This one did not spare either those having an independent mind, freedom and justice.   It is the case of  Cao Bá Quát , an active scholar who was degusted from the scholastica of his time and dreamed of replacing the Nguyễn authoritarian monarchy by an enlightened monarchy. Accused of being the actor of the grasshoppers insurrection  (Giặc Châu Chấu) in 1854, he was condemned to death and he did no hesitate his reflection on the fate reserved to those who dared to criticize  the despotism and feudal society in his poem before his death: 

Ba hồi trống giục đù cha kiếp
Một nhát gươm đưa, đéo mẹ đời. 

Three gongs are reserved to the miserable fate
A sabre slice finishes this dog’s life. 

If the Yin and Yang theory continues to haunt their mind for its mystical and impenetrable character, it remains however a way of thinking and living to which a good number  of the Vietnamese continue to refer daily for common practices and respect of ancestral traditions.


Bibliography

Xu Zhao Long : Chôkô bunmei no hakken, Chûgoku kodai no nazo in semaru (Découverte de la civilisation du Yanzi. A la recherche des mystères de l’antiquité chinoise, Tokyo, Kadokawa-shoten 1998).
-Yasuda Yoshinori : Taiga bunmei no tanjô, Chôkô bunmei no tankyû (Naissance des civilisations des grands fleuves. Recherche sur la civilisation du Yanzi), Tôkyô, Kadokawa-shoten, 2000).
-Richard Wilhelm : Histoire de la civilisation chinoise 1931
-Nguyên Nguyên: Thử đọc lại truyền thuyết Hùng Vương
– Léonard Rousseau: La première conquête chinoise des pays annamites (IIIe siècle avant notre ère). BEFO, année 1923, Vol 23, no 1
-Paul Pozner : Le problème des chroniques vietnamiennes., origines et influences étrangères. BEFO, année 1980, vol 67, no 67, p 275-302
-Dich Quốc Tã : Văn Học sữ Trung Quốc, traduit en vietnamien par Hoàng Minh Ðức 1975.
-Norman Jerry- Mei tsulin (1976) : The Austro asiatic in south China : some lexical evidence, Monumenta Serica 32 :274-301
-Henri Maspero : Chine Antique : 1927.
-Jacques Lemoine : Mythes d’origine, mythes d’identification. L’homme 101, paris, 1987 XXVII pp 58-85
-Fung Yu Lan: A History of Chinese Philosophy ( traduction vietnamienne Đại cương triết học sử Trung Quốc” (SG, 1968).68, tr. 140-151)).
-Alain Thote: Origine et premiers développements de l’épée en Chine.
-Cung Ðình Thanh: Trống đồng Ðồng Sơn : Sự tranh luận về chủ quyền trống
đồng giữa h ọc giã Việt và Hoa.Tập San Tư Tưởng Tháng 3 năm 2002 số 18.
-Brigitte Baptandier : En guise d’introduction. Chine et anthropologie. Ateliers 24 (2001). Journée d’étude de l’APRAS sur les ethnologies régionales à Paris en 1993.
-Nguyễn Từ Thức : Tãn Mạn về Âm Dương, chẳn lẻ (www.anviettoancau.net)
-Trần Ngọc Thêm: Tìm về bản sắc văn hóa Việt-Nam. NXB : Tp Hồ Chí Minh Tp HCM 2001.
-Nguyễn Xuân Quang: Bản sắc văn hóa việt qua ngôn ngữ việt (www.dunglac.org)
-Georges Condominas : La guérilla viêt. Trait culturel majeur et pérenne de l’espace social vietnamien, L’Homme 2002/4, N° 164, p. 17-36.
-Louis Bezacier: Sur la datation d’une représentation primitive de la charrue. (BEFO, année 1967, volume 53, pages 551-556)
-Ballinger S.W. & all: Southeast Asian mitochondrial DNA Analysis reveals genetic continuity of ancient Mongoloid migration, Genetics 1992 vol 130 p.139-152….

Yin and Yang theory (Âm Dương : Phần 1)

yinyangviet

French version 

Vietnamese version

The theory of Yin and Yang continues to be closely linked to the daily life of the Vietnamese and finds its application in all fields. Everything that is fluid, cold, humid, passive, dark, internal, immobile, of feminine essence such as the sky, the moon, the night, water, winter, is of Yin nature. Everything that is solid, warm, bright, active, external, mobile, of masculine essence such as the earth, the sun, fire, summer, is of Yang nature.

This Yin and Yang characteristic is even found in Vietnamese grammar through the use of the words « con » and « cái« . Analogous to the definite articles « le » and « la » in French, these are used to indicate gender in certain restricted cases, but one can also base their use on the « mobile » or « immobile » nature of the object they accompany to indicate its belonging to the corresponding semantic class. The word « cái » is used when the object has the « immobile » character (tĩnh vật): cái nhà (house), cái hang (cave), cái nồi (pot), etc. On the other hand, when the « mobile » state (động vật) is part of the nature of the object, the word « con » is used to precede it. This is the case for the following words: con mắt (eye), con tim (heart), con trăng (snake), con ngươi (pupil), con dao (knife), etc.

The eye moves constantly just as the heart beats. Likewise, the snake moves just like the pupil. The knife is considered by the Vietnamese as a sacred animal. It is nourished with blood, wine, and rice. The same name given to an object can lead to two different interpretations depending on the use of the word « cái » or « con. » The following example translates the mobile (con) or immobile (cái) nature of the object thuyền (or boat in French) used: Con thuyền trôi theo dòng nước (The boat moves along the water). This means that someone is making the boat move with the oar or with the engine. On the other hand, when one says « cái thuyền trôi theo dòng nước » (The boat moves along the water), the emphasis is on the fact that there is no one maneuvering the boat. It is the flow of the water that makes the boat move by itself. This notes the immobile nature of the boat. The influence of Yin and Yang is not unrelated to the way the gender is sometimes attributed to common objects. This is the case with the knife (dao): dao cái (large knife), dao đực or dao rựa (or machete). This observation was noted by Alain Thote, the French archaeologist and sinologist, in his article entitled « Origin and Early Developments of the Sword in China« : The swords of Yue enjoyed great fame in antiquity.

This is the case of the fish entrails sword that the butcher named Zhuan Zhu (Chuyên Chư) used to assassinate the Liao sovereign (Ngô Vương Liêu) of the state of Wu (nước Ngô) during the Spring and Autumn period (Xuân Thu), etc. Some swords bore a name and could be masculine or feminine. The expression « đực rựa, » often heard in conversations to refer to men, comes from the old Vietnamese custom of carrying machetes when going out.

The association of sexes has also been visible for a long time in Vietnam in rice cultivation: the man plows and the woman transplants. The plowshare that pierces the earth (âm) (Yin) symbolizes the male sex (Yang) (dương), while through transplanting, the woman transmits her fertilizing power (âm) (Yin) to the rice plants (dương) (Yang). To denote the perfect harmony in the union of Yin and Yang, it is customary to say in Vietnamese: United, husband and wife can scoop all the water from the Eastern Sea. (thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn).

Being rice farmers, the Proto-Vietnamese were attached not only to the land but also to the environment because, thanks to natural phenomena (rain, sun, wind, clouds, etc.), they could have good harvests or not. Extensive rice cultivation by slash-and-burn or in naturally flooded fields depended on climate uncertainties. That is why they needed to live in harmony with nature.

They considered themselves the link between Heaven and Earth (Thiên-Nhân-Địa). Based on this notion, it is common to say in Vietnamese: Thiên Thời, Địa Lợi, Nhân Hòa (being aware of weather conditions, knowing the terrain well, and having popular support or national harmony). These are the three key factors of victory often referenced by Vietnamese strategists (Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi, Quang Trung) in their struggle against foreign invaders. The Vietnamese take this triad (Tam Tài) into account in their way of thinking and daily life.

For them, there is no doubt that this notion has an undeniable influence on the person themselves: their destiny is dictated by the will of Heaven and depends on their birth date. With the external and internal environment of their dwelling, they can receive the harmful or beneficial breath (qi) generated by the earth. The art of harmonizing the environmental energy of one’s place of residence allows one to minimize troubles and promote well-being and health. A flat terrain without undulations or hills is lifeless and lacks qi breath (Khí). The Vietnamese call hills and mountains Dragons and Tigers. Buildings should have a green dragon to the west and a white tiger to the east. The benevolent Dragon must be more powerful than the Tiger (Hữu Thanh Long, Tã Bạch Hổ) that is to say the Dragon mountain must be higher than the Tiger hill. The notion of harmony takes on its full meaning when a site backed by a mountain and surrounded on two sides by chains of hills that protect it from winds dispersing the Chi (or cosmic energy) gives access to a lake or a river where there is water and food essential for life and the accumulation of cosmic energies (Chi).

This model can be found in the case of the historic city or citadel of Huế (Kinh thành Huế). It is oriented towards the south because in the Yi King it is written: the one who governs the country must look towards the south « Thánh nhân nam diện nhi thính thiên hạ thí » (the king turns his face to the south to rule the world). The enclosure of this citadel is a defensive construction with a military character based on the fortress technique of the famous engineer Vauban and encompassing near its southern front the imperial city bounded by a second rectangular enclosure measuring 622×606 meters. Inside this is the purple forbidden city forming the symbolic heart of the empire within a third and last almost square enclosure of 330×324 meters. The interlocking of these three enclosures refers to the Triad (Heaven, Man, Earth).

The southern front of the citadel, where the Meridian Gate is located, follows a convex path along the Perfume River. Resembling a dragon lying in the West, it undulates and rises towards the North, weaving through small hills and making a 90° bend to the East. It first reaches the protective islands of Dã Viên and Cồn Hến before joining the sea. This creates an ideal position (Chi Huyền Thủy) in accordance with the scheme described above, with a green dragon to the East and a white tiger to the West represented respectively by the shell islands (Cồn Hến) and Dã Viên, facing a natural screen symbolized by the Royal Screen Mountain (Núi Ngự Bình).

 

Man can act and influence his own life. By performing benevolent acts towards others, he can find happiness and improve his karma. In the past, there was a Nam Giao or Tế Giao ceremony in Vietnam, organized every year by the court of Hué in honor of Heaven and Earth. It is the emperor’s privilege to annually associate his deified ancestors with the homage paid to Heaven and Earth on a monumental esplanade built in 1806 in the southern suburbs of Huế because he is the son of Heaven. There are three levels corresponding to the triad: Heaven, Representative (emperor), Earth (Thiên, Nhân, Địa).

Each level has its own shape and a different color: the sky is spherical and the earth square (trời tròn đất vuông), thiên thanh địa hoàng (the sky is light blue and the earth yellow). Previously subjected to isolation and fasting, the emperor ascended the esplanade of sacrifices and acted on behalf of his people to ask the natural forces of the universe to improve the environment on earth. The emperor is the only figure qualified to be the intermediary between Heaven and Earth. This triad (Thiên, Nhân, Địa) has often been mentioned in Vietnamese legends.

In the legend of the « The God of Mountains and the God of Rivers (Sơn Tinh Thủy Tinh) » there is a girl named Mi Nương who is sought in marriage by these two spirits, or in the legend of the Kitchen genius myth  (Chuyện Táo quân), the woman is torn between the love of her former husband and that of the new one. In the legend of the « Betel Quid, » the triad (wife, husband, younger brother) is represented by the woman, her husband, and her twin brother who, once deceased, respectively become the betel leaf, the areca nut, and the lime stone. The betel quid well reflects the notion of balance and harmony found in the theory of Yin and Yang. To prepare the betel quid, a little slaked lime is spread on a betel leaf.

Then, orange-yellow colored root bark of Artocarpus tonkinese is added, and finally a betel nut finely sliced is incorporated. The whole mixture is placed in the mouth and slowly chewed. After about twenty minutes of chewing, the remaining quid is spit out. The five tastes can be found in the betel quid: sweet from the betel nut, spicy from the betel leaf, bitter from the root, salty from the lime, and sour from the saliva. Through the image of the fresh betel vine emerging from the earth symbolized by the lime stone and entwining the slender areca palm trunk in this legend, one wants to note the character of the perfect balance between Yin (Earth) and Yang (Heaven) in perfect harmony. The betel quid is the prelude to every conversation (Miếng trầu là đầu câu chuyện), as often said in an old Vietnamese proverb. Acceptance carries deep meaning and amounts to a firm commitment, a given word that no one would think to take back. If the exchange occurs between a girl and a boy, it is equivalent to a proposal of marriage or union. In Vietnamese tradition, the betel quid is a symbol of conjugal happiness. It cannot be missing from marriage rites.

In the civilization of wet rice cultivation, there are other trinities as important as the triad (Heaven, Man, Earth). This is the case with the triad (Thủy, Hỏa, Thổ) (or (in French Water-Fire-Earth)) or the triad (Mộc, Kim, Thổ) (or Wood, Metal, Earth). We need the earth for rice cultivation, water, and fertilizers derived from ashes caused by fire to fertilize the soil. Similarly, plants are used for food and metals to make appropriate tools for agriculture. We notice that these triads have a common element, which is earth. That is why it occupies a central place in the management of the four cardinal points. It is the pivot around which the other four elements revolve. In agricultural life, the most important element after earth is water. It is the phrase: Nhất nước nhì phân (First water, second fertilizer) often heard from a Vietnamese farmer. Since water has a Yin nature, it is attributed to the North direction because it is compatible with cold (winter). On the other hand, being Yang in nature, the fire element of the triad (Thủy, Hỏa, Thổ) is better associated with the South direction with heat and radiation (summer). The wood element clearly recalls plants whose birth often takes place in spring. It is associated with occupying the west direction with the growth of Yang. As for the metal element, which is malleable and can take different forms, it is associated with the east direction, which is linked to autumn.

The Vietnamese find in the theory of Yin and Yang an idea of alternation rather than opposition. Yin and its complementary element Yang form an entity that allows for the establishment of a good balance and harmony. For them, the world represents a totality of cyclic orders constituted by the combination of two alternating and complementary manifestations. It is known that in an opposing relationship, both Yin and Yang each carry the seed of the other within themselves. (Nothing is completely Yin or completely Yang; within Yin there is Yang and within Yang there is Yin). Yin and Yang are considered as the wheel of a chariot. Having reached their end, they begin again. Once their limit is reached, they return again.

A set of popular sayings reflecting the law of causality concretely testify to the mutation of Yin and Yang. That is why it is customary to say in Vietnamese « Trong rũi có may » (In misfortune, there will be luck), « Trong dỡ có hay » (In what seems bad, there is also something good), « Trong họa có phúc » (In misfortune, there will always be happiness). « Sướng lắm khổ nhiều » (The more satisfied the desire, the more one will suffer), « Trèo cao ngã đau » (The higher you climb, the more painful the fall). « Yêu nhau nhiều cắn nhau đau » (The more we love each other, the more we hurt each other). Lost possessions are therefore sometimes the ransom of a human life. This is clearly expressed by the Vietnamese proverb: Của đi thay người (possessions go away instead of people). The factors Phúc (happiness) and Họa (misfortune) must vary inversely to each other.

It is thanks to this Yin and Yang bipolarity that the Vietnamese are accustomed to seeking a good balance in daily life. They try to find perfect harmony with everyone and with nature even beyond their death. This was discovered in the Lạch Trương necropolis (Thanh Hóa), dating back to 3 centuries before Christ, with wooden burial objects (Yang) placed in the North (Yin) and those made of terracotta (Yin) in the South (Yang).

This notion of balance can even be found in the pagoda with the spirits of good and evil (Ông Thiện Ông Ác). It is thanks to this philosophy of balance that the Vietnamese have the ability to adapt to all situations, even in extreme cases. It is also this principle of balance that Vietnamese leaders have continued to uphold in the past during confrontations with foreign countries. To avoid the humiliation of the Mongols, who were defeated twice in Vietnam, General Trần Hưng Ðạo proposed paying tribute to Kubilai Khan in exchange for lasting peace. After defeating the Ming Chinese, Nguyễn Trãi, the strategic advisor to King Lê Lợi, did not hesitate to allow Wang Tong (Vương Thông) to return to China with 13,000 captured soldiers and proposed a vassalage pact with a triennial tribute of two medium-sized statues made of fine metal as compensation for two generals who died in battle, Liou Cheng (Liễu Thăng) and Leang Minh (Lương Minh). Similarly, King Quang Trung showed humility and agreed to send an envoy to Emperor Qianlong to seek peace after crushing the Qing army at Hanoi in 1788 within a very short time (6 days).

We must not forget either the conduct and flexibility demonstrated by the communist leaders in diplomacy during the confrontation with the French and the Americans. The Geneva (1954) and Paris (1972) agreements once again testify to the search for balance or the middle way ingeniously found by the Vietnamese in the theory of Yin and Yang.
In Vietnam, spherical objects (tròn) are integrated into Yang, and square-shaped ones (vuông) into Yin. This tendency dates back to a time when it was believed that the sky was spherical and the earth was square because the ancient Vietnamese had to square the land before they could use it for plowing and building houses. It was in this mindset that the Bai Yue (of which the Proto-Vietnamese were a part) used to divide a portion of land into nine lots based on the character tĩnh (giếng nước, meaning water well). The central lot was designated for building a water well, and the remaining eight lots were intended for constructing houses, thus forming the first housing unit in agricultural society.

The following Vietnamese popular saying: trời xanh như tán lọng tròn; đất kia chằn chặn như bàn cờ vuông (The blue sky is like a round parasol; the earth is firm like a square chessboard) reflects this belief well.The Proto-Vietnamese knew that the sky was round and the earth was square to distinguish between the round aspect of the sky at the moment of its existence (thể) and the square aspect of the earth at the moment of its use (dụng).

 NEXT (More reading Part 2)


Bibilography

–Alain Thote: Origine et premiers développements de l’épée en Chine.
–Cung Ðình Thanh: Trống đồng Ðồng Sơn : Sự tranh luận về chủ quyền trống đồng giữa học giã Việt và Hoa.Tập San Tư Tưởng Tháng 3 năm 2002 số 18. 
-Brigitte Baptandier : En guise d’introduction. Chine et anthropologie. Ateliers 24 (2001). Journée d’étude de l’APRAS sur les ethnologies régionales à Paris en 1993.
-Nguyễn Từ Thức : Tãn Mạn về Âm Dương, chẳn lẻ (www.anviettoancau.net) 
-Trần Ngọc Thêm: Tìm về bản sắc văn hóa Việt-Nam. NXB : Tp Hồ Chí Minh Tp HCM 2001. 
-Nguyễn Xuân Quang: Bản sắc văn hóa việt qua ngôn ngữ việt (www.dunglac.org)
-Georges Condominas : La guérilla viêt. Trait culturel majeur et pérenne de l’espace social vietnamien, L’Homme 2002/4, N° 164, p. 17-36. 
-Louis Bezacier: Sur la datation d’une représentation primitive de la charrue. (BEFO, année 1967, volume 53, pages 551-556) …..

 

 

 

Sacrifice (English version)

sacrifice_1f
Version Française
Version vietnamienne

Life is a game of chance. The chance is against us. It’s worth dying now for the country and set an example of sacrifice

Nguyễn Thái Học

Vietnam is not only a land of legends and learned men but also a land that men have acquired acre by acre in a crual mother nature for more than four thousand years. The cradle of the Vietnamese nation, the delta of Tonkin bordered by mild hills of the Hundred Thousands Mounts of China and squeezed in the South by a quasi impenetrable range, the Annamitic Cordillera, reduced to 15,000 km2 but rich of all the mud pulled out by the Red river, continues to be threathened by the latter with the discharge of 500m3 at low tide up to 3500m3 during the highest crests.

To master the blows of sword of the Red River, the Vietnamese people resort to a method of building dikes, which requires not only an increased watch of dikes but also a perpetual struggle. Facing the never-ending change of nature, the caprice of the Red river and the territorial ambitions of China, the Vietnamese people owe their safety at the cost not only of their labor and courage but also of their sacrifice in the long march filled of pitfalls towards the South.

This sacrifice is not foreign to the majority of Vietnamese in particular the men and women of character. It also becomes a cult that one likes to maintain and ceaselessly praise for Vietnam to excite the whole people before the threat of foreigners.

The sacrifice is the surest way to maintain the perfection of the homeland but it is also the synonym of loyalty and dignity. A great person is the one who dares take the responsibilities in moments of difficulty in his or her life but it is also the one who knows how to sacrifice himself or herself for a good cause, in particular for his or her country. The sacrifice is indispensable to the word « honor » in Vietnam.

Because of this moral dignity, many military people prefered suicide to surrender (Trưng Trắc, Trưng Nhị, Trần Bình Trọng, Võ Tánh etc..). That is why it is the habit to say:

Hùm chết để da, người chết để tiếng.
A dead tiger leaves its hide, a deceased person his reputation. 

The history of Vietnam is also that of sacrifices. The duty of a Vietnamese is to serve his or her country with all his heart. The greater the danger, the better his or her loyalty seems to be.

 

 

Heroes sacrifice for their fatherland. No matter what happens, his honor is never tainted. It is the case of the scholar Phan Thanh Giản, signatory of the Franco-Vietnamese treaty of 1868. After having failed to put up with the French in the defense of the three western provinces of the Mekong delta (Vĩnh Long, An Giang and Hà Tiên) he chose to surrender and decided to poison himself in 1967 because he thought it was the only way to save the people and to show his fidelity to emperor Tự Ðức. The same, Nguyễn Tri Phương (1873), adversary of Francis Garnier and Hoàng Diệu (1882), adversary of Henri Rivière preferred suicide after having failed to defend Hànội city.

During the French occupation, sacrifice became the flame of hope lit by unknown people such as Nguyễn Trung Trực, Phạm Hồng Thái. The former accepted to die in the stead of his mother captured after having succeeded in blowing up the French « Espérance » on its passage on the « Nhựt Tảo » river in Long An while the latter, chased by the Chinese police in his escape, preferred to throw himself in the river after having failed to assassinate the French governor Merlin during his passage by Canton in 1924. Admiror of his courage and sacrifice for his fatherland, the governor of Canton later buried his remains in a cemetery solely reserved for the 72 Chinese heroes and known as « Hoàng Hoa Cương » in Vietnamese. 

If this sacrifice is not a vain word for men, it carries a particular meaning for the Vietnamese women. Princess Huyền Trân of the Trần dynasty was proposed to become in 1306 the wife of king Chế Mẫn (Jaya Simhavarman)  in exchange of the two territories of Champa Chau Ô and Châu Rí. She had to sacrifice her life, her love for reason of State.

The same, three centuries later, a princess of the Nguyễn dynasty, of the name Ngọc Vạn to whom the word « Cochinchina » or (Cô chín xin) was attributed, was not late in following Huyen Tran’s footsteps in becoming the concubine of Cambodian king Prea Chey Chetta II in 1618 in exchange of the facilities granted to Vietnamese in their settlement in the region Ðồng Nai Mô Xoài which is no other than the Saigon-Cholon region today.

Her presence on the Cham soil served as a pretext for lord Nguyễn Phúc Tần to launch an expedition and annex the last territory of Champa in 1651. One cannot blame the Cham for hating princess Ngoc Khoa at that time because of her, they have lost their homeland. But Ngọc Khoa illustrates for us, the Vietnamese the sublime sacrifice she consented for her country and her people.

 

 

 

Po Klong Garai (PhanThiết)

Con rồng cháu Tiên (English version)

French version

Vietnamese version

 Long time ago, Vietnam was a country half-wild, half-cultured, infested with wild beasts that cohabitated with men in deep caves in the forest. Lived then a young man named Lạc Long Quân intelligent and endowed with extraordinary powers. In his vein flowed a bloodstream mixed with the blood of the Dragons form Bách Việt country. During his travels through mountains and valleys, he arrived at a maritime region of southeast Lac Việt. Seeing the population decimated by a marine monster, he took a spear that he got red hot in fire and threw in the mouth of the monster killing it. He cut its body in three pieces which he threw into three different places that received three geographical names: the head was in a mountain named Cầu Dầu Sơn, the body in another mountain Cầu Dầu Thủy and the tail in the islet called Bạch Long Vỹ.

Lạc Long Quân and Âu Cơ


Once the people of Lac Viet in peace, the hero headed for the Long Bien region where its inhabitants were terrorized by a fox which became a monster. The latter often turned itself into a young man to enter villages taking away women and young girls. Lac Long Quan had to fight for three days and three nights before beating the monster and entering its cave to free his survivors. Arriving at the Phong Châu area, he confronted the monster of trees so ferocious he had to turn to his father Kinh Dương Vương to chase it to the South. After having brought peace to the three countries, he was so moved by compassion for such an unfortunate and simple people. He decided to stay to protect and teach them how to grow rice, cook it, cut trees to build homes that sheltered them from rain, wind and savage beasts. He educated them in the family virtues of parents and spouses. The people revered him and considered him as their Chief. They also considered him as their father, the one who gave them their lives.

Before he joined his mother in the Palace of Waters, he recommended to his people, in case of misfortune, to call him aloud: Father. And he would come back right away. Some time later, the Lord of the High Regions of the North, Ðế Lai, leading his troops, invaded Lac Viet while bringing with him his delightful daughter Âu Cơ. De Lai oppressed and fleeced the people who had to supply his army with meat and rice. In distress people called: Father, come back and save us. Lạc Long Quân was on the spot, but did not find De Lai. Au Cơ was there alone, out for a walk amid her servants. Dazzled by her beauty, he took Au Cơ to his palace. Au Cơ herself, charmed by the young man, consented to live with him. Ðế Lai, coming back in rage, sent his troops out to besiege the town.

But Lac Long Quan commanded savage beasts to push him back. Incapable of struggling against such a strong son-in-law, Ðế Lai withdrew from Lạc Việt, leaving his daughter on the strange land.

Lac Long Quân with the monster

Amid their happiness, Au Cơ brought to the world a big pouch from which got out one hundred eggs that gave birth to one hundred sons as robust as their father. When came the time to separate and return to his mother, Lạc Long Quân told his wife Au Cơ : « You are of the race of Immortals. I am of that of the Dragons. We cannot stay together for the rest of our lives. You need to live up high. I need to live down by the sea. So you stay here with fifty children. I will bring the other fifty to the maritime region, we settle on the same land ». From then on, Au Cơ stayed in the mountains with her fifty children. Those became the ancestors of all the peoples living nowadays on high plateaus and mountains (these are the montagnards and minorities ). As for Lạc Long Quân, he descended on the plain, by the sea, with his children that he taught how to clear the land to establish a kingdom there. His eldest son became thus the first king of Vietnam and took the dynastic name of Hùng Vương and called his country Văn Lang.

That’s why Vietnamese are proud of being  » Children of the Dragon, Grandchildren of the Immortal »
(Con Rồng Cháu Tiên).

Vietnam history (Lịch Sữ Việt Nam)

 

Vietnamese version

French version

The word Vietnam was first known only in the 19th century when Emperor Gia Long decided to rename the country from Nam-Viêt. Marco Polo evoked it in the account of his voyage entitled The Book of Marvels under the name of Caugigui ( Giao Chỉ Quán ). Vietnam’s history can be summarized in a few words: struggle for independence, conquest of new land, and reunification of the country. The Vietnamese appear for the first time at the Bronze age ( Ðồng-Sơn civilization ). The Vietnamese tribes who lived scattered south of China and north of Vietnam were undoubtedly wandering hunters kind of people who, because of hunting, liked to move constanly beyond the borders. The Chinese character « nam » ( or « nan » in Mandarin ), meaning « southern », was used to indicate these Vietnamese of the South as to differentiate from the Vietnamese of the North who remained in China. As for the word Viet (or Yuê in mandarin ), it was used by the Zhou dynasty ( 1050-249 B.C ) to indicate the territories located south of China. These Vietnamese of the south, or Southern Vietnam had, by the end of the second millenium ( two thousand years ) formed kingdoms.

The first kingdoms of the legendary dynasties were located north in Tonkin. By the 10th century they had, as a name kingdom Văn Lang, then kingdom Âu Lạc, started from the Red River delta, the cradle of the Vietnamese nation, a movement characterized as Nam Tiến (Advancement toward the South)

This nation relentlessly pushed new cells in each parcel of land favorable to its mode of growth. It was based on a multitude of small, politically independent hearths consisted of soldier-peasants reeinforced sometimes by troops from the central authority and behaved like a gigantic madrepore forming its atoll littlle by little, ending up with enclircling and assimilating the new country and thus enlarge Vietnam. It constituted an undeniable advantage for a policy of expansion but would on the other hand always require a strong central authority. The Wise  Confucius had already talked about these Vietnamese in his Book of Rites ( Kinh Lễ ). Thanks to the prehensile capability of their well detached big toes from the others, these Viets could cross rice fields and climb mountains without ever being tired. The history of Vietnam is not that of dynasties or great movements of thoughts. But it is the history of a people of stubborn peasants who work hard in their rice fields and leave their marks in the landscape.

 

phongcanh

At the least relaxation of the latter, the country crumbles easily. This is one of the main reasons of why the history of Vietnam is filled with disorders and eternal wars. It had the advantage of a triple coherent national structure: a bureacratic state built on the Confucian model around an imperial function having the mandate of Heaven, the family, and the village. This helped in preserving the country’s civilization lived by each and every Vietnamese like a total attachment to the forces of the land and the ancestors. This policy of nibbling silkworms allowed the slow absorption of the space occupied by the Khmer and the Chàm people. Their vestiges currently found in central Vietnam ( Phan Thiết, Ðà Nẫng etc.) and in the delta of the Mekong River illustrate very well this conquest.

The attachment to independence has been proven many times in the past and in the war in Vietnam. It requires long centuries of struggle, wars, pains and jolts for Vietnam to finally become the size of a dragon today. One finds in the history of Vietnam a succession of small stories that the draftmen and storytellers Vink and Sơn succeeded in telling through theircomic strips. They know how to give to each a resonance of grandeur of a people who witness the dignity and the nobility in their poverty and sufferings. One finds in this history two thousand years of constant fight against the  nature and water, which translates into not only a close attachment to the land but also an intimate and profound agreement between these peasants and this nature. Paul Mus did not hesitate in underscoring it in his work entitled « Vietnam, Sociologie d’une guerre, Paris, le Seuil 1952 ». This agreement proved to be so intimate that, everywhere where these circumstances were realized no people has resisted the thrust of the Vietnamese, nor any foreign force then came to the end of their engagement on the ground.

In spite of the Chinese occupation for one millenium, the Vietnamese ingrained of their culture, have preserved their language although it was transcribed in Chinese characters and later romanized after the arrival of Alexandre de Rhodes. If the Vietnamese have not refused any contribution from abroad, it is because they have succeeded with the « Vietnamization » in keeping what is dear to any people in the world, and that is the traditions. It is those that have been transmitted from one generation to the next by the frail men whose feet are buried in the mud of the rice field.

How not to stick to this Vietnam, this lost country where sacrifice is not a vain word? This sacrifice is found time and again in the Annals of the history of Vietnam. I would rather be a ghost in the South than a prince in the North, declared General Trần Bình Trọng before being executed by the Mongols in 1257. Life is a game of chance. The chance is against us. It’s worth dying now for the country and set an example of sacrifice, said the nationalist leader Nguyễn Thái Học before being guillotined on June 17, 1930 in Yên Bái. How to erase in the collective memory the innocent face of the young captive emperor Hàm Nghi, exiled to Algeria at the age of 18 with tears in the eyes? How to forget the tragic death of the exiled emperor Duy Tân ( an aircrash in OuBangui-Chari, Africa ) whose announced return could probably change in 1945 the regrettable events of the history of Vietnam during the last decades?

How not to regret this native country that was however not tender ?. It was the feeling expressed by writer Huỳnh Quang Nhường in his best-seller « The land I lost », published by Castor Poche Flammarion.

Is a country that I like to exist still in the course of its history?.

In Search of the Origin of the Vietnamese People: Part 2 (Đi tìm nguồn gốc dân tộc Việt)

 

Đi tìm nguồn gốc dân tộc Việt (Phần 2)

French version

Vietnamese version

In search of the Origin of the Vietnamese people

This remark has been confirmed by what was discovered in the tombs at the Guigi site of Jiangxi: The weapons found bore a symbolic characteristic because they were all made of wood. They did not have an important place in people’s life or after-live. This led to the conclusion that contrary to the society of the folks from the North, that of the Yue was rather more peaceful. That is why they were not able to resist better every time there was an encroachment by the neighbors from the North, the Yi  did not stop at nibbling away their territory and pushing them a little farther south at each confrontation. The Yi  themselves by their art of making bows and arrows. They were formidable warriors talented in arching and horse riding. Hardened by the roughness of nature, they were used to wrestling with wild animals and other tribes. That gave them at the start a gene of a conqueror and a fighter in their blood.

It was not the case of the folks from the South, the Bai Yue. The wise Confucius had the occasion to compare the forces that the folks from the North and from the South possessed respectively: Courage and power ( Dũng ) for the former and kindness and generosity ( Nhân từ ) for the latter. Again, the word Yi  for origin the picture of a man holding a bow   gives us a pretty good idea on the particularity of the folks from the North. Under the direction of , Houang Di ( Hoàng Ðế ) they have succeeded in pushing back the first tribes of Bai Yue in the territory delimited by the yellow river Huang He and the YangTse river led by Chiyou ( Xi Vưu ) ( or Ðế Lai in Vietnamese ) in alliance with king Lôc Tục ( ou Kinh Dương Vương ) who reigned south of the blue River on a vast country of Xích Qủi ( Country of red demons ). According to a Chinese legend, this confrontation took place at Trác Lộc ( Zhuolu ) in the presently province of Hebei and has permitted the folks from the North to start progressively their expansion to the Blue River. The death of Chiyou marked the first victory of the folks from the North over the Bai Yue people some 3000 years B.C.

At the Shang period, none of the Chinese or Vietnamese historic documents talked about the relationship between the Bai Yue and the Shang besides the Vietnamese legend about « Phù Ðổng Thiên Vương » ( or the heavenly hero of Phù Ðổng village ) which reported a confrontation between the Shang and the Văn Lang kingdom of the Luo Yue. However it was noted that contact was established later between the Zhou dynasty and the king of the Luo Yue ( Hùng Vương ). A silver pheasant ( bach trĩ ) was offered by the latter to the king of Zhou according to the book Linh Nam Chích Quái. At the time of Spring and Autumn, a state of East Yue was known in the Mémoires Historiques by the historiographer of Han empire Si Ma Qian ( Tư Mã Thiên ) . It was the kingdom of the famous lord Gou Jian (Câu Tiễn). At the death of this one, his descendants did not succeed in maintaining hegemony. At the middle course of the Blue River, another kingdom, founded also by one of the Bai Yue tribes ( Bộc Lão ) and known as Chu ( Sở Quốc), took over at the time of Fighting Kingdoms and became one of the seven rival principalities ( Han, Zhao, Wei, Yan, Qi, Qin and Chu ).(Hàn, Triệu, Ngụy, Yên, Tề, Tần và Sỡ).

Terracotta warrior of Qin Shi Huang Di

Before being defeated by the army of Qin, the Chu kingdom has indirectly brought its undeniable contribution in favor of the future formation and unity of the Chinese nation  by eliminating in 332 the state of East Yue of Goujian and starting to give a new impulsion to the development of a large state with the reforms of Wu Qi (Ngô Khởi).

The Tong Yue (or the Yue of Gou Jian) began to take refuge in the southern territory of Bai Yue after the annexation of their land by the Chu kingdom. According to Léonnard Aurousseau, after their defeat, the Yue of Gou Jian  (or Tong Yue ) found asylum in large number in the following regions: Foujian  (Phúc Kiến ), Guangdon ( Quảng Ðông ), Guangxi ( Quảng Tây ) and Jiaozhi ( Giao Chỉ ) and thus became the Man Yue ( Foujian ), Nan Yue (Jiangsu, Jiangxi) and Luo Yue (Quangxi, Jiaozhi). All were « sinisized » as centuries went by except the Luo Yue who were the legitime descendants of  the Yue belonging to the Ngeou branch and were known often as Tây Âu (Xi Ngeou).

« There was no doubts on the origin of the Luo Yue », wrote the French scholar Leonard Aurousseau in his work « Notes sur les origines du peuple annamite ( Ghi chép nguồn gốc dân tộc An Nam ) » ( BEFEO, T XXIII, 1923, p.254 ). The other Yue peoples, particularly those living in the Chu kingdom were fast to follow them at the unification of China by Qin Shi Huang Di. This one did not hesitate to banish whoever dare resist his policy of assimilation, particularly the Yue and the Miao to forced labor on the construction of the Great Wall, to burn not only all the works of learned confucianists but also those of other unsubdued people and to maintain his policy of aggression against the Bai Yue as far as Ling Nan ( Linh Nam ). The conquest of the Xi Ou and Luo Yue (Tay Au) territory of Thục An Dương Vương that marked the second confrontation between the Chinese and the Bai Yue, was achieved in 207 with the nomination of two famous governors to the conquered territory: Nhâm Hiếu  (Jen Hiao) and his assistant Triệu Ðà (Zhao Tuo).

In spite of the policy of terror and pacification, the Yue continued to run their resistance heroically. They hid in the bush and lived with the animals. No one agreed to become slave of the Chinese. The Yue picked their chiefs among their men of value. Then they attacked the Chinese at night and inflicted them with a great defeat…, that was reported in the translation of Huainan zi (Hoài nam tử) of L. Aurousseau, B.E.F.E.O. XXIII, 1923, p. 176.

At the death of Nhâm Hiếu, taking advantage of consecutive troubles following the fall of the Qin empire in 207, Triệu Ðà. ( Zhao Tuo ) became allied with other Yue to declare independence fo the Nan Yue kingdom for which he took control of Guilin and Xiang then in 184 B.C., he attacked the Chang Sha region ( Hunan ( Hồ Nam )) . This kingdom was short-lived and fell back in the hands of the folks from the North, the Han in 111 B.C. despite the heroic resistance of Prime Minister Lục Gia. This confrontation, the third one with the people of Bai Yue took away not only their land but also their cultural identity. The sinization began its full steam on the conquered territory ( Foujian (Phuc Kien), Guizhou ( Qui Chau ), Guangdong ( Quảng Ðông ), Guangxi ( Quảng Tây ), Yunnan ( Vân Nam ), Tonkin ( Giao Chỉ ). Many revolts and insurrections broke out during this long period of Chinese domination. But the most dazzling revolt remained the one run heroically by the sisters Trưng Trắc, Trưng Nhị. On appeal of the sisters in 39 A.D., the Yue living in the South of China and a large part of Tonkin joined them. That helped them to stand up with the Han army until 43 A.D. But they were finally defeated by Ma Yuan ( Mã Viện ) a great Chinese marshal at the time. Ma Yuan ( Mã Viện ) assigned by the Han emperor, Guang Wu (Quang Võ) decided to destroy all bronze drums found on the land of the Luo Yue because he knew at the confrontation that those objects had the value as an emblem of power for them. According to what people said, to move back the frontier down to the Nam Quan border gate, he did not hesitate to erect a pillar several meters high made of bronze collected from the drums and bearing this sign:

Ðồng trụ triệt , Giao Chỉ diệt
Ðồng trụ ngã, Giao Chỉ bị diệt.
Bronze pillar falls, Giao Chi disappears

But that did not upset the will and ardor for independence of the Luo Yue ( the Viet ). They decided to consolidate the pillar by throwing a piece of earth around it when they went by, which progressively helped in building up a mound and made disappear the mythical pillar. To deal with any eventuality of revolt, there was also an order from empress Kao (Lữ Hậu) in 179 B.C. providing a ban on delivery of not only plowing and metal instruments but also horses, oxen and sheep to the Barbarians and the Yue. This has been reported by E. Gaspardone in his work titled  » Matériaux pour servir à l’histoire de l’Annam » ( BEFEO, 1929 ). Because of this policy, it is not surprising to discover recently a large number of bronze drums burried in Vietnam and in neighboring areas ( Yunnan, Hunan ). The Ðồng Sơn civilization came to an end during the Chinese occupation.

Forced enlistment of the Yue into the army of the conquerors and the contacts they had with the Chinese as the years went by allowed them to know more about warfare technique (Sunzi (Tôn Tử) for example) and to improve their weapons in the struggle against the invaders in the years to come. On the other hand, the Chinese appropriated what belonged to the Yue during their long occupation. The Yue continued to be treated as barbarians despite their undeniable contribution to the radiance of Chinese culture. Those folks from the North could pretend from then on to be the legitimate holders of the Writing of Luo, the theory of Ying and Yang and the 5 elements, even though there exists a large number of incoherence in their mythical made up stories.

 Reconstructed model found at the Banpo site

They modified the dragon, the preferred mythical animal of the Bai Yue, which had a start with an alligator’s head and a snake’s body, to fit their temperament of a warrior and their taste by giving it the wings and a horse’s trunk and definitely adopted it as their own symbolic animal even though they had the white tiger in their Turco – Mongol traditions. Their round form house whose model has been reconstructed and found at the Banpo site has been replaced by a spacious house with a roof largely « hollow-back » and overflowing in canopy, that of the Bai Yue. In the turmoil of history, there was no more room for the Bai Yue.

Except the Luo Yue, other peoples of Bai Yue continued to be « sinized » in a way that at the end of 10th century, on their land there were only two peoples face to face, a conquering people (the Han) and the rebellious people ( the Viet ) looking for independence. The states of Gou Yue, Nan Yue, Man Yue etc…thereafter took part in Southern China. Taking advantage of the breaking up of the Tang empire, the Luo Yue declared independence with Ngô Quyền. The Vietnamese nation began to see the day. One should not believe that everything went really smoothly and harmoniously. It cost such sacrifices in order for the folks from the North to accept the reality. That is how the history page of the Bai Yue was mixed up with that of the Luo Yue.

Have recent scientific discoveries radically changed the view about the Bai Yue and particularly their history? They have called into question he idea of cultural diffusionism originated from the North. More ancient vestiges than those at Hemudu have been discovered recently in the middle Blue river at Pentoushan ( Hunan ) . Could one continue to consider the Miao, the Bai Yue as « barbarian » folks? Nevertheless the word Miao (or Miêu in Vietnamese) which is made of a ricefield picture ( Ðiền) added on its top the pictogram « Thảo » (cỏ) ( herb ) provides evidence how the Chinese depict in their language people knowing how to grow rice. Could we continue to maintain a traditional and obsolete version written by the conquerors to the detriment of the search for historic truth? It turns out indispensable to put the train back on the tracks knowing for sure that the Chinese civilization does not need made up stories because it deserved to appear for a long time among the great civilizations of humanity. It is the ancestors of the Luo Yue that taught the folks from the North the culture of rice and not the other way around as has been written in a large number of Chinese and Vietnamese historic documents. The time has come to give the homage to our ancestors, the Yue, who because of their peaceful nature were forced to be wiped off in front of the use of force in the turmoil of history.

Inheriting a glorious past, embroiled in successive fratricidal and colonial wars and mired in corruption, Luo Yue’s Vietnam needs to pull itself together because it does not deserve to be one of the poorest countries in the world. It is time for it to follow in the footsteps of its ancestors and do better than them.

À la recherche de l’origine du peuple vietnamien (Đi tìm nguồn gốc dân tộc Việt)


English version
Vietnamese version

La découverte du site Hemudu (Zhejiang) en 1973 fut un grand évènement pour les archéologues chinois car ce site datant plus de 5000 ans témoigne de la trace de la plus ancienne civilisation du riz trouvée jusque là dans le monde. On y a trouvé aussi les restes d’un habitat lacustre en bois monté sur pilotis, un type de construction bien différent des maisons en terre de la Chine du Nord. La population qui vivait là était caractérisée par des traits à la fois mongoloïdes et australo-négroïdes. Comme Zhejiang fait partie des plus belles provinces de la Chine du Sud depuis longtemps, on ne cesse pas d’attribuer aux Chinois cette fameuse civilisation bien qu’on sache que le berceau de leur civilisation est lié étroitement au bassin du fleuve Jaune (ou Huang He) (Hoàng Hà) dont Anyang est le cœur antique. On ne peut pas nier que leur civilisation a trouvé toute sa quintessence dans les cultures néolithiques de Yang-Shao (province de Henan) (5000 ans av J.C.) et Longshan ( province de Shandong ) ( 2500 ans av J.C. ) identifiées respectivement par le Suédois Johan G. Andersson en 1921 et par le père de l’archéologie chinoise Li Ji quelques années plus tard. Grâce aux travaux d’analyse phylogénétique de l’équipe américaine dirigée par le professeur J.Y. Chu de l’université de Texas publiés en Juillet 1998 dans la Revue de l’Académie des Sciences américaine et groupés sous le titre «  Genetic Relationship of Population in China » (1) , on a commencé à avoir une idée précise sur l’origine du peuple chinois. 

On a relevé deux points importants dans ces travaux:

  • 1°) Il est clair que l’évidence génétique ne peut pas soutenir une indépendance originale des Homo -sapiens en Chine. Les ancêtres des populations vivant actuellement dans l’Est de la Chine venaient de l’Asie du Sud Est.
  • 2°) Désormais, il est probablement sûr de conclure que les gens « modernes » originaires d’Afrique constituent en grande partie le capital génétique trouvé couramment dans l’Asie de l’Est.

Dans sa conclusion, le professeur J.Y. Chu a reconnu qu’il est probable que les ancêtres des populations parlant des langues altaïques ( ou des Han ) étaient issus de la population de l’Asie du Sud Est et des peuplades venant de l’Asie centrale et de l’Europe.

Cette découverte n’a pas remis en cause ce qu’a proposé il y a quelques années auparavant le professeur d’anthropologie Wilhelm G. Solheim II de l’université Hawaii dans son ouvrage intitulé Une nouvelle lumière dans un passé oublié.(2) Pour cet anthropologue, il n’y avait pas de doute que la culture de Hòa Bình ( 15000 ans avant J.C. ) découverte en 1922 par l’archéologue français Madeleine Colani dans un village proche de la province Hòa Bình du Vietnam avait été la base de la naissance et de l’évolution future des cultures néolithiques de Yang-Shao (Ngưỡng Thiều)  et de Longshan (Long Sơn)  trouvées dans le Nord de la Chine. Le physicien britannique Stephen Oppenheimer était allé au delà de ce qui n’était pas pensé jusque-là en démontrant dans sa démarche logique et scientifique que le berceau de la civilisation de l’humanité était en Asie du Sud Est dans son ouvrage intitulé  Eden dans l’Est: le continent noyé de l’Asie du Sud Est.

Il y a conclu qu’en se basant sur les preuves géologiques trouvées au fond de la mer de l’Est (Biển Đông)  et sur les méthodes de datation effectuées avec C-14 sur la nourriture ( patate douce, taro, riz, céréales etc. ) retrouvée en Asie du Sud Est ( Non Nok Tha, Sa Kai ( Thailande ), Phùng Nguyên, Ðồng Ðậu (Vietnam), Indonésie ), un grand déluge avait eu lieu et avait obligé les gens de cette région qui, contrairement à ce que les archéologues occidentaux avaient décrit comme des gens vivant de pêche, de chasse et de cueillette, étaient les premiers sachant maîtriser parfaitement la riziculture et l’agriculture, à émigrer dans tous les azimuts ( soit vers le Sud en Océanie, soit vers l’Est dans le Pacifique , soit vers l’Ouest en Inde ou soit vers le Nord en Chine ) pour leur subsistance. Ces gens étaient devenus les semences des grandes et brillantes civilisations trouvées plus tard en Inde, en Mésopotamie, en Egypte et en Méditerranée.

De cette constatation archéologique et scientifique, on est amené à poser des questions sur tout ce qui a été rapporté et falsifié par l’histoire dans cette région du monde et enseigné jusque-là aux Vietnamiens. Peut-on ignorer encore longtemps ces découvertes scientifiques ? Peut-on continuer à croire encore aux écrits chinois (Hậu Hán Thư par exemple ) dans lesquels on a imputé aux préfets chinois Tích Quang (Si Kouang) et Nhâm Diên (Ren Yan) le soin d’apprendre aux ancêtres des Vietnamiens la façon de s’habiller et l’usage de la charrue qu’ils ne connaissent pas au premier siècle de notre ère? Comment ne connaissent-ils pas la riziculture, les descendants légitimes du roi Shennong (Thần Nông) (3), lorsqu’on sait que ce dernier était un spécialiste dans le domaine agraire? Personne n’ose relever cette contradiction.

Shennong (Thần Nông)

On ne se pose même pas des questions sur ce que les gens du Nord ont donné à ce héros divin comme surnom Yandi (Viêm Ðế) ( roi du pays chaud des Bai Yue ) (3). S’agit -il de leur façon de se référer au roi de la région du Sud car à l’époque des Zhou, le territoire des Yue était connu sous le nom Viêm Bang? Est-il possible aux gens nomades du Nord d’origine turco-mongole, les ancêtres des Han et aux gens du Sud, les Yue d’avoir les mêmes ancêtres? S’agit-il encore d’une pure affabulation édifiée à la gloire des conquérants et destinée à légitimer leur politique d’assimilation? 

Toutes les traces des autres peuples, les « Barbares », ont été effacées lors de leur passage. La conquête du continent chinois a commencé aux confins du lœss et de la Grande Plaine et a existé près de quatre millénaires. C’est ce qu’a noté l’érudit français René Grousset dans son ouvrage « Histoire de la Chine » en parlant de l’expansion d’une race de rudes pionniers chinois de la Grande Plaine .

Face à leur brillante civilisation, peu de gens y compris les Européens lors de leur arrivée en Asie ont osé mettre en doute ce qui a été dit jusque-là dans les annales chinoises et vietnamiennes et penser à l’existence même d’une autre civilisation que les dominateurs ont réussi à accaparer et à effacer sur le territoire soumis du peuple Bai Yue. Le nom de l’Indochine a déjà reflété en grande partie cette attitude car pour un grand nombre de gens, il n’y a que deux civilisations méritant d’être citées en Asie: celles de l’Inde et de la Chine. Il est regrettable de constater aussi la même méprise commise par certains historiens vietnamiens imprégnés par la culture chinoise dans leur ouvrage historique. A force d’être endoctrinés par la politique de colonisation des gens du Nord, un certain nombre de Vietnamiens continuent à oublier notre origine et à penser aujourd’hui que nous sommes issus des Chinois. Ceux-ci n’hésitaient pas à mettre en marche leur politique d’assimilation et d’annexion dans les territoires qu’ils avaient réussi à conquérir depuis la création de leur nation. Le succès de la sinisation des Han était visible au fil des siècles lors de leur contact avec d’autres peuples « barbares » . Le processus ne dut pas être différent de celui qui a marqué leur empiétement au XIXème siècle sur la « terre des herbes mongole » et au XXème sur la forêt mandchourienne. 

On ne réfute pas à leur brillante civilisation d’avoir un impact indéniable sur le développement de la culture vietnamienne durant leur longue domination mais on ne peut pas oublier de reconnaître que les ancêtres des Vietnamiens, les Luo Yue (ou Lạc Việt) ont eu leur propre culture, celle de Bai Yue. Ils étaient les seuls survivants de ce peuple à ne pas être sinisés dans les tourmentes de l’histoire. Ils étaient les héritiers légitimes du peuple Bai Yue et de sa civilisation agricole. Les tambours en bronze de Ðồng Sơn ont témoigné de leur légitimité car on a trouvé sur ces objets les motifs de décoration retraçant leurs activités agricoles et maritimes de cette brillante époque avant l’arrivée des Chinois sur leur territoire ( Kiao Tche ou Giao Chỉ en vietnamien ).

On sait maintenant que la civilisation agricole de Hemudu a donné naissance à la culture de Bai Yue (ou Bách Việt en vietnamien). Le terme Bai Yue signifiant littéralement les Cent Yue, a été employé par les Chinois pour désigner toutes les tribus croyant appartenir à un groupe, les Yue. Selon l’écrivain talentueux vietnamien Bình Nguyên Lộc, l’outil employé fréquemment par les Yue est la hache (cái rìu en vietnamien) trouvée sous diverses formes et fabriquée avec des matériaux différents (pierre, fer ou bronze). C’est pour cette raison qu’au moment du contact avec les gens nomades du Nord d’origine turco-mongole, les ancêtres des Han (ou Chinois), ils étaient appelés par ces derniers, sous le nom « les Yue », les gens ayant l’habitude de se servir de la hache. Celle-ci prit à cette époque la forme suivante:

et servit de modèle de représentation dans l’écriture chinoise par le pictogramme. Celui-ci continua à figurer intégralement dans le mot Yue  auquel on ajoute aussi le radical mễ  () riz ou gạo en vietnamien) pour désigner les  riziculteurs à l’époque de Confucius. De nos jours, dans le mot Yue , outre le radical « Tẩu () outrepasser ou en vietnamien vượt ) »,  la hache continue à être représentée par le pictogramme  modifié incessamment au fil des années. Le mot Yue provient peut-être phonétiquement du phonème Yit employé par la tribu Mường pour désigner la hache. Il est important de rappeler que la tribu Mường est celle ayant les mêmes origines que la tribu Luo Yue (ou Lạc Việt) dont les Vietnamiens sont issus. (Les rois illustres vietnamiens Lê Ðại Hành , Lê Lợi étant des Mường). Récemment, l’archéologue et chercheuse du CNRS, Corinne Debaine-Francfort a parlé de l’utilisation des haches cérémonielles yue par les Chinois dans le sacrifice d’humains ou d’animaux, dans son ouvrage intitulé « La redécouverte de la Chine ancienne » (Editeur Gallimard, 1998). Le sage Confucius avait l’occasion de parler du peuple Bai Yue dans les entretiens qu’il a eus avec ses disciples. 

Le peuple Bai Yue vivant dans le sud du fleuve Yang Tsé (Dương Tử Giang) a un mode de vie, un langage, des traditions, des mœurs et une nourriture spécifique … Ils se consacrent à la riziculture et se distinguent des nôtres habitués à cultiver le millet et le blé. Ils boivent de l’eau provenant d’une sorte de plante cueillie dans la forêt et connue sous le nom « thé ». Ils aiment danser, travailler tout en chantant et alterner des répliques dans les chants. Ils se déguisent souvent dans la danse avec les feuilles des plantes. Il faut éviter de les imiter . (Xướng ca vô loại). 

L’influence confucianiste n’est pas étrangère au préjugé que les parents vietnamiens continuent à entretenir encore aujourd’hui lorsque leurs enfants s’adonnent un peu trop aux activités musicales ou théâtrales. C’est dans cet esprit confucéen qu’on les voit d’un mauvais œil. Mais c’est aussi l’attitude adoptée par les gouverneurs chinois en interdisant aux Vietnamiens d’avoir des manifestations musicales dans les cérémonies et les festivités durant la période de leur longue domination.

L’historien chinois Si Ma Qian (Tư Mã Thiên) avait l’occasion de parler de ces Yue dans ses Mémoires historiques (Sử Ký Tư Mã Thiên) lorsqu’il a retracé la vie du seigneur illustre Gou Jian (Câu Tiễn), prince des Yue pour sa patience incommensurable face au seigneur ennemi Fu Chai (Phù Sai), roi de la principauté de Wu (Ngô) à l’époque des Printemps et Automnes. Après sa mort, son royaume fut absorbé complètement en 332 avant J.C. par le royaume de Chu (Sở Quốc) qui fut annexé à son tour plus tard par Qin Shi Huang Di (Tần Thủy Hoàng) lors de l’unification de la Chine. Il est important de souligner que le site de Hemudu se trouve dans le royaume Yue de Gou Jian.(Zhejiang).

Parmi les  groupes partageant la même culture de Bai Yue , on trouve les Yang Yue, les Nan Yue (Nam Việt), les Lu Yue, Les Xi Ou, Les Ou Yue, les Luo Yue (Lạc Việt , les Gan Yue, les Min Yue (Mân Việt), les Yi Yue, les Yue Shang etc. Ils vivaient au sud du bassin du fleuve bleu , de Zhejiang (Chiết Giang) jusqu’au Jiaozhi (Giao Chỉ)(le Nord du Vietnam d’aujourd’hui). On retrouve dans cette aire de répartition les provinces actuelles de la Chine du Sud: Foujian (Phúc Kiến), Hunan (Hồ Nam), Guizhou (Qúi Châu), Guangdong (Quảng Ðông), Jiangxi, Guangxi (Quảng Tây) et Yunnan (Vân Nam).

Les Bai Yue étaient probablement les héritiers de la culture Hoà Bình . Ils étaient un peuple d’agriculteurs avertis: ils cultivaient le riz en brûlis et en champ inondé et élevaient buffles et porcs. Ils vivaient aussi de la chasse et de la pêche. Ils avaient coutume de se tatouer le corps pour se protéger contre les attaques des dragons d’eau (con thuồng luồng). En s’appuyant sur les Mémoires Historiques de Si Ma Qian, l’érudit français Léonard Aurousseau a évoqué la coutume des ancêtres de Goujian ( roi des Yue de l’Est) de peindre leurs corps de dragons ou d’autres bêtes aquatiques comme celle trouvée chez les Yue du Sud.

Ils portaient les cheveux longs en chignon et soutenus par un turban. D’après certains textes vietnamiens, ils avaient des cheveux courts pour faciliter leur marche dans les forêts des montagnes. Leurs vêtements étaient confectionnés avec les fibres végétales. Leurs maisons étaient surélevées pour éviter les attaques des bêtes sauvages. Ils se servaient de tambours en bronze comme d’objets rituels utilisés pour les cérémonies d’invocation à la pluie ou comme un emblème de pouvoir utilisé en cas de besoins pour appeler les guerriers au combat. « Les Giao Chỉ ont possédé un sacré instrument : le tambour en bronze. En écoutant la voix du tambour, ils étaient tellement enthousiastes au moment de la guerre etc. », c’est ce qu’on a trouvé dans le premier volume de l’écrit chinois « Hậu Hán Thư (L’écrit de Hán postérieur) . Leurs guerriers étaient vêtus d’un simple pagne et armés de longues lances ornées de plumes. Ils étaient aussi des hardis navigateurs qui, sur leurs longues pirogues, sillonnèrent toute la Mer de l’Est (Biển Đông)  et au delà une partie des mers australes. Malgré leur haute technicité et leur maîtrise parfaite en matière d’agriculture et de riziculture, ils étaient un peuple très pacifique. Lire la suite (2ème partie)


(1) Volume 95, issue 20, 1763-1768, 29 July , 1998
(2) National Geographic, Vol 139, no 3
(3) Kinh Dương Vương, étant le père de l’ancêtre des Vietnamiens, Lạc Long Quân et l’arrière petit-fils du roi Shen Nong.

 

Yên Bái (Nguyễn Thái Học- Cô Giang)

 

Thaihoc

A great homage to the idyllic couple through my poem in Six-Eight:

He is young and talented;
Dying for his Father Land, he deserves being a valorous man.
She does not worry about her own life;
Dying for her love and duty, she is unforgettable forever.

Version française

Version vietnamienne

Contrary to other Vietnamese towns, Yên Bái has no tourist attractions. It is only the provincial capital, a riverside town located in the valley of the Red river half way on the road going from Hànội to the Chinese border Lào Cai. In spite of that, it continues to be famous in the past by its armed resistance driven by Vietnamese nationalists in the struggle for independence. It incarnates not only the hope of the Vietnamese people to regain their freedom by force but also the dauntlessness of the nationalists before death after the failure of their revolt in 1930. It should be looked at in the political context of that time to understand not only the causes of that revolt but also the Vietnamese people’s profound aspiration for independence after Phan Chu Trinh ‘s failure in advocating priority of overall progress of society over political independence followed by his death, and the house arrest of Phan Bội Châu, another important figure, by the colonial authorities at the capital of Huế.

Despite the warning of colonel Parfait-Louis Monteil in 1924, few reforms were made in favor of the native people. On the contrary, the exploitation of cheap labor in rubber tree plantations was at the top of its efficiency and horror. Writer Roland Dorgelès talked about it in his work « The Mandarin Road« . This virgin land, when it opens on impact, releases a mortal breath. As many as traced paths, as many as open tombs. The rubber trees coming out of the ground, spindly, and well in lines, look like the rows of cross. The dead numbered in the tens of thousand because of diseases and malnutrition. That is why through the following poem, this complaint is heard:

Kiếp phu đỗ lắm máu đào
Máu loang mặt đất máu trào mủ cây
Trần gian địa ngục là đây
Ðồn điền đất đỏ nơi Tây giết người

The coolies’ blood has much shed,
It shed on the ground, it shed through the sap.
This is the hell on earth,
The rubber tree plantation is where the French colonists commit murder.

For half of a century, the colonists harvested latex they converted into gold. It was in the plantations that sprouted the revolt. Someone like Nguyễn Văn Viên arrived at getting out of this hell and joining the Vietnamese nationalist party ( Việt Nam Quốc Dân Ðảng ) led by Nguyễn Thái Học. To show this fervor and find a favorable echo among the deprived, especially the plantation coolies, Nguyễn Văn Viên took the initiative, in spite of Nguyễn Thái Học’s reluctance, to assassinate Bazin known for his opulence in recruiting coolies and shipping them to rubber tree plantations in South Vietnam. The death of this man gave the colonial authorities an opportunity to launch the policy of repression all over the place.

Thus the nationalist party became the favored target in this crusade. It could no longer move easily. If it did not react, it would be a slow death because its members would be captured sooner or later by the colonial authorities. If it did react by the revolt, it knew that it would be a collective, hazardous, and exemplary suicide. That is why Nguyễn Thái Học had the habit of saying to his party companions:

Ðại hà chi thanh, nhân thọ kỷ hà?
Ðợi sông Hoàng Hà trong trở lại, đời người thọ là bao?

Waiting for the Yellow River water to be clear, how many live spans can we count?

The real photo of Nguyễn Thái Học

According to the Chinese, the Yellow River water only regains its clearness every three hundred years. Nguyen Thai Hoc knew for sure he was going to lead his party companions to a definite death. He could not wait any longer. But this death seemed useful because it recalled to the Vietnamese people that there was no other choice but the struggle. It also marked the beginning of   an   awareness and awakening of the whole people facing its destiny that was, up until then, led by the unworthy heirs of the Nguyễn dynasty (Khải Ðịnh, Bảo Ðại). The revolt of  Yên Bái was an indisputable failure because most of the nationalists leaders were captured.

On the other hand, it threw in a sound and long lasting basis upon which the communist party laid its authority and popularity among the people in the following years in the conquest of independence. It also tolled the death knell for a colonial empire that had vainly lost so many opportunities to reestablish the dialogue and cooperation with the native people. This was translated by the death sentence imposed on all the nationalist leaders. Nguyễn Thái Học was the last one to be guillotined. Before his execution, he was impassible. In spite of his weakness, he tried to shout out loud in French:

Dying for one’s country
Is the most beautiful fate
The most envied lot….

Then he lay down on his back facing the blade of the guillotine. « Long live Vietnam » was the last words heard before the fall of the guillotine’s blade. His blood spurted everywhere under a covered sky. His head fell in a bucket containing saw dust (June 17 1930). He was only 27. Faithful to her Vietnamese tradition, his wife Nguyễn Thị Giang did not take long to follow him to commit suicide on June 18, 1930 at the inn where they had met often before their marriage. She left a letter whose sentences illustrated well the indefectible love she had for her husband and her country:

Sống nhục sao bằng sự thoát vinh
Nước non vẹn kiếp chung tình
………
Cuộc đời xá kể chi thành bại
Trai trung thì gái phải trinh

Dying in pride rather than living in humiliation
I make it whole the love for you and the nation
……..
Success and failure do not matter in life
As long as man is faithful and woman has fidelity.

The remains of the thirteen Vietnamese nationalists were buried the following day on a hill near the Yên Bái railway station.

If this town is not as well known as most of Vietnamese cities, it incarnates on the contrary something the other towns cannot have. It is the symbol of maturity and dignity rediscovered in a people facing its own fate. It grew valiantly in the past along with the Vietnamese people in its struggle for independence.

(Việt Nam Quốc Dân Ðảng)